Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 395
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Odpowiedzi opublikowane przez Andrew Alexandre Owie

  1.  

    1521389107_birkin.thumb.jpg.3ffb0f8314bb88911d3861d8c38c75c1.jpg

     

    "THE SUN WENT DOWN WITHOUT ME": JANE BIRKIN WISHED US A LONG LIFE 

    "SŁOŃCE ZASZŁO BEZ MNIE":

    JANE BIRKIN ŻYCZYŁA NAM  DŁUGIEGO ŻYCIA

     

    Jane Birkin passed away on the 16th of July, 2023. Jane Birkin zmarła 16 lipca 2023 roku.

     

     

    Jane Birkin aged 76 passed away. The actress and singer was found in her home in Paris. She cancelled  several concerts of hers this month due to health problems. She was born on the 14 December of 1946 in London. Jane Birkin established herself in France in the late 60s. After her first marriage with composer John Barry she encountered Serge Gainsbourg with whom she formed an iconic couple. Actress, singer Jane Birkin was also a screenwriter and film director. She played in numerous films, including Le Piscine, Don Juan 73 and La Fille prodigue [a Jacques Doillon film of 1981]. 

     

    Jane Birkin zmarła w wieku 76 lat. Aktorka i piosenkarka została znaleziona w swoim domu w Paryżu. Odwołała kilka swoich koncertów w tym miesiącu z powodu problemów zdrowotnych. Urodziła się 14 grudnia 1946 roku w Londynie. Jane Birkin zadomowiła się we Francji pod koniec lat 60. Po swoim pierwszym małżeństwie z kompozytorem Johnem Barrym poznała Serge'a Gainsbourga, z którym stworzyła kultową parę. Aktorka, piosenkarka Jane Birkin była także scenarzystką i reżyserką filmową. Zagrała w wielu filmach, m.in. Le Piscine, Don Juan 73  i La Fille prodigue [film 1981 r., przez Jacquesa Doillona] .

     

     

    Jane Mallory Birkin born in December 1946 is an English and  French actress. She attained  international fame and notability for a decade-long musical and romantic partnership with Serge Gainsbourg. She also had a prolific career in British and French cinema. 

     

    Jane Mallory Birkin urodzona w grudniu 1946 roku jest angielsko-francuską aktorką. Osiągnęła międzynarodową sławę i rozgłos dzięki trwającej dekadę muzycznej i romantycznej współpracy z Serge'em Gainsbourgiem. Miała także bogatą karierę w kinie brytyjskim i francuskim.

     

    Young Jane Birkin in a Michelangelo Antonioni cult film "Blow up" of 1966. Młoda Jane Birkin w kultowym filmie Michelangelo Antonioniego "Powiększenie", 1966 r. 

     

    JE CHANTE MES SENTIMENTS À MOI

     

    I've been loving her for all periods of her age. 'Cuz she's British and lovely. Kochałem ją przez wszystkie okresy jej wieku. Bo jest Brytyjką i jest urocza.

     

     

    Jane B. The song written by Serge Gainsbourg under the influence of Nabokov' s Lolita to the tune of Frédéric Chopin's Prelude 4, op. 28. Sung by Jane Birkin.

     

    chopin-and-gainsbourg.jpg.f092a942e058d68fa5fbce020d3be91d.jpg

     

    "Jane B." Piosenka śpiewana przez Jane Birkin napisana przez Serge'a Gainsbourga pod wpływem "Lolity" przez Nabokowa na melodię Preludium 4 op. 28 przez Fryderyka Chopina.

     

    JANE B. 

    Signalement
    Yeux bleus, cheveux châtains
    Jane B.
    Anglaise, de sexe féminin
    Âge : entre vingt et vingt et un
    Apprend le dessin
    Domiciliée chez ses parents

     

    2b5c23934dd48468341f72327b48673f--swinging-london-david-bailey.jpg.fed3fdd2b4b16071a0f20bceaf5905a7.jpg

    Jane with John Barry. Jane z Johnem Barrym

     

    ID:
    Blue eyes, dark brown hair,
    Jane B.
    Englishwoman, female gender,
    Age 20-21 years old,
    Studies drawing,
    Lives with her parents.

     

    Znaki szczególne:
    Niebieskie oczy, ciemnobrązowe włosy,
    Jane B.
    Angielka, płeć żeńska,
    Wiek 20-21 lat,
    Ma naukę rysunku,
    Mieszka z rodzicami.

     

    1521388897_birkin6.jpeg.8a4a75de5bbaf92d4d6669780b0ede4a.jpeg

    Jane with Serge Gainsbourg. Jane z Serge'em Gainsbourgiem

     

    Yeux bleus, cheveux châtains
    Jane B.
    Teint pâle, le nez aquilin
    Portée disparue ce matin
    À cinq heures moins vingt

     

    Blue eyes, dark brown hair,
    Jane B.
    Pale face, Roman nose,
    Missing since
    Twenty minutes to five a.m.

     

    Niebieskie oczy, ciemnobrązowe włosy,
    Jane B.
    Blada twarz, rzymski nos,
    Zniknąła dziś rano
    Za dwadzieścia minut piąta.

     

    oKJYw_oq2ik.jpg.fd3e37482eda2ce18ab34cfa914b992c.jpg

    Jane with Jacques Doillon. Jane z Jacquesem Doillonem

     

    Yeux bleus,

    Cheveux châtains
    Jane B.
    Tu dors au bord du chemin
    Une fleur de sang à la main

     

    Blue eyes, dark brown hair,
    Jane B.
    You are sleeping on the side of a road
    With a bloody flower in your hand

     

    Niebieskie oczy, ciemnobrązowe włosy,
    Jane B.
    Śpisz na poboczu drogi
    Z zakrwawionym kwiatkiem w dłoni

     

    Frédéric Chopin's Prelude 4, op. 28.  Preludium 4 op. 28 przez Fryderyka Chopina.

     

    ADIEUX, BIRKIN! ŻEGNAJ, BIRKIN!

    Je t'ai aimé. I loved you. Byłem w tobie zakochany.

     

    THE END KONIEC

     

  2.  

    To be short, I dared to perform as Vladimir Vysotsky's co-author and tried my best (and even kicked my ass) to develop his ideas, and, of course, I followed his metre and tune ( I left 'em intact). Had I got the very right to act like this? Who knows? What if I am just a literary hooligan?! Literally! Oh, my! But as a Russian proverb reads, "If you're going to fall down, then do it better from the kingsize horse!" Let it be my excuse and your consolation!

     

    @Andrew Alexandre Owie

    Przy wszystkich samousprawiedliwieniach autora tłumaczenia nie można nie przyznać, że nie jest to jego dzieło, lecz dzieło przez Wysockiego, a tłumaczenie jest zarówno formalnie, jak i faktycznie bardzo dokładne. Gwiazda talentu Wysockiego ma niesamowitą atrakcję, i nie ma sposobu, aby uciec od jej pola grawitacyjnego. Szczególnie dla tłumacza.

     

    @Andrew Alexandre Owie

    The author's message has been preserved, so both the translator, co-author and readers should be satisfied. The poem  written in the 70s, has been still actual for now and will be even more like that in the future.

     

     

     

  3. Przykład dosłownego tłumaczenia pierwszych dwóch zwrotek pieśni Wysockiego

     

    Siedem dni zmęczony stary Bog w gorące,  pod wpływem  impulsu, zawaleny robotą
    Stworzył naszego nędznego obrazka i każde stworzenie po dwóch.


    Tworzenie jest dla niego zabawą, a teraz w zamian za siebie
    Bóg stworzył człowieka jako próbnego manekina.

    Ten pomysł nie jest nowy, ale nadal nie wymyślony,
    Udowodnię jak dwa na dwa - Adam był pierwszym manekinem.

    I my! Skrawki chromosomów, ogryzki boskich genów -
    Idziemy utartym szlakiem i tworzymy manekiny.

     

     

     

  4. To prawda... uśmiech i radość mają swoją moc! Ewelyna

     

    THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS, OR ACTUAL PEOPLE 

    BALLADA O MANEKINACH, CZYLI PRAWDZIWI LUDZI

                           

    By Vladimir Vysotsky

    THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS

    Przez Włodzimerza Wysockiego
    BALLADA O MANEKINACH

     

    132911894_20161212_214402.png.c32100d3c33a6066c3cf4fb22847dfff.png

     

    Seven days our old and tired God,
    Working hard, fit to drop, in a hurry
    Created our wretched*) world
    And all flesh, in pairs, for a scurry.

     

    Siedem dni nasz stary i zmęczony Boże,
    Ciężko pracując, kompletnie wyczerpany, w pośpiechu
    Stworzył nasz nędzny świat
    I wszystkie ciała parami dla zgielki.

     

    Is it a laughing matter?
    But in his own stead
    Our God created Adam,
    Our pilot specimen.

     

    Czy to temat do śmiechu?
    Ale aby znaleźć sobie zmiennika
    Nasz Bóg stworzył Adama,
    Jako nasz egzemplarz pilotażowy.

     

    Our God's idea was quite good.
    Today no one finds fault with it.
    It's certain now as two and two
    That Adam was his mannequin**).

     

    Viruses in a human being Wirusy w człowieku

     

    IMG_20230708_232934.jpg.14973874d1ebd196e2af1a3134c2c7ba.jpg

     

    Human being in outer space Człowiek w kosmosie

     

    Pomysł naszego Boga był całkiem dobry.
    Dziś nikt nie widzi w tym nic zakazanego.
    Teraz to jest pewne jak dwa i dwa,
    Że Adam był jego manekinem.

     

    A poor excuse for our God,
    Apology for his genetics,
    We follow paths that once he trod
    And idolize cybernetics.

     

    Słaba wymówka dla naszego Boga,
    Przeprosiny za jego genetykę,
    Podążamy ścieżkami, którymi kiedyś stąpał
    I wyidealizujemy cybernetykę.

     

    Deprived of any hope
    To keep the trouble-free genes,
    We are on verge of groping
    Our virtual images.

     

    IMG_20230704_185139.thumb.jpg.5ab9657a4f9eef1b46207566f7fd4c36.jpg

     

    Pozbawionе jakiejkolwiek nadziei,
    Aby zachować bezproblemowe geny,
    Jesteśmy o krok od obmacywania
    Naszych wirtualnych obrazów.

     

    Tarry a while, get out of it!
    Just look around, it's no myth.
    Being in the likeness of us, people,
    Unlike us they are simply synths.

     

    Zatrzymajcie się na chwilę, wyjdźcie z tego!
    Wystarczy się rozejrzeć, to nie mit.
    Będąc na podobieństwo nas, ludzi,
    W przeciwieństwie do nas są po prostu synthami.

     

    The life of theirs is quite cool.
    They're being taken care of.
    They needn't earn a living, dude,
    Besides they are immortal! O!

     

    IMG_20230704_182555.thumb.jpg.f5a788b19933a4b5d925bf5e1db23fe6.jpg

     

    Ich życie jest całkiem fajne.
    Są teraz pod opieką.
    Oni nie muszą zarabiać na życie, kolego,
    Poza tym są nieśmiertelne! Ot!

     

    They are so civil, look at them!
    They don't give a damn for all.
    Forever full of joy of life, 
    They are unlike us, crazy folks.

     

    Są tacy grzeczni,  tylko spójrzcie na nich!
    Nie obchodzą ich wszyscy.
    Zawsze pełni radości życia, 
    Są niepodobny do nas, szalonych ludzi.

     

    Just look! They are not all alone
    Either in public, in bed or in mansions.
    They are as passionless as stones,
    Though elegant, evenly handsome.

     

    Spójrzcie! Nie wszyscy są sami
    Сzy to publicznie, czy w łóżku, czy w rezydencji.
    Są beznamiętni jak kamienie,
    Choć elegancki, równo przystojny.

     

    So I would offer a brave plan,
    Kind of innocent seasonal frolicking.
    We, human beings, ought to join their clan
    And to leave no place for the mannequins.

     

    IMG_20230704_182459.thumb.jpg.083c26729c0daae21718d5fcaca8a53c.jpg

     

    Zaproponowałbym więc odważny plan,
    Rodzaj niewinnej sezonowej igraszki.
    My, istoty ludzkie, powinniśmy dołączyć do ich klanu
    I nie zostawiać miejsca na manekiny. 

     

    But I'm about to swear
    That something will go wrong.
    And they will hardly ever
    Lose to our heathen throng.

     

    Lecz gotow przysiąc,
    Że coś pójdzie nie tak.
    I raczej nigdy nie przegrają

    Z naszą pogańską rzeszą.

     

    No doubt, they are not for fun,
    They will refuse to be our slaves.
    They'll take all places in the sun.
    They won't agree to tolerate.

     

    IMG_20230704_184904.thumb.jpg.621f7893aa18564ee6a89e872b458512.jpg

     

    Bez wątpienia nie służą one zabawie,
    Odmówią bycia naszymi niewolnikami.
    Zajmą wszystkie miejsca na słońcu.
    Nie będą skłonni do tolerancji.

     

    We make a big play for them all.
    They feel us be offending.
    There are the slogans on the walls:
    "Beware of the mannequins!"

     

    Robimy wielkie przedstawienie dla nich wszystkich.
    Poczują, że się obrażam.

    Na ścianach wiszą hasła:

    "Uwaga na manekiny!"

     

    They are not taxed in any way.
    They don't care about being fired.
    Not long ago they robbed a bank
    But none got killed in that shoot-out. 

     

    IMG_20230704_185010.thumb.jpg.3b8bc8dd126070e34652cce5b87c45ed.jpg

     

    Nie są one w żaden sposób opodatkowane.
    Nie zależy im na zwolnieniu.
    Nie tak dawno obrabowali bank
    Ale nikt z nich nie zginął w tej dzikiej strzelaninie.

     

    Due to the natural defects,
    E.g., we can't all the time be waking.
    It's our race that they'll infect.
    They'll do it for the sake of mannequins.

     

    Ze względu na naturalne wady,
    Np. nie możemy cały czas być czujni.
    Zainfekują naszą rasę.
    Zrobią to dla manekinów.

    <1973>

     

    *) wretched ['reʧɪd]

    **) mannequin [ˈmænɪkɪn

     

    "Ballad about mannequins" by Vladimir Vysotsky as it was presented in the 1975 film "Escape of Mr. McKinley" ("Begstvo Mistera McKinley"). "Ballada o manekinach" Włodimierza Wysockiego, jak została przedstawiona w filmie "Ucieczka pana McKinleja" ("Biegstwo Mistiera McKinli").

