Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 395
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Odpowiedzi opublikowane przez Andrew Alexandre Owie

  1. The literary  critics consider him to be just an interesting author of the distinctive, quasi-modernist romantic ballads full of uninvented feelings.

     

    Krytycy literaccy uważają go po prostu za ciekawego autora charakterystycznych, quasi-modernistycznych ballad romantycznych, pełnych nie wymyślonych uczuć.

     

    Besides Dostoyevsky and Homer, he is under strong influence of Jack London, David J. Salinger (The Catcher in the Rye and short stories), American sci-fi movies, modern culture of the Far East (Mongolia, China, Japan, Korea). Besides, he is fond of robots!

     

    Poza Dostojewskim i Homerem jest pod silnym wpływem Jacka Londona, Davida J. Salingera ("Buszujący w zbożu" i opowiadania), amerykańskich filmów sci-fi, współczesnej kultury Dalekiego Wschodu (Mongolia, Chiny, Japonia, Korea). Poza tym lubi roboty!

     

    Of course, Mongolia in the same name poem is not Mongolia, it is a symbol of the civilized past before the all-out nuclear war or an islet of the civilization survived by a miracle, Eldorado, Shangri-La. The lost paradise! As to the author, he declares himself to be new Homer writing "new epics".

     

    Oczywiście Mongolia w wierszu o tej samej nazwie to nie Mongolia, to symbol cywilizowanej przeszłości przed totalną wojną nuklearną lub ocalała cudem wysepka cywilizacji, Eldorado, Shangri-La. Utracony raj! Jeśli chodzi o autora, deklaruje się jako nowy Homer piszący "nowe eposy".

     

    Swarovski on his poetic method: "Homer describes real events, real for him, at the least. A modern "new epic poet" describes events that can be both real or unreal, that doesn't matter. What matters is an effect! Therefore the plots of the "new epic" poems may be developed not only in the glorious past, as is allegedly required by the traditional, historical epic, but also, for example, in outer space, in future, in dreams, in ravings, in any natural, supernatural and artificial environment".

     

    Swarovski o swojej poetyckiej metodzie: "Homer opisuje prawdziwe wydarzenia, przynajmniej dla niego prawdziwe. Współczesny "nowy poeta epicki" opisuje wydarzenia, które mogą być zarówno prawdziwe, jak i nierealne, to nie ma znaczenia. Liczy się efekt! Dlatego wątki poematów "nowej epopei" mogą rozwijać się nie tylko w chwalebnej przeszłości, jak tego rzekomo wymaga tradycyjna, historyczna epopeja, ale także np. w przestrzeni kosmicznej, w przyszłości, w snach, w marzeniach, w środowiskach naturalnych, nadprzyrodzonych i sztucznych.

     

    In this respect I can't but have to compare Swarovski with another author, now from Israel. I mean Alexandre Reznikov whom I translated from Russian.

     

    Pod tym względem nie mogę nie porównać Swarovskiego z innym pisarzem, teraz z Izraela. Mam na myśli Aleksandra Reznikowa, którego też przetłumaczyłem z rosyjskiego.

     

     

     

     

  2. @violetta

    W XVII wieku podczas wojny polski oddział latającej husarii wkroczył do jednej z rosyjskich wsi, gdzie pozostały tylko wdowy, i… opuścił wojnę na zawsze. Może wszyscy zostali otruci? Nie, wzięli ślub. I to nie jest mit, naprawdę istnieje taka wieś z polskimi nazwiskami potomków husarii w Rosji. Make love not war.
    Yours, John Lennon

     

    2363.jpg.7fbd83aa76979ba75fb3a7ad06abb6c0.jpg

     

    P.S.
    Będzie mi przykro, jeśli wasz kraj z pięknymi kościołami i majestatycznymi zamkami zamieni się w płonące ruiny.

  3. "Mongolia" is a long poem  by Feodor Swarovski from Denmark. He wrote it in a sci-fi style  in Russian on August 11, 2011. "Mongolia" to sci-fi poemat przez Feodora Swarovskiego z Danii. Napisał ten poemat w języku rosyjskim 11 sierpnia 2011 r. 