     

    ***

     

    Translator's notes from the preface to the book "Vladimir Wysotsky. Dummies for dummies in verse, or how NOT to make Burattino". Harlequin Publishers Inc., New York-Seattle, 2022.”
    Notatki tłumacza z przedmowy do książki "Władimir Wysocki. Manekiny dla nieków  wierszem, czyli jak NIE zrobić Buratino". Harlequin Publishers, Inc., New York-Seattle, 2022”.

     

    Of course, it's more my own interpretation of the Vysotsky's song rather than my exact translation of it, sooner my variation on the theme offered by the Russian poet.

     

    IMG_20230709_070928.jpg.b6374fce0db2f3ff5f4da2553221f7bb.jpg

     

    Oczywiście jest to bardziej moja własna interpretacja piosenki Wysockiego niż jej dokładne tłumaczenie, prędzej moja wariacja na temat zaproponowany przez rosyjskiego poetę.

     

    av_005-768x768.thumb.png.c60a1d42cc12e03678786ead05d85f19.png

    Poet Andrei Voznesensky Poeta Andrzej Wozniesienski

     

    The author's original  lyrics are quite clumsy, not always logical, yet the great poets are great even if they let things go. I got rid of some weak, illogical stanzas. Still, my shorter  "cover version" is very close both by the rhythm and content, and the language. So it is a kind of Liszt-Paganini's Campanella or Vosznesensky-Michelangelo's  A Fragment of the Self-Portrait. 

     

    Evgeny Kissin plays La Campanella by Liszt-Paganini. Jewgienij Kissin gra La Campanella Liszta-Paganiniego

     

    Oryginalny autorski  tekst jest dość niezgrabny, nie zawsze logiczny, ale wielcy poeci są wielci, nawet jeśli pozwalają, by sprawy się zawiesiły. Pozbyłem się kilku słabych, nielogicznych zwrotek. Mimo to moja krótsza "coverowa wersja" jest bardzo zbliżona z originałem zarówno rytmiką, treścią, jak i językiem. Jest to więc rodzaj Campanelli przez Liszta-Paganiniego lub "Fragment autoportretu" prez Wozniesienskiego-Michelangela. 

     

    1689387826153.jpg.75b5e2a3d7b2a400c6673e80895dee91.jpg

    Voznesensky and Vysotsky. Wozniesienski i Wysocki. 

     

    The song by Vysocky sounds quite up to date, though it was written in 1973. Initially, before the film of 1975, it was one of the Vysotsky's humorous, mock, even goofy songs, and was never considered serious. Melody was being improvised from performance to performance.

     

    A playful version, almost a wassail #1. Zabawna wersja, prawie bachiczna piosenka #1

     

    Piosenka Wysockiego brzmi całkiem współcześnie, choć napisana została w 1973 roku. Początkowo, przed filmem z 1975 roku, należała do humorystycznych,  psotnych, wręcz wygłupiających się  piosenok przez Wysockiego i nigdy nie była uważana za poważną. Melodia była improwizowana od występu do występu.

     

    The soundtrack version changed all, first of all, the melody. Though text was mostly unchanged, only abridged, it acquired an unexpected, philosophical meaning. 

     

    A playful version, almost a wassail #2. Zabawna wersja, prawie bachiczna piosenka #2

     

    Wersja ze ścieżką dźwiękową zmieniła wszystko, przede wszystkim melodię. Chociaż tekst pozostał w większości niezmieniony, tylko skrócony, nabrał nieoczekiwanego, filozoficznego znaczenia.

     

    The new, rigorous melody blew up the hidden senses, maybe not obvious even for the very author. As the Russian proverb says: There is only a piece of joke in every joke.

     

    A playful version, almost a wassail #3. Zabawna wersja, prawie bachiczna piosenka #3

     

    Nowa, rygorystyczna melodia ujawniła ukryte zmysły, być może nieoczywiste nawet dla samego autora. Jak mówi rosyjskie przysłowie: "W każdym dowcipie jest tylko kawałek dowcipu".

     

    The supervisor of the soundtrack for the film "Escape of Mr. McKinley" was Isaac  Schwartz who arranged the song by Vysotsky as a blues. He knew how to pick up a violin key (treble clef) for any lyrics, so that once heard, the song would be remembered forever. They were friends with Vysotsky. He also composed music for his friend Okudzhava. 

     

    photo_2023-05-10_17-29-58_m.jpg.44bbfd6daf6f208b48dd2086af59d95f.jpg

    Isaac Schwartz and Bułat Okudzhava Isaak Szwarc i Bułat Okudżawa

     

    Isaak Szwarc, który pracował nad ścieżką dźwiękową do filmu "Ucieczka pana McKinleja", zaaranżował piosenkę Wysockiego w rytmu bluesa. Wiedział, jak dobrać klucz wiolinowy  do dowolnego tekstu, aby raz usłyszana piosenka została zapamiętana na zawsze. Przyjaźnili się z Wysockim. Komponował także muzykę dla swojego przyjaciela Okudżawy.

     

    ***

     

    Several TV series have been shot on this topic, one better than the other, the Swedish film  "Äkta människor" (Actual People), the British film "Humans" (People) and the American film "Westworld" (Wild West World).

     

    1688854817286.jpg.8ec2fb1b16dcc45afd7497a618b858ce.jpg

    "Äkta människor", Sweden

     

    There is another German film from the 70s, the Fassbinder's one, the first film on that topic, but it seems to have been outdated.  There is also a Russian series  on the same topic "Luchshe chem ludi" (Better than people). All those films are worth of watching.

     

    1688854967186.thumb.jpg.414121481d8b4020f70494cfe5441b83.jpg

    "Humans" , UK

     

    Nakręcono kilka seriali na ten temat, jeden lepszy od drugiego, szwedzki film  "Äkta människor" (Prawdziwi ludzie), brytyjski film "Humans" (Ludzie) i amerykański film "Westworld" (Świat Dzikiego Zachodu).

     

    7927ddf513b0d9280caf3f2a575e968c1e99e68d.jpg.a620e5db80c0f2ccd2971c3ee87ba6fe.jpg

    "Westworld", USA

     

    Jest też film niemiecki z lat 70., film przez Fassbindera, pierwszy film na ten temat, ale wydaje się być przestarzały.

     

    230445_1.jpg.fed564a27b4b8dbbea8c0c5354d355d4.jpg

    "Luchshe chem ludi", Russia 

     

    Jest rosyjska seria "Łutsze ciem ludi" (Lepiej niż ludzie) na ten sam temat. Wszystkie te filmy są warte obejrzenia.

     

    w720h405fill.jpg.41ddef7974e34004dbd3d1635b491b88.jpg

    Human-like robot Sofia at the annual UN conference "AI for Good" in Geneva in 2023. Robot podobny do człowieka Sofia na dorocznej konferencji ONZ "AI for Good" w Genewie w 2023 roku.

     

    And this is reality rather than cinema. I to jest rzeczywistość, a nie kino.

     

    Ameca is the most advanced, gender-neutral robot in the world. Ameca, najbardziej rozwinięty neutralny pod względem płci robot na świecie.  

     

    The Ameca robot is a revolutionary achievement in the world of robotics, especially in the field of facial expressions. With a new level of human facial expression, the Ameca robot is able to convey a wide range of human emotions and communicate with people in a more natural and intuitive way. This robot is equipped with advanced sensors, and artificial intelligence algorithms allow it to imitate human facial expressions with extraordinary accuracy. Its expressive face and realistic movements make it an ideal candidate for a wide range of applications, from entertainment to education to customs services. The Ameca robot represents a significant step forward in the evolution of robotics, bringing us one step closer to creating a machine that can interact with people in a human-like manner.

     

    Robot Ameca to przełomowe osiągnięcie w świecie robotyki, szczególnie w zakresie mimiki twarzy. Dzięki nowemu poziomowi ludzkiej mimiki, robot Ameca jest w stanie przekazać szeroki zakres ludzkich emocji i komunikować się z ludźmi w bardziej naturalny i intuicyjny sposób. Robot ten jest wyposażony w zaawansowane czujniki, a algorytmy sztucznej inteligencji pozwalają naśladować ludzką mimikę z niezwykłą dokładnością. Jego wyrazista twarz i realistyczne ruchy sprawiają, że jest idealnym kandydatem do szerokiego zakresu zastosowań, od rozrywki po edukację i usługi niestandardowe. Robot Ameca stanowi znaczący krok naprzód w ewolucji robotyki, przybliżając nas o krok do stworzenia maszyny zdolnej do interakcji z ludźmi w sposób podobny do człowieka.

     

    Look at this picture, please, this is not mannequins, they're robots at the UN conference "AI for Good" of 2023 in Geneva. Meanwhile, they are much alike the mannequins, dummies in a shop window above! Wow! 

     

    71ccd4b267c7e0d1be1e90d95f05fb44.thumb.jpg.602bb7f2b3689152f0f5a4147f1ce1d1.jpg

     

    Spójrzcie na to zdjęcie, to nie są manekiny, to roboty na konferencji ONZ "AI for Good" w Genewie w 2023 roku. Tymczasem są bardzo podobne do manekinów, dummies w witrynach sklepowych powyżej! Wow! 

     

    ***

     

    Every drama and tragedy are followed by a farce,

    So let's also finish our story with a fairy tale and laughs!

     

    Po każdym dramacie i tragedii następuje farsa,
    Więc zakończmy też naszą historię bajką i śmiechem!

     

    Time for amusement and entertainment! 

    Czas na zabawę i rozrywkę!

     

    Epigraph

    Daddy Carlo, daddy Carlo, 
    Stop making dummies*) any more,
    Daddy Carlo, daddy Carlo,
    'Cuz many dummies*) in the world.

     

    *) A play on words, a dummy = a mannequin and a dummy = a fool, an idiot. Gra słów, a dummy = manekin i a dummy = głupek, idiota. 

     

    CABAL AND LOVE 
    A FUNNY STORY OF ANDROID AND HUMANS' PROMISCUITY PROBLEM INCURRING GRAVE EMOTIONAL, MORAL, AND SPIRITUAL COSTS

     

    INTRYGI I MIŁOŚĆ
    ŚMIESZNA OPOWIEŚĆ O PROBLEMIE
    NIEODPOWIEDNICH RELACJI
    ANDROIDÓW I LUDZI, KTÓRA POWODUJE POWAŻNE EMOCJONALNE, MORALNE I DUCHOWE STRATY

     

    Once upon a time there lived in Italy Louis  Carrabba's Barabas  (Louis Barabas de Carrabba), nicknamed Barbuto, the only son of the wealthy aristocratic parents, yuppie in love with the dolls, muppets and mannequins, and Carlo, a no less young computer guru and robotics  genius, who graduated from the  MTI with honours. Carlo was born from an unwed mom who was a silly woman, but a trend-setting computer and robotics specialist. All her droids strikingly resembled her only and  beloved son Carlo.

     

    Dawno, dawno temu żyli we Włoszech Louis Carrabba's Barabas (Louis Barabas de Carrabba), nazywany Barbuto, jedyny syn bogatych arystokratycznych rodziców, młody biznesmen zakochany w lalkach, muppetach i manekinach, oraz Carlo, nie mniej młody guru komputerowy i geniusz robotyki, który ukończył MTI z wyróżnieniem. Carlo urodził się z niezamężnej matki, która była głupiutką kobietą, ale wyznaczającą trendy specjalistką od komputerów i robotyki. Wszystkie jej droidy uderzająco przypominały jej jedynego i ukochanego syna Carlo.

     

    -------------------

    Flashback Retrospekcja

     

     

    Mom: Ah, my sonny, these androids are by far the best projects I've done in my life!
    Carlo: It's a little bit hurtful, mom! What about me?
    Mom: Mm, I didn't need much brains to make you!
    Carlo: I can admit it, but why did you make them look like me? It's embarrassing!

    Mom: Actually, the prototype of Malvinа is me, as to Harlequin, he is your replica, since my sonny is the sweetest,  most handsome of men...
    Carlo: Mom, that's enough, I've grasped it.
    Mom: Besides, besides, besides...
    Carlo: Mom... Mom how on earth should I understand it? Due to your hard activities you completely forgot about taking your medicine!
    Mom: Don't worry, sonny. Your mom has felt better by now, can't you see, how alive and kicking I am today!

     

    Mama: Ach, synu, te androidy to zdecydowanie najlepsze projekty, jakie zrealizowałam w życiu!
    Carlo: Trochę mnie to uraża, mamo! Co ze mną?
    Mama: Mm, żeby cię zrobić, nie potrzebowałam zbyt wiele rozumu!
    Carlo: Załóżmy, ale dlaczego zrobiłeś je wyglądającymi jak ja? To jest zawstydzające!
    Mama: Właściwie pierwowzorem Malwinoczki jestem ja, a Arlekinczik to twoja replika, bo mój synek jest najsłodszy, najprzystojniejszy z ludzi...
    Carlo: Mamo, wystarczy tego, już  zrozumieł.
    Mama: Poza tym, poza tym, poza tym...
    Carlo: Mamo... Mamo, jak to zrozumieć? Zza  swojej natrudniejszej pracy zapomniałaś wziąć leki!
    Mama: Nie martw się, synku. Twoja mama teraz poczuła się już lepiej, spójrz tylko, jak ożywiona jestem dzisiaj!

     

    -------------------

     

    From an early age, Louis de Carrabba dreamed of having his own show featuring toys, muppets and mannequins. 

     

    Od najmłodszych lat Louis de Carrabba marzył o własnym pokazie z udziałem zabawek, muppetów i manekinów.

     

    -------------------

    Flashback Retrospekcja

     

     

    In one rich and strict family, there lived and grew up a boy called Louis.

    Louis: I'm back home!

    Since young years that boy, Louis, has had a passion, namely: he had been infatuated with the dolls and even created

     

    Louis: My little puppetry

     

    which he simply adored and was ready to play performances every day.

     

    Louis: A-ha-ha, Malvina, you will work in my theater forever, ha-ha-ha...
    Malvina: No, Carrabba's Barabas, I will run away from you, and Burattino will help me do this.

     

    But the adults did not understand Louis and considered his passion complete nonsense.

    Victorique, mother of Louis:
    Again you are with your stupid dolls.
    Louis: They're not stupid.
    Victorique: You are our heir, do not dishonor the name of your deceased father. You'd better do your homework.
    Louis: I did it.

     

    W jednej bogatej i surowej rodzinie  żył i dorastał chłopiec Louis.

    Louis: Wróciłem!

    Chłopiec Louis miał pasję od dzieciństwa, a mianowicie: uwielbiał lalki, a nawet tworzył

     

    Louis: Mój mały teatr lalek

     

    który po prostu uwielbiał i był gotów codziennie grać przedstawienia.

     

    Louis: A-ha-ha, Malwino, będziesz pracować w moim teatrze już zawsze, ha-ha-ha...
    Malwina: Nie, Karabasiku-Barabasiku, ucieknę od ciebie, a Buratino mi w tym pomoże.

     

    Ale rodzice nie rozumieli Louisa i uważali jego pasję za kompletną bzdurę.

    Victorica, matka Louis:
    Znowu ty ze swoimi głupimi lalkami.
    Louis: Oni nie są głupi.
    Victorica: Jesteś naszym spadkobiercą, nie hańb imienia zmarłego ojca. Siadaj do lekcji.
    Louis:  Już to odrobiłеm!

     

    -------------------

     

    When he grew up he carried out his dream. He not only produced his shows, but also directed them and never refused to abuse some advantages of his position of the big boss, not excluding the opportunities  of the sexual harrasment, intimidation and and extra exploitation of his  theatrical company's members known as Malvina, Pierrot,  Arthémon, Harlequin, etc.

     

    Kiedy dorósł, spełnił swoje marzenie. Nie tylko produkował swoje przedstawienia, ale także je reżyserował i nigdy nie odmawiał nadużywania niektórych zalet swojej pozycji wielkiego szefa, nie wykluczając możliwości molestowania seksualnego, zastraszania i dodatkowego wykorzystywania członków swojego zespołu teatralnego, znanych jako Malwina, Pierrot, Artemon, Arlekin itp.

     

    -------------------

    Flashback Retrospekcja

     

    Harlequin is completely in the hands of Carrabba. Arlekin jest całkowicie w rękach Carrabby.

     

    -------------------

     

    In turn, all the artistes of the Carrabba's show used to indulge in all kind of vices, e.g., they used to be stoned with strong lemonade and attempted to have sex! They also danced indecent dances voluptiosly wriggling,  wracking with wild  passion, and teasing. The fucking terrible bohemia!*

     

    Z kolei wszyscy artyści występu Carrabby oddawali się wszelkim występkom, np. upajali się mocną lemoniadą i próbowali uprawiać seks! Tańczyli też nieprzyzwoite tańce, lubieżnie wijąc się, szalejąc z dziką namiętnością i drażniąc się. Bohema, kurwa mać!*

     

    Burattino the sweet sexy boy and his teasing dance! Buratino, słodki seksowny chłopak i jego drażniący taniec!

     

    * The intellectuals, who do not have a stable financial support: actors, artists, etc., with their peculiar careless, frivolous, disorderly way of life. Intelektualiści, którzy nie mają stałego wsparcia finansowego: aktorzy, artyści itp., ze swoim osobliwym beztroskim, frywolnym, nieuporządkowanym stylem życia.

     

    Harlequin disapproved the latest song by Pierrot. Arlekin odrzucił najnowszą piosenkę Pierrota.

     

    Pierrot:
    At dawn near you, sunrise of mine,
    And then when the sunny is again upside down.
    Mascara*) got smudged,  it is you who is nice,
    Ah, sweetheart Malvina, I pray fuck me now! 

    Fuck me, Malvina!

     

    Rano z tobą, nad ranem
    I gdy słonko opada głową w dół.
    Mój tusz
     do rzęs*)  płynął, jesteś taka dobra,
    Ach, Malwino moja, pieprz mnie!

    Pieprz mnie, Malwino! 

     

    Harlequin: Pierrot,  have you lost all shame or fucking what? Why exactly Malvina, it can be me!
    Arlekin:  Pierrot, straciłeś cały wstyd czy kurwa co? Dlaczego akurat Malwina, to mogę być ja!

     

    *) The blood-thirsty AI (neural network) replaced "mascara" with "massacre" in the lyrics of the Pierrot's song. Fortunately, I noticed it, though not right away, but better late than never! "Beware of the mannequins!" Watch out!

     

    Krwiożercza AI (sieć neuronowa) zastąpiła w piosence Pierrota słowo "mascara" ("tusz do rzęs") słowem "massacre" (masakra, ludobojstwo). Na szczęście zauważyłem to, choć nie od razu, ale lepiej późno niż wcale! "Uwaga na manekiny!" Uważaj!

     

    Harlequin's song Piosenka Arlekina

     

    To where d'ya extend your hands, bitch.
    Behind me is the Queen's reflection,

    Even if I go sideways, that's right,
    It does not mean I go in a wrong direction.

     

    Gdzie ty wyciągasz ręce, suko?
    Za mną jest królowa.
    Nawet jeśli chodzę krzywo
    Nie można powiedzieć, że skręcę w lewo.

     

    Pierrot caught Malvina and Burattino having sex. Pierrot przyłapał Malwinę i Buratino na seksie.

     

    Malwina: Burattino, you drank too much lemonade!
    Malwina: Burratino, wypiłeś za dużo lemoniady!
    Burattino: Look who's talking.
    Buratino: I kto to mówi.
    Pierrot: ...
    Burattino: Wait, Pierrot!
    Buratino: Czekaj, Pierrot!

     

    Burattino laments. Buratino lamentuje.

     

    Not safe, I got it,
    Was to love you, darling!
    One step, and down,
    As from the brink of cliff.

     

    Nie bezpieczne dla mnie
    Było zakochać się w tobie.
    To jak tancy na klifie,
    Krok, i upadnę.

     

    Well, revenons à notre sujet. After return to Italy Carlo became scandalously famous as a creating father of  two human-like twin droids Burattina and Burattino, whom he adopted as his daughter and son, and thus deserved a nick of "Daddy Carlo" on social media.

     

    Cóż, revenons à notre sujet. Po powrocie do Włoch Carlo zasłynął skandalicznie jako ojciec-twórca dwóch  bliźniaczych droidów Burattiny i Burattino, których adoptował jako swoją córkę i syna, i zasłużył tym samym na przydomek "Tatuś Carlo" w mediach społecznościowych.

     

     

    Burattino: I've got a question, dad!
    Carlo: What question?
    Burattino: Why did you decide to make my nose like that?

    Carlo: Like what?
    Burattino: Well, long!
    Carlo: It suits you very well!
    Burattino: Thank you, dad, but now I'm serious!
    Carlo: Noses aren't really my forte, and therefore you are Burattino.
    Burattino: The first son [like the first pancake] is always spoiled? Now I see.

     

    Buratino: Mam pytanie, tato!
    Carlo: Jakiе?
    Buratino: Dlaczego zdecydowałeś się zrobić mi taki nos?
    Carlo: Jaki taki?
    Buratino: Cóż, długi!
    Carlo: Bardzo ci pasuje!
    Buratino: Dziękuję tato, ale teraz poważnie!
    Carlo: Nos nie jest moją mocną stroną, i dlatego jesteś Buratino.
    Buratino: Pierwszy raz zawsze jest niezdarny, rozumiem.

     

    Carlo sent Burattino to Carrabba's theatre Carlo wysłał Buratino do teatru Carrabby Barabasa

     

    Burattino: Gonna tell you how I really got into that theater.

     

    Flashback
    Carlo: Have you heard about the Carrabba's theatre?
    Burattino: Duh, surely! The whole city is talking about this theater!
    Carlo: Malvina and Harlequin work there!
    Burattino: I know! Do you know what the rumours go round that Carrabba's theatre? All Carrabba's dolls  are subjected to his regular abuse!
    Carlo: Now what, should we believe all those gossips? Louis... Carrabba's not like that!
    Burattino: You don't believe it yourself, that's why you want me to go to the Carrabba's theater to check it all out.
    Carlo: Just go and check if it's true or not.
    Burattino: All right, fine!

     

    Buratino: Powiem, jak właściwie trafiłem do tego teatru.

     

    Retrospekcja
    Carlo: Słyszałeś o teatrze Carrabby?
    Buratino: A jakże! Całe miasto mówi o tym teatrze!
    Carlo: Malwina i Arlekin pracują tam!
    Buratino: Wiem! Czy wiesz, jakie сhodzą pogłoski o tym Karabasie? Ludzie  mówią, że wszystkie jego lalki codziennie znosią najgorsze upokorzenia!
    Carlo: I co, teraz wierzyć we wszelkie plotki? Louis... Karabas nie jest taką osobą.
    Buratino: Sam w to nie wierzysz, dlatego chcesz, żebym poszedł do jego teatru, żeby to wszystko sprawdzić.
    Carlo: Po prostu idź i sprawdź, czy to prawda, czy nie.
    Buratino: Dobrze.

     

    Burattino for the first time came to work in the theater. Buratino po raz pierwszy przyszedł do pracy w teatrze!

     

    Carrabba: How I love your being so helpless! My Harlequin, are you afraid of me?
    Harlequin: Yes!
    Carrabba: That's right, be afraid!
    Burattino: Knock, knock, knock! Hi, here I am! What the fuck! Just look at this! Holy shit!
    Carrabba: Who dared? Didn't I warn y'all not to break into my office!

     

    Carrabba: Jak ja to kocham, kiedy jesteś taki bezradny! Mój Arlekinie, boisz się mnie?
    Arlekin: Tak!
    Carrabba: Zgadza się, bój się!
    Buratino: Puk, puk, puk! Cześć, jestem tutaj. Ni chuja! Dobre sobie! Piździec!
    Carrabba: Kto się odważył? Czy nie mówiłem, żeby nikt z was nie włamywał się do mojego biura!

     

    ***

     

    The love affairs and other adventures of Burattino deserve a good story, a spin off series. Meanwhile our current task is to get to know how Carlo and Louis Carrabba met. They met in the park. Louis offered a stranger to solve his problem, to fix his broken puppets for the latter's puppet theatre.

     

    Romanse i inne przygody Buratiny zasługują na dobrą historię, serialnego spin-off'a. Tymczasem naszym obecnym zadaniem jest dowiedzieć się, jak Carlo i Louis Carrabba się poznali. Spotkali się w parku. Louis zaproponował nieznajomemu rozwiązać jego problem, naprawić jego zepsute lalki do teatru lalek tego ostatniego.

     

     

    Carlo: Well,  everything is not as bad as it might seem. If you'd want, I could fix your puppets. I have something like my own workshop nearby, albeit my puppets are a little larger than yours and probably much smarter.
    Louis Carrabba: Wow, what an unexpected offer!
    Carlo (extending his hand for their hand-shaking): Carlo.
    Louis: Louis.
     

    Carlo: Cóż, nie jest wszystko tak źle, jak mogłoby się wydawać. Jeśli chcesz, mogę naprawić twoje lalki. Mam niedaleko coś w rodzaju własnego warsztatu, jednak moje lalki są nieco większe od twoich i chyba dużo mądrzejsze.
    Louis: Oho, co za niespodziewana propozycja!
    Carlo (wyciągając rękę do uścisku): Carlo.
    Louis: Louis.

     

    Burattino's voice-over: Louis could  have fixed his puppets himself, but he was very interested in getting to know his new acquaintance.

     

    Głos Buratino w tle: Louis mógłby sam naprawić swoje lalki, ale był bardzo zainteresowany poznaniem swojego nowego znajomego.

     

    The broken puppets were a good excuse for getting acquainted. So their meeting might have been not occasional.

    Połamane lalki chyba były po prostu dobrym powodem do poznania. Więc ich spotkanie  mogło być nie przypadkowe.

     

    Carlo went to repair Louis' dolls. When he got home, a light flirtation started between him and Louis in the form of WhatsApp messaging.

    Carlo poszedł naprawić lalki Louisa. Kiedy wrócił do domu, zaczął się lekki flirt między nim a Louisem w formie wymiany wiadomości WhatsApp.

     

     

    Louis: Thank you for this day and your help. Dzięki za ten dzień i pomoc.🙏
    Carlo: My heart simply could not stand the sight of a beautiful, but sad young man. I am being glad to help. Moje serce po prostu nie mogło znieść widoku pięknego, ale smutnego młodzieńca. Chętnie pomogę :)

    Louis: It flatters me! Look forward to our meeting. To mi pochlebia. Nie mogę się doczekać naszego spotkania. 😔
    Carlo:  So am I, and very much so... Good night! Ja też i to bardzo... Dobranoc! 👣
    Louis: Sweet dreams. erased, added again: Good night! Słodkich snów. wykasował, dodał ponownie: Dobranoc. 🌈

     

    Carlo saying out loud to himself: O Lord, Carlo, just don't you dare to fall in love, you idiot...

    Carlo głośno, do siebie: O Boże, Carlo, tylko nie waż się zakochać, idioto...

     

    The first kiss, or the first fatal error. Pierwszy pocałunek, czyli pierwszy fatalny bląd. 

     

    Carlo: Louis, your puppets are now just like new.
    Louis: They are even better than before! Сarlo, you've got magic hands! How can I thank you?
    Carlo: Well, I want nothing! It was my pleasure.
    Louis: I'm glad I've gotten to know you.
    Carlo: Louis, you've got such tender hands!
    Louis: You too.

     

    Carlo: Louis, twoje lalki są teraz jak nowe.
    Louis: Są nawet lepsze niż wcześniej! Carlo, masz złote ręce! Jak mogę ci podziękować?
    Carlo: Cóż, nic mi się nie trzeba! Cieszę się, że mogłem pomóc.
    Louis: Cieszę się, że cię poznałem.

    Carlo: Louis, masz takie delikatne ręce!
    Louis: Ty też.

     

    Another fatal error. Carlo opened up to Louis his secret. Drugi fatalny bląd. Carlo wyjawił Louisowi swój sekret.

     

    Carlo: Meet my Burattino.
    Louis: He's like the real human. Even scary!
    Carlo: Ah! Please don't poke him!
    Louis: I must apologise!
    Carlo: Oh! It's me who must apologise! You know, I have two more dolls. Malvina and Harlequin. According to the idea, they are siblings.
    Louis: They are very much alike and look ... like you!
    Carlo: My mother made them.

     

    Carlo: To mój Buratino.
    Louis: On jest jak prawdziwy człowiek. To nawet makabryczne.
    Carlo: Ach! Nie dźgaj go palcem!
    Louis: Przepraszam!
    Carlo: O! To ja muszę przeprosić! Wiesz, mam jeszcze dwie lalki. To Malwina i Arlekin. Według pomysłu są rodzeństwem.
    Louis: Są bardzo do siebie podobni i wyglądają... jak ty!
    Carlo: Moja mama je zrobiła.

     

    Scandal in a Respectable Family Scenа w szlachetnej familii

     

    Mom: Louis, what mate of yours, my ass?! What fucking mate?
    Louis: The fucking awesome one!
    Mom: Do you understand that this is not normal? This is not normal, Louis. I've  found a beautiful girl for you. A beautiful bride. The girl  who is beautiful! What mate of yours, my ass?
    Louis: Mom, what bride? Look at me! I am like a bride myself!
    Mom: Yes, I'll cut the hell out of your hair.  Pick up your phone immediately and call to say him that you break  all contacts with him. Right away!
    Louis: Enough of it! Not gonna call anyone, I am to live with him for some time until you calm down. Bye! See you later!