     

    fedor-svarovskiy.jpg.webp.c28070ec763bc9c2eebd25784de73fe3.webp

     

    Feodor Swarovski 

    由费奥多尔 *施华洛世奇 

    MONGOLIA MONGOILIE 蒙古

     

     

    1.

     

    japanese combat robots
    have attacked Beijing.

    all the Chinese are dead.
    but due to a system failure
    they

    spare no efforts
    to ignore a kid.

     

    japońskie roboty bojowe
    zaatakowali Pekin

    wszyscy Chińczycy zostają zabici
    ale z powodu błędu w programie
    dzieci nie są dotykane
    oni
    pozostają wśród ruin

     

    robots de combat japonais
    ont attaqué Pékin.

    tous les Chinois sont morts.
    mais en raison d'une défaillance du système
    Ils

    n'épargnent aucun effort
    pour ignorer la gamine.

     

    日本战斗机器人
    袭击了北京。

    所有的中国人都死了。
    但由于系统故障
    他们
    不遗余力
    来忽略一个女孩。

     

    robots japoneses de combate
    han atacado Pekín.

    todos los chinos están muertos.
    pero debido a una falla del sistema
    no escatiman esfuerzos
    para ignorar a una niña.

     

    2.

     

    the grass is pushing up asphalt
    on deserted Tian`anmen square.
    flowers are as far as the eye can see.
    electric elephants are roaming about streets.

    their riders, the robots,
    are all ill.

    no more energy.
    they need acid to be charged.
    no more acid! why?
    it has passed
    the fifth year
    since the start of the genocide

     

    trawa przebija się
    przez asfalt
    na placu Tian'anmen
    po horyzont - kwiaty
    elektryczne słonie wędrują
    po opustoszałych  ulicach

    ich jeźdźcy, roboty,
    wszyscy są chorzy

    nie ma już energii
    potrzebują kwasu do naładowania
    ale kwasu nie ma
    toczy się
    piąty rok
    od początku wojny

     

    l'herbe pousse l'asphalte
    sur la place Tian'anmen déserte.
    les fleurs sont aussi loin que l'œil peut voir.
    les éléphants électriques errent dans les rues.

    leurs cavaliers, les robots,
    sont tous malades.

    Pas plus énergie
    Ils ont besoin d'acide pour être chargés.
    Pas plus d'acide! 
    Il a passé
    la cinquième année
    depuis le début de la guerre

     

    草推高了沥青
    在空的天安门广场。
    只要眼睛能看见有鲜花。
    电动大象漫步街头。

    它们的车手,机器人,
    都生病了。

    没有更多的能量。
    他们需要酸来被充电。
    没有更多的酸! 
    它已经过去了
    第五年
    自从种族灭绝开始以来了。

     

    la hierba está empujando hacia arriba el asfalto
    en la plaza desierta de Tian'anmen.
    las flores están tan lejos como el ojo puede ver.
    elefantes eléctricos están deambulando por las calles.

    sus jinetes, los robots,
    están todos enfermos.

    pas de más energía
    necesitan ácido para ser cargado.
    ¡Pas plus más ácido!
    ha pasado
    el quinto año

    desde el comienzo de la guerra.

     

    3.

     

    japanese businessman's daughter Aiko
    lives on the top of a hill
    in the ruins of an old house.
    outside is a view of the city.
    a prison is at the foot of the hill.

    she waits for none.


    she's 12,

    she's alone every inch

     

    her only companions are
    her torn teddy-bear, dog stuffed with rice.
    other plastic fauna without paws and eyes.

     

    food concentrates to expire soon.
    there's only a dozen of boxes
    of the spoiled wine

     

    córka japońskiego biznesmena Aiko
    mieszka na szczycie wzgórza
    w ruinach starego domu
    poza oknem jest miasto
    pod  oknem jest zrujnowane więzienie

     

    ona na nikogo nie czeka
    ma 12 lat i została sama

     

    z nią tylko jej przyjaciele -
    postrzępiony miś i pies wypchany ryżem
    fragmenty jakichś plastikowych zwierzęt

     

    w spiżarni kończą się koncentraty
    jest tylko dziesięć pudełek
    zepsutego wina

     

    fille de l'homme d'affaires japonais Aiko
    vit au sommet d'une colline
    dans les ruines d'une vieille maison.
    l'extérieur est une vue de la ville.
    une prison est au pied de la colline.

    elle n'attend personne.