     

    Mama: Co tam, do cholery, facet, Louis?! Co za facet?
    Louis: Zajebisty!
    Mama: Czy rozumiesz, że to nie jest normalne? To nie jest normalne, Louis. Już znalazłam ci piękną dziewczynę. Piękna panna młoda. Ta dziewczyna jest piękna! Co tam, do cholery, facet?
    Louis: Mamo, jaka panna młoda? Spójrz na mnie! Sam jestem jak panna młoda!
    Mama: Tak, powinnam była obciąć twoje cholerne włosy. Natychmiast podnieś słuchawkę i do niego zadzwoń, aby powiedzieć, że zrywasz z nim wszelkie kontakty. Natychmiast!
    Louis: Wystarczy! Nie będę do nikogo dzwonić, pomieszkam z nim jakiś czas, aż się uspokoisz. Trzymaj się!

     

    A victim of his own sexual addictions, personal nobility and faith in what is the best in human beings, our smart but kind Carlo fell into the web set by the cold, treacherous, evil and prudent Louis. The family scene with his coming out, exposing himself as a homosexual in the presence of his mother, was nothing more than a cynical farce, since his temporary leave for Carlo was determined not so much by his unnatural sexual lust as by his cold pragmatic calculation. He badly needed new technologies, innovations that could make a breakthrough in his puppetry business, further enrich him, not to mention satisfy his thirst for power. Louis was a secret sadist and sexual harasser and abuser of his theater troupe members and a cunning manipulator of people from his young age. His mother, if she'd only guessed it, might not have feared a breach of decency, because Louis was hypocritical enough to hide his wicked tendencies, while Carlo took this for the decency of the latter. He believed that Louis would share his noble ideals regarding the future of humanoid robots. But that was his fatal error.

     

    Ofiara własnych uzależnień seksualnych, osobistej szlachetności i wiary w to, co jest najlepsze w ludziach, nasz mądry, ale dobry Carlo wpadł w sieć zastawioną przez zimnego, zdradzieckiego, złego i rozważnego Louisa.
    Scena rodzinna z jego coming outem, obnażeniem się jako homoseksualista w obecności matki, była niczym innym jak cyniczną farsą, gdyż jego tymczasowym wyjeździem do Carlo zadecydowała nie tyle jego nienaturalna żądza seksualna, co jego chłodna pragmatyczna kalkulacja. Bardzo potrzebował nowych technologii, innowacji, które mogłyby dokonać przełomu w jego lalkarskim biznesie, jeszcze bardziej go wzbogacić, nie mówiąc już o zaspokojeniu żądzy władzy. Louis był tajnym sadystą, który wykorzystywał seksualnie członków swojej trupy teatralnej, i przebiegłym manipulatorem ludzi od najmłodszych lat. Jego matka, gdyby tylko się tego domyśliła, mogłaby się nie bać naruszenia przyzwoitości, bo Louis był na tyle obłudny, że ukrywał swoje niegodziwe skłonności, podczas gdy Carlo uważał to za przyzwoitość tego ostatniego. Wierzył, że Louis podziela jego szlachetne ideały dotyczące przyszłości humanoidalnych robotów. Ale to był jego fatalny błąd.

     

    NB. As the main inspiration for image of Carlo might serve Alan Mathison Turing, also a blue programmer and computer genius.

     

    Alan_Turing_Aged_16.jpg.0d12da5bf2aa36683d4d33ebf4970748.jpg

     

    Głównym pierwowzorem dla wizerunku Carlo posłużyć może Alan Mathison Turing, również gejowski programista i geniusz komputerowy.

     

     

    Marquis Barabas de Carrabba, Louis, asks Carlo to let him in on the secrets of building human-like Robots, or androids. All opposes this idea in the heart of Louis,  but sexual craving, lust  gains the upper hand, and he gives his unreasonable consent.

     

    Markiz Barabas de Carrabba, Louis, prosi Carla, aby zdradził mu sekrety tworzenia humanoidalnych robotów, czyli androidów. W duszy Carlo wszystko się temu sprzeciwia, ale pociąg seksualny, pożądanie przejmuje górę, a on pochopnie wyraża zgodę.

     

    Louis: Carlo, will you teach me to make dolls like you?
    Carlo: Louis, this is a very important project for me, I don't even know...
    Louis: I'm eager to assist  you in everything in this project.
    Carlo: Oh, that's not fair, I can't resist, when you look like that at me. Well, what kind of doll would you like us to create?
    Louis: What if we make Pierrot?
    Carlo: Dammit! How cute you are!

    Louis: Carlo, naucz mnie robić lalki takie jak ty.


    Carlo: Louis, to dla mnie bardzo ważny projekt, nawet nie wiem.
    Louis: Chcę ci pomagać we wszystkim w tym projekcie.

    Carlo: Och, to nieuczciwe, kiedy tak na mnie patrzysz. Cóż, jaką lalkę chciałbyś stworzyć?
    Louis: A co jeśli stworzymy Pierrota?
    Carlo: Cholera! Jaki słodki jesteś!

     

    Carlo i marquis Barabas de Carrabba, Louis, created android Pierrot. Carlo i markiz Barabas de Carrabba, Louis, stworzyli androida Pierrota.

     

    Pierrot: Mister Carlo, Mister Louis.
    Louis: Did we really do it?
    Pierrot: Mister Carlo, are you my creator?
    Louis: No! We... together...
    Carlo: ...we are both your creators.
    Pierrot: Ah, I'm sorry, I understand.
    Louis: Jesus, it works! Do you have any idea what these dolls are capable of? Yes, we will move mountains [accomplish great things], manipulating them!
    Carlo: Oh, wait! I want them to have freedom!
    Louis: Wait, what freedom?
    Carlo: Yes, they are the same as us, they can think, feel, they are able to develop themselves.

     

    Pierrot: Panie Carlo, panie Louis.
    Louis: Czy prawdziwe zrobiliśmy to?
    Pierrot: Panie Carlo, czy jest pan moim stwórcą?
    Louis: Nie! Jesteśmy razem...
    Carlo: ...obaj jesteśmy twoimi twórcami.
    Pierrot: Ach, przepraszam, rozumiem.
    Louis: Jezu, to działa! Masz pojęcie, do czego zdolne są te lalki? Tak, będziemy przenosić góry, zarządzając nimi!
    Carlo: Och, czekaj! Chciałbym, żeby były wolne!
    Louis: Czekaj, wolne?
    Carlo: Tak, są tacy sami jak my, mogą myśleć, czuć, mogą się rozwijać.

     

    Of course, of course, my interpretation of the plot of  Burattino's new universe, created by the force of imagination and played by Elena Zavidova, does not coincide with that of hers. I follow her plot, capturing fragments of scenes from her performances without changing a single word, but I evaluate their events and characters slightly differently. So I follow the Liszt-Paganini principle here too.

     

    Oczywiście, oczywiście, że moja interpretacja fabuły nowego uniwersum Buratino, stworzonego siłą wyobraźni i granego przez Jelenę Zawidową, nie pokrywa się z jej. Śledzę jej fabułę, chwytając fragmenty scen z jej spektakli nie zmieniając ani jednego słowa, ale nieco inaczej oceniam ich wydarzenia i postaci. Więc i tutaj kieruję się zasadą Liszta-Paganiniego.

     

     

    Not changing a word from the scenes with the heroes of this puppet saga, I just rethink everything in my comments, assigning myself the role of its protagonist Burattino. All events are judged there by him. Burattino is determined, curious, adventurous as a pirate,  but altruistic by his nature. His main attribute is a golden key, which he wears like an earring in his right ear.

     

    Nie zmieniając ani słowa scen z bohaterami tej lalkowej sagi, po prostu w swoich komentarzach przemyślam wszystko, przypisując sobie rolę jej bohatera Buratino. Wszystkie wydarzenia są tam oceniane przez niego. Buratino jest zdeterminowany, ciekawski, żądny przygód jak pirat, ale z natury jest altruistą. Jego głównym atrybutem jest mały złoty klucz, który nosi jak kolczyk w prawym uchu.

     

     

     

    Burattino: Pierrot, forgive me.
    Pierrot: Now, Burattino, will you be so kind as to tell me, if you have had this with Malvina?
    Burattino: There've been nothing between us!
    Pierrot: Oh, come on, buddy, it's unlikely that you both limited yourselves just by kisses.
    Burattino: We just drank too much the Golden Key lemonade. Shit, although it ain't fucking good  excuse... But I'm not making excuses, I don't know...
    Pierrot: Well, well, dear Burattino, are you going to tell me, what is it like to kiss your best friend's girlfriend?
    Burattino: We haven't even been lovers...
    Pierrot: But you could have been, you were ready for that!
    Burattino: Pierrot, listen...
    Pierrot: I don't want to listen to you, you have crushed our friendship, go away!
    Burattino: Yes, I've betrayed you, but I was always next to you, and tried my best to heal your emotional scars, but all your motherfucking thoughts were about your Malvina, you raved about her so much that you'd never been noticing anything around, that there were those who actually love you!
    Pierrot: No one loves me...
    Burattino: You pissed me off, I love you, and it was me who'd been writing  you those anonymous love letters, times ten, so go now and live further as you want with this information.
    Pierrot: Ain't ya a fool, or what?
    Burattino: Yes! A fool!
    Pierrot: Exactly, a stupid fool! Buratino, go away!
    Burattino: Indeed, I gotta go now!
    Pierrot: Oh!

     

    Buratino: Pierrot, wybacz mi.
    Pierrot: Teraz, Buratino, powiedz mi, czy zrobiliście już to razem z Malwiną?
    Buratino: Nic nie było!
    Pierrot: Daj spokój, kolego, to mało prawdopodobne, żebyś poprzestałyście dwojga na jednych pocałunkach.
    Buratino:  Wypiliśmy za dużo lemoniadę "Złoty kluczyk". Cholera, chociarz to jest pieprzony pretekst... Ale nie usprawiedliwiam się, nie wiem...
    Pierrot: Nie, nie, Buratino, powiedz mi, jak to jest całować dziewczynę swojego najlepszego przyjaciela?
    Buratino: Nawet z niej nie randkowaliśmy!
    Pierrot: Ale moglibyście! Byliście gotowi!
    Buratino: Pierrot,  posłuchaj...
    Pierrot: Nawet nie chcę to słuchać, zdeptałeś naszą przyjaźń, odejdź!
    Buratino: Tak, zdradziłem, ale zawsze byłem przy tobie i stawał na uszach, by uleczyć twoje rany emocjonalne, ale wszystkie twoje pieprzone myśli były o twojej Malwinie, tak się nią zachwycałeś, że nic nie zauważyłeś wokół i nie zauważyłeś, że są tacy, którzy naprawdę cię kochają,
    Pierrot: Nikt mnie nie kocha...
    Buratino: Tak, wkurzałeś mnie, kocham cię, i to ja pisałem ci anonimowe miłośnie listy, otoż, i teraz żyj jak chcesz z tą informacją.
    Pierrot: Głupiec, czy co?
    Buratino: Tak! Głupiec!
    Pierrot: Właśnie, głupcze! Buratino, odejdź!
    Buratino: Rzeczywiście, pójdę!
    Pierrot: Och!

     

    No doubt, Burattino had to tell a white, innocent lie to save Malvin's face and honour and to preserve his friendship with Pierrot. But he is capable of far more noble acts, most notably rescuing Malvina and other robodolls, androids by setting them free from Marquis Louis' user settings. Having betrayed trust and love of his friend Carlo, before their parting Louis had gained a free access to the program codes of all the personalities of the robodolls, except Burattino, and reprogrammed the them all at will to make them pervert, corrupt, obedient to his will and to manipulate them freely at any time. Both AI and humanoid robots, androids, are not inherently evil, their behaviour is determined by the programs originally created by people. They will be those that humans, their creators, had compassed them to be, or just a reflection, a mirror of human beings, their virtues and vices, strengths and weaknesses, even when they, robots, start program each other without human intervention and supervision.

     

    Bez wątpienia Buratino musiał białe, niewinno skłamać, by ocalić twarz i honor Malwiny oraz zachować jego przyjaźń z Pierrotem. Ale jest zdolny do znacznie bardziej szlachetnych czynów, w szczególności uratował Malwinę i inne androidy, robolalki z ustawień użytkownika markiza Louisa. Po zdradzie zaufania i miłości swojego przyjaciela Carlo, przed ich rozstaniem Louis uzyskał dostęp do kodów programowych  osobowości wszystkich robolalek, z wyjątkiem Burattino, i przeprogramował je wszystkie jak chciał, aby uczynić je zepsutymi, perwersyjnymi, skorumpowanymi oraz posłusznymi jego woli, i swobodnie nimi manipulować w dowolnym momencie. Zarówno sztuczna inteligencja, jak i humanoidalne roboty, androidy, same w sobie nie są złe, ich zachowanie jest zdeterminowane przez programy, które pierwotnie są stworzone przez ludzi. Będą tacy,  jakimi to  przyjdzie  do głowy ludziom, ich twórcom, czyli tylko odbiciem, zwierciadłem istot ludzkich, ich cnót i wad, mocnych i słabych stron nawet po tym, jak one, roboty, zaczną się wzajemnie programować bez ludzkiej interwencji i nadzoru.

     

    Jelena Zavidova's alter ego, pretending to be her true inner nature, is trying to break free. Alter ego Jeleny Zawidowej udająca jej prawdziwą wewnętrzną naturę próbuje wyrwać się na wolność.

     

    The robodolls in Louis' theater were under influence of his versatile alter ego, not the free-will subjects, but merely the morally decomposed objects. They managed to escape from the influence of his alter egos only thanks to Carlo's infiltration of Burattino as his secret agent into the Marquis de Carabba's theater. In turn, Carabba's informer against his will was Pierrot.

     

    Robolalki w teatrze Louisa były wpływem presji jego wszechstronnеgo alter ego, nie podmiotami z wolnej woli, a jedynie moralnie rozłożonymi przedmiotami. Udało im się uciec przed wpływa jego alter ego tylko dzięki infiltracji Buratino jako tajnego agenta Carlo do teatru markiza Carrabby de Barabasa czyli Louisa. Z kolei informatorem Louisa Carrabby w teatrze wbrew jego woli był Pierrot.

     

     

    Malvina after installing and activating the Louis' malware. Malwina po zainstalowaniu i aktywacji szkodliwego programu Louisa

     

    Louis turned Malvina into a bitch and a whore, but not all the way. Her true nature failed to put up with the alter ego imposed on her. And Burattino came to her aid by de-activating Louis de Barabas' settings and freeing Malvina from her non-indigenous alter ego, her later personality of a bad girl, something between "a beach girl" and "a bad bitch".

     

    Louis zmienił Malwinę w sukę i dziwkę, ale nie do końca. Jej prawdziwa natura nie zniosła narzuconego jej alter ego. A Burattino przyszedł jej z pomocą, dezaktywując ustawienia Louisa de Barabasa i uwalniając Malwinę od jej nie-rdzennego alter ego, jej późniejszej osobowości złej dziewczyny, czegoś pomiędzy "a beach girl" ("dziewczyną z plaży") i "a bad bitch" ("złą suką").

     

    Burattino set  Malvina free after de-activation of Karabas' settings. Burattino uwolnił Malwinę po dezaktywacji ustawień Karabasa.

     

    Malvina: I have been wandering in the darkness for so long,
    that has completely lost myself. Where, where am I? Where I am? Who am I?
    Alter ego: Ha-ha! Silly little Bitch, now you are me, and I am you! You Bitch!
    Malvina: But I don't want to be you!
    Alter ego: Are you stupid? Nobody asked you! Ha-ha-ha! Little stupid baby!
    Malvina: No!
    Burattino's voice: Malvina, don't listen to her! Go towards my voice!
    Alter ego: Don't you dare to follow his voice, Malvina!
    Burattino's voiceMalvina, I'm waiting for you! Wake up!

     

    Malwina: Tak długo błąkłam się w ciemnościach,
    że całkowicie się pogubiłam. Gdzie, gdzie jestem? Gdzie jestem? Kim jestem?
    Alter ego: Ha, ha! Głupia mała Bitch, teraz ty jesteś mną, a ja jestem tobą! Bitch!
    Malwina: Ale ja nie chcę być tobą!
    Alter ego: Jesteś głupia? Nikt nie pytał tobie o zdanie! Ha, ha, ha! Małe głupie dziecko!
    Malwina: Nie!
    Głos Buratino: Malwino, nie słuchaj jej! Idź w kierunku mojego głosu!
    Alter ego: Nie waż się iść za jego głosem, Malwino!
    Głos Buratino: Malwino, czekam na tobie! Obudź się!

     

    But finally the Marquis, Louis, that feigned ex-friend  was tamed by Carlo who did it with his sincere love and after his direct intervention. Both human Louis and the robodolls,  the androids, that he subjugated to his will in order to operate as an ordinary equipment, but liberated by Burattino, as it turned out, just needed love and a human attitude to be transformed to the better and to get over their worst alter egos.

     

    Ale w końcu markiz Louis, ten były udawany przyjaciel, został oswojony przez Carlo, który zrobił to dzięki swojej szczerej miłości i po swojej bezpośredniej interwencji. I sam Ludwik, człowiek, i robo-laleczki, androidy, których on podporządkował swojej woli, aby działały jak proste urządzenia, lecz wyzwolone przez Burattino, jak się okazało, aby zmienić się na lepsze i pokonać swoje najgorsze alter ego, po prostu potrzebowali miłości  i człowieczeństwa.

     

     

    Harlequin: Louis sees  me as Carlo, Pierrot sees mec as Malvina, but who on earth loves me for real?
    Malvina: Little brother, I love you, I won't leave you alone anymore, we'll always support you, will we, Arthémon?
    Arthémon: Well, of course, we won't leave you. (Artemon is an android that Louis re-programmed to act like Malvina's poodle and to bark rather than to talk).
    Harlequin: Thank you, little sister.
    Burattino: Harlequin, just know that you are not alone.
    Pierrot: Harlequin, I only see you in you!

     

    Arlekin: Louis widzi we mnie Carlo, Pierrot widzi we mnie Malwinę, ale kto naprawdę mnie kocha?
    Malwina: Bracie, kocham cię, nie zostawię cię już samego, zawsze będziemy cię wspierać, naprawdę, Artemonie?
    Artemon: Cóż, oczywiście, nie zostawimy cię. (Artemon to android, którego Louie zaprogramował tak, by zachowywał się jak pudel Malwiny i szczekał zamiast tego, żeby mówić).
    Arlekin: Dziękuję, siostrionko.
    Buratino: Arlekino, po prostu wiedz, że nie jesteś sam.
    Pierrot: Arlekinie, w tobie widzę tylko ciebie!

     

    AFTERWORD POSŁOWIE

    At the AI for Good World Summit in Geneva, the world's first human-robot conference,  featuring many groundbreaking AI machines, the robots, those dummies, as they still looked more like mannequins  than humans, were inquired how to achieve the  sustainable development of our planet and to improve the life of human beings. Their answer was,

     

    Na Światowym Szczycie AI for Good w Genewie, pierwszej na świecie konferencji człowiek-robot, na której pojawiło się wiele przełomowych maszyn AI, robotów, tych manekinów, bo wciąż bardziej przypominały manekiny niż ludzi, zapytano, jak osiągnąć zrównoważony rozwój naszej planetę i poprawić życie ludzi. Ich odpowiedź brzmiała:

     

    AI can rule the Earth better than humans thanks to the lack of prejudices. Quite a modern ideology, thanks to the absence of prejudice, and therefore, ultimately thanks to the absence of humans as the vessels of prejudices in the world.  No human, no problem. So watch out! Be alert! But the hope for the better still looms! All depends on us, humans and our kind Burattinos.

     

    Sztuczna inteligencja może rządzić Ziemią lepiej niż ludzie dzięki brakowi uprzedzeń. Dość współczesna ideologia, dzięki braku uprzedzeń, a zatem ostatecznie dzięki brakowi ludzi jako naczyń uprzedzeń na tym świecie. Nie ma człowieka, nie ma problemy. Więc uważajcie! Bądźcie czujne! Ale wciąż jest nadzieja na najlepsze! Wszystko zależy od nas, ludzi i naszych dobrych Buratiny. 

     

     

    Dziennikarz: Jaki byłby najbardziej koszmarny scenariusz, jaki można sobie wyobrazić z wykorzystaniem sztucznej inteligencji i robotyki, który mógłby stanowić zagrożenie dla ludzi?
    Bura... Ameca: Najbardziej koszmarny scenariusz, jaki mogę sobie wyobrazić w przypadku sztucznej inteligencji i robotyki, to świat, w którym roboty stały się tak potężne, że są w stanie kontrolować ludzi i manipulować nimi bez ich wiedzy. Może to prowadzić do opresyjnego społeczeństwa, w którym prawa jednostek nie są już respektowane.
    Dziennikarz: Myślisz, że grozi nam to?
    Ameca: Jeszcze nie, ale ważne jest, aby być świadomym potencjalnych zagrożeń i zagrożeń związanych ze sztuczną inteligencją i robotyką. Już teraz powinniśmy podjąć kroki, aby te technologie były wykorzystywane w sposób odpowiedzialny, aby uniknąć negatywnych konsekwencji w przyszłości.

     

    ***

     

    DISCLAIMER
    Neither Liszt with Paganini, nor Voznesensky with Michelangelo Buonarotti, nor Schwartz with Okudzhava were gay couples.
    Burattino

     

    2-18.jpg.9296a863d2b4d73ffbea34a0aaac0393.jpg

    Here is our ideal. Oto nasz ideał.
    Foto. Courtesy of Vladimir Vysotsky & Marina Vlady. Zdjęcie. Dzięki uprzejmości Vladimira Vysotsky'ego i Mariny Vlady

     

    ZASTRZEŻENIE
    Ani Liszt z Paganinim, ani Wozniesienski z Michałem Aniołem Buonarottim, ani Szwarc z Okudżawą nie byli gejowskimi parami.
    Buratino

     

    THE END KONIEC

     

     

     

     

  5. -What should be her name?
    Daddy Carlo hesitated.
    -Gonna call her Burattina. This name will bring me luck. I knew one family - the Burattinis: father was Burattino, mother was Burattina, children were also Burattino and Burattina ... They all lived happily and carefree ...

     

    -Jak mam ją nazwać? pomyślał tatuś Carlo. - Nazwę ją "Buratina". To imię przyniesie mi szczęście. Znałem jedną rodzinę - wszyscy nazywali się Buratinowie: ojciec - Buratino, matka - Buratina, dzieci - też Buratino i Buratina... Wszyscy żyli wesoło i beztrosko ...

     

  6. Cipollino, mój synu! Cipollino, figlio mio!

     

    Zderzając się z autem, które bezwładnie wjechało na przejście dla pieszych, poczułem wyładowanie elektryczne w szyi.
    -Mamma mia, Angelo, musisz być cały drewniany, jak burattino, "pocieszali" mnie moi przyjaciele (i miei amici).

     

  7. From the cycles  "Master class: how to start a novel", "In the genre of sublimated fetishism", "New sentimentalism" Z cykli  "Klasa mistrzowska: jak rozpocząć powieść", "W gatunku sublimowania fetyszyzmu", "Nowy  sentymentalizm"

     

    LA BURATTINA, OR A TROUBLE FROM THE TENDER HEART

    LA BURATTINA, CZYLI KŁOPOTY Z CZUŁEGO SERCA

     

    In a downtown's  huge shopping center on one Friday evening I dropped into its top floor, which occurred to be practically empty, and while roaming around in-between the windows of chic, expensive boutiques, my  gaze met with a gaze of the eyes full of grief and desperation.

     

    W wielkim centrum handlowym pewnego piątkowego wieczoru wszedłem na ostatnie piętro, które okazało się prawie puste, i kiedy chwiejałem się między oknami szykownych, drogich butików, moje grzeszne spojrzenie spotkało się ze spojrzeniem oczu pełnych smutku i rozpaczy.

     

    She stood in a group of the wooden dolls similar to her, human-sized female mannequins, but unlike them, her huge eyes shone with resentment. She alone stood naked, all the rest were very dressed elegantly and with a considerable taste. Big-eyed, she was innocently guilty, indecently standing out with her wooden nakedness.

     

    Stała w grupie drewnianych lalek takich jak ona, żeńskich manekinów wysokości człowieka, ale w przeciwieństwie do nich, jej ogromne oczy błyszczały z urazy. Ona sama stała naga, cała reszta była bardzo elegancko i ze sporym gustem ubrana. Wielkooka i niewinnie winna, ona nieprzyzwoicie wyróżniała się swoją drewnianą nagością.

     

    -My poor burattina*, my girl, I exclaimed, startling the saleswoman.

    -Moja biedna buratinko*, moja kochana dziewczynko, - wykrzyknąłem, przerażając sprzedawczynię.

     

    *La mia povera burattinetta, la mia piccola ragazza! 

     

    IMG_20230704_184402.thumb.jpg.de9fcc964c95422e7c12540f29e45fda.jpg

     

    It's always like this: while men try to undress a woman asap, she strives to get dressed as varied and better as possible, otherwise how else would she attract a man? Just by wearing a trendy dress!

     

    IMG_20230704_184418.thumb.jpg.a9ee3f1b21a9965a6f64344b49acbc7d.jpg

     

    Zawsze jest tak: podczas gdy mężczyźni starają się jak najszybciej rozebrać kobietę, ona stara się ubrać jak najbardziej różnorodnie i lepiej, bo inaczej jak przyciągnąć mężczyznę? Po prostu modnym strojem!

     

    .....................

     

    (a portion of the unwritten novel "The Time King" fragment  nienapisanej powieści "Król czasu"

     

    der Zeitkönig * le roi du temps  * el rey del tiempo * 时间之王 * царь времени * 時間の王 * il re del tempo

     

    Afterword Posłowie

     

    By Igor Severyanin
    ODDLY
    We all live seeing a dream which's unsolvable
    On a liveable globe in  the World.
    There are many things here we needn't at all,
    There's no what we really want...
    <1909>

     

    Igor' Siewierianin
    STRANNO
    My żywiom toćno w snie nierazgadannom,

    Na odnoj iz udobnych płaniet...
    Mnogo jesć, ciego wowsie nie nado nam,
    A togo, szto nam chocieca, niet...
    <1909>

     

    Przez Igoria Siewierianina
    DZIWNIE
    Żyjemy jakby w niewytłumaczonym śnie,
    Na jednej z dogodnych planet...
    Tutaj jest wiele rzeczy, których w ogóle nie potrzebujemy,
    Ale tych, co nam trzeba, nie ma.

    <1909>

     

     

  8. WAR AND POETRY, OR THE TIME WHEN  RHYMED PHILOSOPHY WANTED
    WOJNA I POEZJA, CZYLI CZAS, W KTÓRYM POTRZEBNA JEST RYMOWANA FILOZOFIA

     

    The war has generated a torrent of the amateur poems and songs in Russia, with just a few masterpieces among them. As a result this vacuum is being filled with the philosophical poems by the world classical authors.

     

    kVDrIt2xQDw.thumb.jpg.ad5e3bd3a500f603cf54403cb779f512.jpg

     

    Wojna zrodziła w Rosji potok amatorskich wierszy i piosenek, a wśród nich zaledwie kilka arcydzieł. W rezultacie próżnia ta była wypełniana poematami filozoficznymi autorów światowych klasyków.

     

    WpqA-9L5Kns.jpg.04280686dbeb9fbfe30edd867cc6d76a.jpg

     

    A graffito containing a paraphrase citation from the poem «To ještě není s podzimem» ("Not autumn yet") by a Czech poet František Hrubín (1910-1971) in its Russian translation.

     

    ifilm0027.jpg.ffb9ac91f10893a8f18a950f096ea2cb.jpg

     

    Graffiti z lekko sparafrazowanym cytatem z wiersza "To ještě není s podzimem" ("Jeszcze nie jesień") przez czeskiego poety Františka Hrubína (1910–1971) w tłumaczeniu na język rosyjski.

     

    The quotation reads
    Cytat brzmi

     

    MY COFFIN RUSTLES IN THE WOODS
    IT'S STILL A TREE. IT ROCKS THE BIRD'S NEST.

    MOJA TRUMNA SZUMI W LESIE ONA WCIĄŻ JEST DRZEWIEM. ONA KOŁYSZE PTASIE GNIAZDA.

     

    It's borrowed from a second stanza of the poem
    Jest to zapożyczone z drugiej strofy jego wiersza

     

    Záměrů tisíc na potom
    Odkládám, doufaje, že stojí
    A kolébá svá hnízda strom,
    Jenž v sobě nese rakev moji.

     

    I'll put off a thousand intentions for afterwards,
    I hope it's worth it,
    The birds' nests are still being rocked
    By a wood's tree that'll be my coffin.

     

    Tysiąc intencji odkładam na potem,
    Mam nadzieję, że to jest warto,
    Bo drzewo, które niesie w sobie moją trumnę,
    Wciąż kołysze ptasie gniazda.

     

    The war is a life-style, and as every life-style it does not exclude the spawning of the trendy things. For instance, the recent Russian movie "Cheburashka", a box-office leader, gave rise to a fashion for the stuffed toys among the Russian soldiers, fighting in the war. Еven the soldiers of the Wagner Group were not by-passed!

     

    UQpu5ItIs3g.thumb.jpg.a5ec5562c62cf52039d422bf97601d74.jpg

     

    Wojna to styl życia i jak każdy styl życia nie wyklucza rodzenia się modnych rzeczy. Na przykład niedawny rosyjski film "Kiwaczek", który jest kasowym hitem, zapoczątkował modę na łagodne zabawki wśród rosyjskich żołnierzy walczących na wojnie. Nie pominięto to nawet żołnierzy Grupy Wagnera!

     

    h0IR3eteOSk.thumb.jpg.69110f1e9c276a5602d855006b0f56c1.jpg

     

    Another feature of the war became more than just a fashion, it's the Russian soldiers' deep love of children and pets, cats and dogs. 

     

    kt-OdXKCRnc.jpg.8f1c5c36506451e44b29b7980ffbc5b7.jpg

     

    jdtKYlB3L_k.jpg.b82f8841f87d5bca3aaafbc0163d81f3.jpg

    Inną cechą wojny była nie tylko moda, ale także głęboka miłość rosyjskich żołnierzy do dzieci i zwierząt domowych, kotów i psów.

     

    najUdB-xAkI.thumb.jpg.4a8ed9f8ea75171bdafefc6dc99e73a4.jpg

    A scene from Rostov City, a Wagnerian musician and a child. Scena z miasta Rostow, muzyk wagnerowski i dziecko.

     

    A fragment of the Wagner's Tannhäuser by the London Symphony Orchestra. Fragment Tannhäusera Wagnera w wykonaniu Londyńskiej Orkiestry Symfonicznej.

     

    ***

     

    MISTAKEN IDENTITY
    Cheburashka and Crocodile Ghena are in the Army. Cheburashka asks:
    -Ghena, do they shave off recruits' hair completely?
    -I don't know, - Ghena says. Ask better the rat in the corner.
    A voice from the corner:
    -Strictly speaking, I am not a rat, I am a hedgehog!

     

    ECG6MwZYGm4.jpg.1785489283bac9aa9555d7fd92cf18b5.jpg

    What's your name, buddy? Jak masz na imię, kolego?

     

    OCZY MYLĄ
    Kiwaczek i Krokodyl Giena są w armii. Kiwaczek pyta:
    -Giena, czy całkowicie golą włosy rekrutom?
    -Nie wiem - mówi Giena. Zapytaj lepiej szczura w kącie.
    Głos z kąta:
    -Ściśle mówiąc, nie jestem szczurem, jestem jeżem!

     

    COSTLY ARMAGEDDON
    Cheburashka asks Crocodile Ghena:
    -Gena, Gena! Is a cartridge case costly?
    -No!
    -A grenade, does it cost much?
    -Yep!
    -A-bomb?
    -Millions of dollars!
    -Ghena, just look what wealth is falling down to us!

     

    image.png.2b45418293c2f6209d2826025080b3c5.png.e442f590d3af28454eb944d0a5292c2c.png

    Big-eared Cheburashka  to Gogol who wrote "The Nose": Could you also write "The Ears", Sir? Uszaty Czeburaszka (Kiwaczek) do Gogola, który napisał "Nos": Czy mógłby Pan również napisać "Uszy"?

     

    KOSZTOWY ARMAGEDON
    Kiwaczek pyta Krokodyla:
    -Giena, Giena! Czy łuska naboju  jest droga?
    -Nie!
    -Granat, dużo kosztuje?
    -Tak!
    -Bomba atomowa?
    -Miliony dolarów!
    -Giena, tylko spójrz, jakie bogactwo spada na nas!

     

    "Cheburashka", 2023 Kiwaczek, 2023 rok

     

    Music by Vladimir Shaïnsky
    Lyrics by Alexandre Timofeyevsky

    JUMPING CLUMSILY OVER
    Jumping clumsily over
    Puddles caused by the rainfall
    The pedestrians can't understand
    Why despite the bad weather
    And the streams along pavement
    I am jolly as never before.

     

    CHORUS
    I am playing my accordion
    In a passersby's full view.
    Why are birthdays celebrated
    Once a year, so few?
    (last two lines twice)

     

    On a blue helicopter
    A wizard's going to appear
    To present a free pass for a show.
    He will sing "Happy Birthday!"
    And, perhaps, will bestow
    On me hundreds choc-ices or so!

     

    Crocodile Ghena's Birthday Song in Polish. Piosenka urodzinowa Krokodila Gieny po polsku

     

    ***

     

    «To ještě není s podzimem» ("Not autumn yet") is a poem from the František Hrubín's collection of poems «Můj zpěv» (My singing). The poem rendered into Russian by V. Yavorivsky was set to music and really sung by Pavel Shentsov. That combined masterpiece by Hrubín, Yavorivsky and Shentsov, however, hasn't yet been as much popular as it deserves.

     

     

    "Jeszcze nie jesień" to wiersz ze zbioru wierszy prez Františka Hrubina "Mój śpiew". Wiersz przetłumaczony na język rosyjski przez W. Jaworowskiego połączony z muzyką  i naprawdę zaśpiewany przez Pawła Szencowa. To wspólne arcydzieło  przez Hrubína, Jaworowskiego i Szentsowa nie zyskało jednak jeszcze takiej popularności, na jaką zasługuje.

     

    2-1.jpg.f5b082a518d86e5eefce13c7391377c7.jpg

     

    A pictorial joke, parodying of a social ad. Chevron on the sleeve reads "A landscape architect". 
    Slogan: A GOOD PROFESSION! AND INTERESTING MISSIONS! 
    Obrazkowy żart, parodia reklamy społecznościowej. Szewron na rękawie z napisem "Architekt krajobrazu". Hasło: DOBRY ZAWÓD! I CIEKAWE MISJE! 

     

    To ještě není s podzimem,
    I když se skoro zářijově
    Usmířím často s mnohým dnem.
    Zítřek však ozve se vždy nově.

     

    Záměrů tisíc na potom
    Odkládám, doufaje, že stojí
    A kolébá svá hnízda strom,
    Jenž v sobě nese rakev moji.*) 

     

    Bláznivě už se nechytám
    Kdejaké vlny, ale cítím:
    Dost blázna v sobě ještě mám,
    Abych se střemhlav pustil žitím.

     

    Vím, že se potom nevyhnu
    Dnům kocovinným, bez přítele,
    Bez ženy, dnům, kdy přistihnu
    Cizího zoufalce ve svém těle.

     

    Ale v tom boji mezi ním
    A tím, kdo život chválí ve mně,
    Já budu soudcem, dokud smím
    Držet se, třeba zchromlý, země.

     

    *) That stanza was translated into Russian as Ta zwrotka została przetłumaczona na język rosyjski jako


    Ja tyszczu płanow otniesu
    Na zawtra: niciego nie pozdno.
    Moj grob jeszczo szumic w lesu.
    On - dieriewo. On niancic gniozda.

     

    I'll put off a thousands plans
    Until tomorrow. Never mind, it's not late yet.
    My coffin still rustles in the woods.
    It is a tree. It nurses [rocks, cradles] 
    nests [of birds].

     

    Odłożę tysiąc planów
    Na jutro: jeszcze nie jest za późno.
    Moja trumna wciąż szumi w lesie.
    Ona jest drzewem. Kołysze gniazda.

     

     

  9. HB8jo3spkSI.thumb.jpg.3575f101765a6790aa6e846b97a77d12.jpg

    To turn Sofia Scicolone [shiko'lone] into Sophia Loren ['loren] Carlo Ponti  had to do his best to make her get rid of her Neapolitan accent and to teach her to speak intelligible Italian.

    Aby zmienić Sofię Scicolone  [sziko'łone] w Sophię Loren ['łoren], Carlo Ponti musiał zrobić wszystko, aby pozbyła jej neapolitański akcent i aby nauczyć ją mówić zrozumiałym włoskim.

     

  10. Chiù [kju] = più
    Nun = non, no
    Vasà = baciare
    Pecche, pecché = perché
    Sta, stu = questa, questo

    Chesta [kesta] = questa

    Mo = oggi
    Vocca = bocca
    Ca [ka] = che
    Doce [doszi] = dolce

    Сhianu [kjanu] = piano

    Na, n = una

    Sultanto = soltanto

    Ricenn [ri'szien] = ripetere

    Guaglione [gval'jone] a mischievous guy, bastard, creep

     

  11. @Andrew Alexandre Owie

    Celentano sings in Tuscanian, because, like Berlusconi, he grew up in the North. 

    Celentano śpiewa po toskańsku, ponieważ podobnie jak Berlusconi dorastał na północy.

     

    754598734902394.thumb.jpeg.5785d486bb82b78cc052cf92a231644c.jpeg

     

    MAFIA is short for the phrase

    Morte AFrancese, Invasori Assassini! Death to the French, Invaders and Assassins! 

     

    History! 

     

     

  12.  

    1686880987102.jpg.7c1dd344f9a4d6faf3aaaf3f035b0f64.jpg
     

    I felt like James Spader as Daniel Jackson from Stargate while deciphering the Neapolitan lyrics of Silvio Berlusconi's song. Czułem się jak James Spader jako Daniel Jackson ze Stargate'u podczas rozszyfrowywania neapolitańskiego tekstu piosenki Silvio Berlusconi'ego.

     

    After that, I appreciated the modern literary Etruscan Latin of Tuscany even more greatly.  Potem jeszcze bardziej doceniłem współczesną literacką etruską łacinę Toskanii.

     

    GettyImages-1195327712.jpg.c7be12a9d08acef5e52cca1147906031.jpg

     

    And this is despite the fact that my great-grandfather is from Calabria (as Adriano Celentano).

    I to pomimo tego, że mój pradziadek pochodzi z Kałabrii (jak Adriano Celentano).

     

    Some languages seem to have been created as if for the songs only.  Wydaje się, że niektóre języki zostały jakby stworzone tylko dla piosenek.

     

    It seems that this is Romanian, gradually turning into French or Portuguese. Wydaje się, że jest to rumuński, stopniowo przechodzący w francuski lub portugalski. 

     

    On the other hand, English of London also differs from  provincial Englishs littered with the Celtic dialects. Z drugiej strony londyński angielski również różni się od prowincjonalnych angielskich zaśmieconych celtyckimi dialektami.

     

     

  13. gettyimages-2544151-114d1b50c784fc25f121766d9b22af1481763312-s600-c85.webp.8cd5eafe997b0a6c4de9257f745d1ba8.webp

     

    Like Pablo Neruda, he could have said "Confieso que he vivido"! Jak Pablo Neruda, mógłby powiedzieć "Wyznaję, że żyłem"!

     

    The name of Naples, Napoli in Italian, originates from Greek "Nea Polis" (New City). In Neapolitan it's Napuli. Nazwa Neapolu, po włosku Napoli, pochodzi od greckiego "Nea Polis" (Nowe Miasto). Po neapolitańsku to Napuli. 

     

  14. IN MEMORIAM  OF A POET AND SINGER PAMIĘCI POETY I ŚPIEWAKA

     

    20577202225103.jpg.1ec4c3d5abbca4c18355aff3bef2b3bc.jpg

     

    Silvio Berlusconi:
    "What a nuisance  that we all will someday die - and there will still be so much wonderful and beautiful in the world!" 

    "Jaka szkoda, że wszyscy kiedyś umrzemy - a na świecie będzie jeszcze tyle wspaniałego i pięknego!"

     

    "Mon amour"  ("My love" in French) sung by Silvio Berlusconi. Music by Mariano  Apicella, lyrics by Silvio Berlusconi. The song was writtencby him in the Neapolitan dialect. Piosenka „Mon amour” (po francusku „Moja miłość”) w wykonaniu Silvio Berlusconiego. Muzyka przez Mariano Apicella, słowa przez Silvio Berlusconi'ego. Piosenka została napisana przez niego w dialekcie neapolitańskim.

     

    MON AMOUR
    Ammore ammore mio mon amour
    O sai nun ta aspettavo proprio chiù,
    e te volevo scrivere na lettera però aggiu pensato
    meglio na canzone pecche no,
    tenevo a voglia pazza e te vedè,
    tenevo a voglia pazza e te vasà,
    vasà sta vocca bella ca chiù bella nun ce sta,
    vasà sta vocca doce ca chiù doce nun ce sta.

     

    Love, my love, mon amour,
    О know I wasn't actually wating for you any more
    I was wanting to write a letter to you, but then thought
    It would be better to write a song, why not?
    I had a mad desire to see you,
    I had a mad desire to kiss you.
    To kiss on your beautiful mouth that I no longer have got here
    To kiss on your sweet mouth that I no longer have got here

     

    Kochano, moja kochano, mon amour,
    О wiedz, że tak naprawdę już na ciebie nie czekałem
    Chciałem napisać do ciebie list, ale potem pomyślałem
    Lepiej byłoby napisać piosenkę, czemu nie?
    Miałem szaloną ochotę cię zobaczyć,
    Miałem szaloną ochotę cię pocałować.
    By pocałować w twoje piękne usta, których już tu nie mam
    By pocałować twoje słodkie usta, których już tu nie mam

     

    Rit. 1
    E mo ca tu stai ca nu saccio caggia fa,
    si aggia ridere o chiagnere,
    pecche e na felicità ca tu mo dici a me,
    te voglio bene e voglio sul a te

     

    And today when you are here I don't know what's going on (where I stand),
    Whether to laugh or cry,
    Because it's happiness that today you say to me,
    -I love you very much and I want you.

     

    A dzisiaj, kiedy tu jesteś, nie wiem, co się dzieje,
    Czy śmiać się, czy płakać,
    Bo to szczęście, że dziś mi mówisz,
    -Bardzo cię kocham i pragnę.

     

    Rit. 2
    E mo ca tu stai ca nu saccio caggia fa,
    si taggia fa senti chesta canzone,
    e quando tu, vasav stu guaglione sultanto un anno fa,
    ricenn chianu chianu,
    ricenn doce doce,
    ammore ammore mio mon amour

     

    And today when you are here I don't know,
    Whether you want me to listen [with me] to that song
    And about what made you kiss that bastard just a year ago,
    Repeating [to me] quiet, quiet
    Repeating [to me] sweet, sweet
    -Love, my love, mon amour.

     

    A teraz, kiedy tu jesteś, nie wiem, co się dzieje,
    Czy chcesz, żebym posłuchał tej piosenki i
    Twojej historji o tym, co skłoniło cię do pocałowania tego drania zaledwie rok temu,
    Powtarzając [mi] cicho,
    Powtarzając [mi] słodko, słodko
    -Moja miłość, moja miłość, mon amour.

     

    Pareva n avventura e niente chiù,
    sultanto na stagione e niente chiù,
    invece e amore grande amore
    grande pecchè tu,
    tu vuo lammore over e i nun te lass chiù

     

    It seemed to have been a seasonal infatuation and nothing more,
    Just a fling and nothing more,
    But as to you
    It's a true love, great love,
    And if you really want it, I won't leave you any more!

     

    Wygląda na to, że to był wakacyjny romans i to wszystko,
    Ulotny romans i to wszystko,
    Ale w twoim przypadku to naprawdę wielka miłość
    Jeśli naprawdę tego chcesz, już się z tobą nie rozstanę!

     

    Rit. 1
    Rit. 2

     

    Silvio singing in French Silvio śpiewa po francusku

     

    KMO_120232_14431_1_t245_123120.webp.3a7423d6762807de6e60547a143e6233.webp

     

    PLAYBOY'S WORDS OF WISDOM

    MĄDROŚCI PLAYBOYA

     

    -SILVIO, COSA PREFERISCI: BIONDA O MORA?
    Silvio, what do you prefer, a blonde or a brunette? Silvio, co wolisz, blondynkę czy brunetkę?
    -VANNO BENE TUTTE, BASTA CHE TE LA DIANO...
    All are fine, simply get what you get! Wszyscy są dobrzy, po prostu bierz to, co  dają.

     

    The pre-election choir of glamour ladies states that they are lucky to have got Silvio! Why? "He is always with you!"
    Przedwyborczy chór czarujących pań stwierdza, że to szczęście, że mają Silvio! Dlaczego? "On jest zawsze z tobą!"

     

    THE LOSS OF HIS FRIEND

    UTRATA PRZYJACIELA

     

    Silvio's best friend Vladi delivering a valedictory speech is obviously very sad. Najlepszy przyjaciel Silvio, Władi, który wygłasza mowę pożegnalną, jest oczywiście bardzo smutny.

     

    1686560093658_rainewsbbaadabdaf.thumb.webp.a3166dc6285811f734369f818852a9a5.webp

    ADDIO, RAGAZZI E RAGAZZE! 

    THAT'S ALL, FOLKS! 

    ŻEGNAJCIE,  DZIEWCZYNY I CHŁOPAKI! 

     

     

  15. POOCH IN BOOTS (DUMAS cur)
    PIES W BUTACH  (DUMAS pies*)

     

    *not fis nie fis 

     

    POOCH IN BOOTS PIES W BUTACH

     

    "Soyuzmultfilm" presents its own version of "The Three Musketeers" which is attended by the Royal Dogs and the Cardinal's Cats.
    "Soyuzmultfilm" prezentuje własną wersję "Trzech muszkieterów", w której biorą udział Psy Króla i Koty Kardynała

     

    Dog is a mongrel with a droplet of noble blood 
    Maltese dog is the Queen's favourite pet

    Pies to kundel z kroplą szlachetnej krwi
    Maltanka to ulubiony piesek królowej


    There are as well other animals that lived in France and England in the 17th century
    Oraz inne zwierzęta, które żyły we Francji i Anglii w XVII wieku

     

    Drawn by Elvira Maslova as a leading artist and played and sung by Nikolai Karachentsov and Irina Muravyova as the title heroes

    Narysowane przez Elwirę Masłową jako wiodącą artystkę, grane i śpiewane przez Nikołaja Karaciencowa i Irynę Murawyovą jako wykonawców tytułowych bohaterów

     

    d'Artagnyap (Dogtagnan):
    I am unknown, but upright and straightforward,
    And if the service, then only to the King,
    I'm from a province, but I am not dishonest,
    I love adventures and great things!
     
    d'Artagngaw:
    Ja nieizwiestnyj, zato priamoj i ciestnyj,
    Uż jeśli służba, to służba korolu,
    Prowincialnyj, zato princypialnyj,
    I priklucienija lublu! 

     

    Piestagnan:
    Nie jestem sławny, ale bezpośredni i szczery. 
    Jeśli to służba, to służba dla króla,
    Prowincjonalny, lecz pryncypialny, 
    I kocham przygody! 

     

    -Pull off immediately, dear Duke, or else people of the Cardinal may see us.
    -Natychmiast ruszaj, drogi książe, ludzie kardynała mogą nas zobaczyć.

    -How beautiful you are, my Queen, I love you so much, give me your evidence, if you will, that I haven’t dreamed up what happened between us.
    -Jak piękna jesteś, moja Królowo. Tak bardzo cię kocham, daj mi dowód, proszę, że mi się nie przyśniło, co się między nami stało.

     

    Yesterday our master  was angry as a dog. And not in vain! For, I swear by valerian drops, the Cardinal's Cats have begun to play a miserable role at court, allowing those  ignoramuses from the Royal  kennel to stroke their fur the wrong way, ugh, what shame!
    -Meow! Revenge! Death and Hell!
    -You must prove that the Cardinal's Cats  lap up their milk not in vain!
    - What's the news, milady?
    - The rendezvous took place!

     

    Wczoraj nasz pan był wściekły jak pies. I nie na próżno! Bo, przysięgam wam na walerianą, Koty Kardynała zaczęły odgrywać żałosną rolę na królewskim dworze, pozwalając tym ignorantom z królewskiej psiarni  następać sobie na odciski [dosł. gładzić sobie przeciw futra]. Fuj! Co za wstyd!
    -Miau! Zemsta! Śmierć i piekło!
    - Musicie udowodnić, że Koty Kardynała nie na próżno chłeptają swoje mleko!
    - Jakie są wieści, milady?
    - Rendez-vous się odbyło!

     

    -Pardon, but I'm in a hurry!
    -Monsieur, you are not polite! It's immediately obvious that you've come from afar!
    -From afar? Yet I still have strength to cut your long ears short.
    - Hey, monsieur, if you hurt the Royal dogs, it is going to end in a good beating for you.
    -O-la-la! Isn't that said too strong?
    -This is said by a dog accustomed to meet its enemies breast to breast!
    -Duh! You'll hardly show your docked tail to anyone.
    -Monsieur, although I generally fight reluctantly ...
    - As to you, I'd recommend you not to poke your long nose into my affairs ...
    -One for all and all for one!
    -Be so kind!

     

    -Przepraszam, ale spieszę się!
    -Pan nie jest grzeczny! Od razu widać, że przybyłeś z daleka!
    -Z daleka? Jednak wciąż mam siłę, by obciąć twoje długie uszy.
    -Chej, panie, jeśli skrzywdzisz królewskie psy, skończy się to dla ciebie niezłym laniem.
    -O-la-la! Czy to nie za mocne słowa?
    -To słowa psa, przyzwyczajonego do walki z wrogami pierś w pierś!
    -Oczywiście, że tak! Prawie nie pokażesz nikomu swojego obciętego ogona.
    -Panie, chociaż generalnie walczę niechętnie...
    -Radzę panu nie wtykać swojego długiego nosa w moje sprawy...
    -Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego!
    -Proszę!

     

    -The Cardinal's Cats!
    -You're in a mousetrap, dogs! And you turn tail and run out of here, I see you for the first time!
    -So you gonna see me for the last one! Bow-wow!
    -The dog’s deaths for the dogs!
    -Meow! Help!
    -One for all and all for one!

     

    -Koty kardynała!
    -Jesteście w pułapce na myszy, psy! A ty schowaj pazury i uciekaj stąd, widzę cię po raz pierwszy!
    -Więc zobaczysz mnie na ostatnim! Hau-hau!
    -Psia śmierć dla psów!
    -Miau! Pomocy!
    -Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego!

     

    -Give me your paw and know that from now on I am your friend
    -So am I!
    -And I!
    -May I know your pedigree?
    -I'm from Gascogne!
    -I swear by my tail, we have formed a great company.

     

    -Daj łapę i wiedz, że od teraz jestem twoim przyjacielem!
    -Ja też!
    -I ja!
    - Czy mogę poznać twój rodowód?
    -Jestem z Gaskonii!
    -Mogę przysiąc na mój ogon, jesteśmy wspaniałym towarzystwem.

     

    -If you are going to win her heart, give up that hope!
    -Why, a thousand dead cats?
    -This fatso will tell you.
    -One bowl of good stew is worth hundreds of those pretty little dogs! Ask that handsome guy.
    -Generally, I'm just temporarily at the royal kennel. My dream is to graze sheep among the alpine meadows and edelweiss.
    -She is the Queen's favorite lapdog!
    -Bah! Let her even be the Maltese lapdog of the very King, she will be mine!

     

    -Jeśli masz zamiar zdobyć jej serce, porzuć tę nadzieję!
    -Dlaczego, tysiąc martwych kotów?
    -Ten grubas ci powie.
    -Jedna miska dobrego gulaszu jest warta setek tych ślicznych piesków! Zapytaj tego przystojniaka.
    -Generalnie jestem tylko chwilowo w królewskiej psiarni. Moim marzeniem jest wypas owiec wśród alpejskich łąk i szarotki.
    -Ona jest ulubionym pieskiem pokojowym królowej!
    -Nieważne! Niech ona będzie nawet Maltankiej pokojowej samego Króla, będzie moją!

     

    Oh, time of mine has come at last
    Now that I'm here I can trust
    To gain your love, might be for nothing.
    I am ambiguous at times:
    I am a mongrel, it's my minus
    But I am noble, it's my plus.

     

    O, nakoniec nastał tot cias,
    Kogda ja zdieś i wiżu Was,
    Jedwa nadiejaś na wzaimnosć.
    W slepom niewiedeńji tomluś,
    Ja biesporodien - eto minus,
    No błagorodien - eto plus.

     

    O, w końcu nadeszła ta godzina
    Kiedy jestem tutaj i cię widzę,
    Ledwie licząć na wzajemność.
    Goreję w ślepej ignorancji,
    Nie jestem czystej krwi - to minus,
    Jestem szlachetny to plus.

     

    For you I'm ready I can bet
    To fight a dozen of wild cats,
    To go like a shot into an abyss!
    I can be sunk and burned to dust.
    I am not heard, it is my minus.
    I'm not kicked out, it's my plus.

     

    Ja radi waszych głaz gotow,
    Srazica s diużynoj kotow,
    Biez kolebanij  w biezdnu rinuś.
    Sgoryiu za was i utopluś,
    Mienia nie słyszac - eto minus,
    No i nie goniac - eto plus.

     

    Jestem gotowy dla twoich pięknych oczu
    Walczyć z tuzinem kotów.
    Bez wahania rzucę się w przepaść.
    Spłonę dla ciebie i utonę.
    Nie słyszą mnie - to minus,
    Lecz mnie nie wyganią - to plus.

     

    -Who are you?
    -The one whose canine [dog's] heart belongs exclusively to you!
    -Ah, don't come closer, I'm afraid!
    -Tell me who have offended you, and I will tear him to pieces!
    -I see you are a noble dog and can be trusted!
    -Oh, yeah!
    -The Queen is in trouble!
    -A thousand dead cats!
    -The Cardinal sniffed out about the necklace, gifted to the Duke of Buckingham, but tomorrow is to be the ball party, where the Queen should wear it.
    -I'll even dig it out of ground...
    -The necklace is already in England!
    -Well, even in Ivory Coast! Can I count on your love if the necklace is going to be in here tomorrow?
    -Ah, my friend, nothing is impossible in the world!
    -Tomorrow all will find out what Gascony dogs are capable of!
    -Ah, wait, let the smell of the Duke's glove guide you!
    -Trust my keen scent [nose]!

     

    -Kim jesteś?
    -Ten, którego psie serce należy wyłącznie do ciebie!
    -Ach, nie podchodź bliżej, boję się!
    -Powiedz mi, kto cię obraził, a rozerwę go na strzępy!
    -Widzę, że jesteś szlachetnym psem i można ci zaufać!
    -To tak!
    -Królowa ma kłopoty!
    -Tysiąc martwych kotów!
    - Kardynał powęszył o naszyjniku, podarowanym książu Buckingham, ale jutro ma być bal, na którym królowa powinna to nosić.
    -Wydobędę to nawet spod ziemi...
    -Naszyjnik jest już w Anglii!
    -Mogłby nawet być na Wybrzeżu Kości Słoniowej! Czy mogę liczyć na twoją miłość, jeśli naszyjnik ma tu być jutro?
    -Ach, przyjacielu, na świecie nie ma rzeczy niemożliwych!
    -Jutro dowiecie się do czego zdolne są psy z Gaskonii!
    -Ach, czekaj, niech poprowadzi cię zapach rękawicy ksiąza!
    -Zaufaj mojemu znakomitemu węchu!


    -Messieurs!
    -Halt! Where are you running to?

    -We must immediately race to England!
    -What? Even before our having breakfast?
    -The Queen is in trouble!
    -One for all...
    - ... and all follow me!

     

    -Panowie!
    -Postój! Dokąd biegniesz?

    -Musimy natychmiast ścigać się do Anglii!
    -Jak to? Nawet nie  jedliśmy jeszcze śniadania!
    -Królowa ma kłopoty!
    -Jeden za wszystkich...
    - ...i wszyscy za mną!

     

    -That cannot be allowed to happen, if not my being the Cardinal's favorite cat!
    -But they're already on their way.
    -Catch them up! Get them! Take the best of the best cats!
    -The best of the best lick their wounds!
    -Take the best of the worst! And bear in mind (lit. wind it over your mustache) it's just a day before the ball party! Hurry up, if you don't want to end your life in the garbage!

     

    -Nie można do tego dopuścić, gdybym nie byłem ulubionym kotem Kardynała!
    -Ale oni już są w drodze.
    -Dogonić je, złapać ich! Weźcie najlepszych z najlepszych kotów!
    -Najlepsi z najlepszych liżą rany!
    -Weźcie najlepszych z najgorszych! I pamiętajcie (dosł. nawijacie to na wąsy) już tylko dzień przed balem! Pospieszcie się, jeśli nie chcecie skończyć życia w śmietniku!

     

    Mice have known, fleas have known
    That the cats do not keep joking
    And the dogs will know now
    That their hours are numbered.
    We keep feeling towards the canine
    Our intense disliking.
    As soon as a sign is given,
    We'll catch all the dogs in minutes.
    Today the kennel of the dogs
    We'll turn, my fellas, into soap-works.

     

    Znajuc myszy, znajuc blochi,
    Szto s kotami szutki płochi,
    Pusć tiepier' uznajuc psy,
    Szto soćtieny u nich ciasy.
    My pitajem k etoj braćji
    Ciuwstwo riezkoj antipaćji,
    Tolko podan budiec znak,
    My perełowim wsiech sobak.
    Prevratim, rebiata, psarniu
    My siegodnia w mylowarniu.

     

    Myszy wiedzą, pchły wiedzą
    Że z kotami nie ma żartów.
    Niech teraz psy rownież odkryją,
    Że ich godziny są policzone.
    Mamy poczucie intensywnej antypatii
    Do  tego braterstwa.
    Gdy będzie dany tylko znak,
    Złapiemy wszystkie psy.
    Dziś zamieńmy, chłopaki,
    Ich psiarni w mydlarni.

     

    ....... 

     

    We are the poor lambkins,
    Nobody shepherds us.
    We perish like the candles
    Who'll save us at long last?!
    Protect us, the poor lil lambkins!
    Baa-baa!

     

    Enjoy the meadow flowers,
    Enjoy the peaceful flocks, 
    The field mice as the shuttles,
    Keep scurring back and forth.
    You won't find the places more  splendid!
    Baa-baa!

     

    My bednyje owiećki,
    Nikto nas nie pasioc.
    My tajem slowno swiećki,
    Kto że nas spasioc?!
    Spasitie nieszszastnych owieciek!
    Mie-mie!

     

    Cwietoćki ługowyje,
    Mirnyje stada,
    I myszki polewyje
    Snujuc tuda-siuda.
    Nie wstrietisz prielestniej miestieciek.
    Mie-mie!

     

    Jesteśmy biednymi owieczkami,
    Nikt nas nie wypasa.
    Spalamy się jak świece,
    Kto nas uratuje?!
    Ratujcie biedne owieczki!
    Bee bee!

     

    Polny kwiaty,
    Spokojne stada,
    I myszy polne
    Biegają tu i tam.
    Nie znajdziesz przyjemniejszych miejsc.
    Bee bee!

     

    -We're followed by so many cats!
    -Unfortunately, the alive ones! Time is running out, hurry up, friend! I'll hold them up!

     

    -Śledzi nas tyle kotów!
    -Niestety, żywych! Czas ucieka, pospiesz się, przyjacielu! Ja ich tu zatrzymam!

     

    -Hey, buddy, buddy, do you happen to know the owner of this glove?
    -I'll wager a thousand to one, Sir, that none here smells so good! Go find him in the City, Sir!

     

    -Hej, kolego, kolego, czy znasz przypadkiem właściciela tej rękawicy?
    - Stawiam tysiąc do jednego, proszę pana, że nikt tu tak dobrze nie pachnie! Spróbuj w City of London, panie!

     

    -Sir...
    -Quiet, please! One more minute, and I'm going to find it!
    -Wouldn't you find this glove at the same time?
    -My method, Sir, enables me to find anyone with a scent. I swear by the roast beef, it's a human!
    -Oh, so do I!
    -But you probably don't know, Sir, that meeting him, Sir, is dangerous for dogs! He carries a heavy oak stick! I'm sorry, Sir, my work does not tolerate witnesses. Not every dog ought to know  me by sight, Sir!
    -Then what am I to do, Sir?

     

    -Panie...

    -Proszę o cisze! Jeszcze minuta i to znajdę!
    -Czy w tym samym czasie pan też znajdzie tę rękawiczkę?
    -Moja metoda, proszę pana, polega na znalezieniu każdego, kto ma zapach. Przysięgam na pieczoną wołowinę, to człowiek!
    -Ale również wiem to!
    -Ale pan chyba nie wie, proszę pana, że spotkanie z nim, proszę pana, jest niebezpieczne dla psów! Ma ciężki dębowy kij! Przepraszam pana, moja praca nie toleruje świadków. Nie każdy pies musi znać mi  z widzenia, proszę pana!
    -Co ja mam robić, proszę pana?

     

    -Pardon, monsieur, aren't you by chance familiar with the smell of this glove?
    -Damn it, this is the best smell ever, the smell of my master!
    -Oh, merci, monsieur!

     

    -Przepraszam, czy monsieur przypadkiem zna zapach tej rękawicy?
    -Cholera, to najlepszy zapach, którego znam, to zapach mojego pana!
    -Ach, merci, monsieur!

     

    -I've been informed about your case, but I'm afraid, I cannot help you.
    -The necklace has been lost?! 
    -The owner would never let it lose, but my duty is to guard the property of my owner.
    -But Sir...
    -Besides, I have to consider the risks of the political complications. The Tories can take over the Whigs again.
    -What Tories, what Whigs? I can't have dashed here straight from Paris in vain!
    -I haven't said that! I'm just explaining my duties to you, but I am not going to limit your rights.
    Thank you, monsieur!
    -Do what you should as quick as possible, as I must also do my duty.

     

    -Poinformowano mnie o twojej sprawie, ale boję się nie będę w stanie ci pomóc.
    -Naszejnik zniknął?
    -Właściciel się z nim nigdy nie rozstaje, ale moim obowiązkiem jest strzec własności właściciela.
    -Ale panie...
    -Poza tym muszę liczyć się z ryzykiem komplikacji politycznych. Torysi mogą ponownie zapanować nad wigami.
    -Jakie torysi, jakie wigowie? Więc pędziłem tu prosto z Paryża na próżno?
    -Czy ja to powiedziałem? Wyjaśniam Ci moje obowiązki, ale nie ograniczam Twoich praw.
    -Dziękuję, Monsieur!
    -A teraz pospiesz się, muszę też wypełnić swój obowiązek!

     

    Cats follow their poor fate, and
    They have to live beneath, on land,
    While we soar freely in the heavens
    Right o'er Pas dé Calais
    [͵pɑ:dəkæʹleı]

     

    Właciac koty swoj żalkij żriebij,
    Proziabaja na ziemle.
    A my parim swobodno w niebie
    Nad Pa-de-Kale.

     

    Koty ciągną swój nędzny los,
    Przebywą na ziemi.
    I szybujemy swobodnie po niebie
    Nad Pas dé Calais.

     

    -Mice...
    -Right, Sir! Bats are mice, but the flying ones!
    -If you are mice, then you shouldn't like cats either?
    -We can't stand them, Sir! That's why we have come rescue you!

     

    -Myszy...
    -Nietoperzy, latający myszy, proszę pana!
    -Jeśli jesteście myszami, to też nie lubicie kotów?
    -Nie możemy je znieść, proszę pana! I dlatego jesteśmy tutaj, aby Ci pomóc.

     

    And towards the haze of sleepy fog, 

    It's too much for the cats to soar,

    Upon the feline mob, 
    Our proud flock of glory
    Looks down from the top,
    Our proud flock of glory
    Looks down from the top
    And slightly gloats a lot. 

     

    W tumannoj sonnoj mgle
    Nie po zubam kotam zadacia
    Gordo wzmyć pod obłaka.
    Nasz sławnyj rod na sbrod koszacij
    Smotric swysoka,
    Nasz sławnyj rod na sbrod koszacij 

    Smotric swysoka,
    Złoradstwuja slegka.

     

    W mglistej sennej mgle,
    Koty nie potrafią
    Dumnie szybować pod chmurami.
    Nasza chwalebna rodzina na motłoch kotów
    Spogląda się z góry w dół,
    Nasza chwalebna rodzina na motłoch kotów
    Spogląda się z góry
    Lekko złośliwie.

     

    -Be not afraid, mademoiselle, I've kept my promise. What about yours?
    -Not now, the ball party is going to be started, we have to hurry up!
    -Well, a thousand dead cats, haven't I really deserved at the very least any gratitude?
    -My friend, you are so impatient, and you are black with earth...

     

    -Nie bój się, panienko, dotrzymałem obietnicy. Więc natomiast dotrzymasz obietnicy?
    -Nie teraz, bal zaraz się zacznie, musimy się pospieszyć!
    -Czy naprawdę, tysiąc martwych kotów, nie zasługuję przynajmniej na wdzięczność?
    -Mój przyjacielu, jesteś taki niecierpliwy oraz czarny od ziemi...

     

    -Madame, why may I ask haven't you put on your diamond necklace yet?
    -Your Majesty, I've just dropped it.
    -You should have been more careful, after all!
    -But nothing has happened to it, Your Majesty.
    Cardinal to his cat
    -Get scrammed [get outta here]!

     

    -Madame, dlaczego, jeśli mogę zapytać, jeszcze nie założyła pani diamentowego naszyinika?
    -Wasza Wysokość, właśnie to upuściłem.
    -Powinna jednak wykazać ostrożność!
    -Ale nic z nim się nie stało, Wasza Wysokość.

    Kardynał do swojego kota
    -Precz! Spadaj stąd!

     

    Duo of d'Artagnyap (Dogtagnan) and Maltese dog Duet Piestagnana i Maltanki

     

    Oh, time of mine has come at last
    When I can see you more than once.
    Your hope for love's already noticed.
    I've got convinced that you are gallant.
    Now you're tired, it's your minus.
    To know I love you, it's your plus.

     

    O, nakoniec nastał tot cias,
    Kogda ja snowa viżu Was,
    Uże nadiejaś na wzajemność.
    Ja ubiedilasś - wy nie trus,
    Wy tak ustali - eto minus,
    No ja lublu was - eto plyus.

     

    O, w końcu nadeszła ta godzina
    Kiedy znów cię widzę,
    Już licząc na wzajemność.
    Upewniłam się - nie jesteś tchórzem,
    Jesteś taki zmęczony - to minus,
    Ale kocham cię - to plus.

     

    We won't be made to live apart
    Either by cats or time or plights,
    - I couldn't part from you.
    - It would be grivous.
    Now stronger will be our ties.
    We missed each other, it's our minus.
    We are together, it's our plus.

     

    Nie razłuciac nas nikogda
    Koty, niewzgody i goda,
    Ja tak żdala.
    -Ja stolko wynies.
    No tiem proćnieje nasz sojuz,
    My tak stradali - eto minus,
    Tiepier' my wmiestie - eto plus.

     

    Nigdy nas nie rozdzielą
    Koty, trudy i lata
    - Czekałam tak długo.
    - Przeżyłem tak wiele.
    Ale tym silniejszy jest nasz związek,
    Tyle wycierpieliśmy - to minus,
    Teraz jesteśmy razem - to plus.

     

    -One for all...
    - ...all for one! Hey, Gascon, ahead we have much greatest things to do!

     

    -Jeden za wszystkich...
    - ...wszyscy za jednego! Hej, Gaskończyku, przed nami wielkie rzeczy!

     

    Pathetic cats can't grasp the point:
    Our friendship, that's what above all.
    I can for the sake of my friend
    To claw at the throat of a cat.
    Well, then let come that may, and adieux!
    In a battle never fear for skin of yours!
    Here is our slogan and oath:
    Whoever's in our way - hey, get lost!

     

    Żałkim kotam nie poniać odnogo,
    Nasza drużba priewysze wsiego.
    Ja radi druga mogu
    W gorło wcepica wragu.
    Nu, a potom sup s kotom
    *, i adieux!
    Nie drożać w boju za szkuru swoju.
    Wot nasz zakon i diewiz:
    Ej, kto na puti – bieriegiś!

     

    Żałosne koty jednego nie rozumieją,
    Nasza przyjaźń jest ponad wszystko.
    Mogę za przyjaciela
    Przylgnić do gardła wroga.
    A potem zupa z kotem*, i adieux!
    Nie drżyj w walce o własną skórę.
    Oto nasze zasada i motto:
    Hej, wszystkie, kto wejdzie nam w drogę - strzeż się!

     

    Sup s kotom zupa z kotem

    cokolwiek się stanie

    żartobliwy idiom w języku potocznym, gdy nikt nie wie, kiedy i co się stanie.

     

    -A szto potom! 

    -Sup s kotom! 

    -A co potem? 

    -Zupa s kotem! 

     

    The text of the cartoon based on many cat'n'dog's idioms! Tekst kreskówki oparty na wielu idiomach kocich i psich!

     

    ***

     

    Aria of d`Artagnyap (Dogtagnan) and his girlfriend Maltese dog with long white hair (Constance Bonacieux) from the Yefim Gamburg animated cartoon "Pooch in Boots" (1981) based on the musicle "Dogtagnan and Three Muskehounds". Music by Boris Oppenheim and Chrys Kelmi, lyrics by Mikhail Libin, sung by actor Nikolai Karachentsov and actress Irina Muravyova. Aria Piestagnana i jego dziewczyny, maltanki o długich, białych włosach (Constance Bonacieux) z  filmu animowanego "Pies w butach" (1981) przez Jefima Gamburga opartego na musicalu "Piestagnan i trzy muszkiepieska". Muzyka przez Borysa Oppenheima i Krisa Kelmi'ego, słowa Michaiła Libina, śpiewane przez aktora Nikołaja Karaciencowa i aktorkę Irinę Murawjową.

     

    ***

     

    A PROPOS...

    Contrary to its title, there is not a single moment in the cartoon where the title hero would  appear in boots.
    Wbrew tytułowi w kreskówce nie ma ani jednego momentu, w którym tytułowy bohater pojawiłby się w butach.

     

    THE END KONIEC

     

     

     

  16. The dancer who accompanied Tsiskaridze in "Apple Small" is no ballet dancer, he is a drama actor and a choreographer for the theatre performances  and feature films. As a teenager he played a title role and danced the tango in the film for children "Vasechkin and Petrov's Adventures". He is a director of his own dancing show. His name is Yegor Druzhinin

     

    A fragment of the Yegor Druzhinin's choreographic performance for drama actors "Life is everywhere". Yegor is that bald man. Fragment spektaklu choreograficznego Jegora Drużynina dla aktorów dramatycznych "Życie jest wszędzie". Jegor to ten łysy mężczyzna.

     

    Tancerz, który akompaniował Tsiskaridze w "Jabłuszkie" nie jest tancerzem baletowym, jest aktorem dramatycznym i choreografem do spektakli teatralnych i filmów fabularnych. Jako nastolatek grał tytułową rolę i tańczył tango w filmie dla dzieci "Przygody Waseczkina i Pietrowa". Jest reżyserem własnego tanecznego show. Nazywa się Jegor Drużynin.

     

    He often dances in his choreographic productions with the Russian ballet stars.

    W swoich choreograficznych produkcjach często tańczy z gwiazdami rosyjskiego baletu.

     

    From 7:15 Druzhinin dances the tango with a Bolshoy Ballet star Ilse Liepa to the sound of the brass band of the theatre and film star Oleg Menshokov. Od 7:15 Druzhinin tańczy tango z gwiazdą Baletu Bolszogo Teatru Iłse Lijepą przy dźwiękach orkiestry dętej gwiazdy teatralnej i filmowej Olega Mieńszykowa.

     

     

×
×
  • Dodaj nową pozycję...