     

    elle a 12 ans,

    elle est totalement seule 

     

    ses seuls compagnons sont
    son nounours déchiré, son chien farci de riz.
    autre faune plastique sans pattes et yeux.

     

    les concentrés d'aliments expireront bientôt.
    il n'y a qu'une douzaine de boîtes
    du vin gâté.

     

    日本商人的女儿[爱子] (Aiko)
    住在山顶上
    在一座老房子的废墟中。
    外面是城市的景色。
    一座监狱位于山脚下。

    她不期待任何人。


    她12岁,

    没有其他人。

     

    她唯一的同伴是

    个撕裂的泰迪熊, 装满大米的玩具狗


    其他的塑料玩具动物没有或眼睛。

    食物浓缩物即将到期。
    只有宠坏酒的
    十几个盒子。

     

    hija de un empresario japonés Aiko
    vive en la cima de una colina
    en las ruinas de una casa vieja.
    afuera hay una vista de la ciudad.
    una prisión está al pie de la colina.

    ella no espera a ninguno.

     

    ella tiene 12 años,

    está сompletamente sola

     

    sus únicos compañeros son
    su oso de peluche roto, perro relleno de arroz.
    otra fauna plástica sin patas y ojos.

     

    los concentrados de alimentos para caducar pronto.
    solo hay una docena de cajas
    del vino agrio.

     

    OTcTqg2mzbg.jpg.736ea695c4f7fd5480b8c5961f207ce2.jpg

     

    4.


    in search of a rat for dinner
    once she entered the prison's vault.
    darkness and fear!
    suddenly she heard someone called

    - who's there?
    - girl, girl!
    come here, please, try.
    I am so alone
    I am ill, so on
    the demolished cities are still in my eyes'. 

     

    w poszukiwaniu szczura na obiad
    pewnego dnia ona wchodzi do więziennej piwnicy
    mroczno i przerażająco
    nagle, jak się wydaje, ktoś ją zawołał

    - kto tam?
    - dziewczynko, dziewczynko
    pospiesz się, chodź tutaj
    jestem taki samotny
    źle się czuję
    przed oczami - zrujnowane miasta


    à la recherche d'un rat pour le dîner
    une fois elle est venue sous les arcades de la prison.
    l'obscurité et la peur!
    soudain, il a entendu quelqu'un appelé

    - Qui est là?
    - Fille, fille!
    Viens ici, s'il te plaît, essaie.
    Je suis si seul
    Je suis malade,
    les villes démolies sont toujours dans mes yeux

     

    寻找着一只老鼠吃晚饭
    一旦她来到了监狱的拱廊下。
    黑暗和恐惧!
    突然她听到了一个声音

    那里有谁?"
    `女孩,女孩!
    请来这里,试试。
    我好孤单
    我生病了,
    被拆毁的城市仍然在我眼中`。

     

    en busca de una rata para la cena
    una vez que ella vino debajo los arcos de la prisión.
    oscuridad y miedo!
    de repente oyó a alguien llamado

    - ¿quién está allí?
    - niña, niña!
    Ven aquí, por favor, inténtalo.
    estoy tan solo
    Estoy enfermo,
    las ciudades demolidas todavía están en mis ojos

     

    5.

     

    a boiler in the old house
    concealed a replicant.
    a robot who`s a human`s replica
    was dying of
    a heart attack.

     

    his cardiac muscle made of special fibre
    grew weak.
    the servoengine gonna stop inside of him.

     

    - My name is Ryuichi CI 9
    I need acid badly
    and solar energy.

    gimme acid! some acid!
    and free me - lemme outside for the open space!

     

    za kotłownią, w starym domu
    ukrył się replikant
    robot podobny do człowieka
    umiera
    ma zawał serca

     

    jego mięsień sercowy wykonany ze specjalnego polimeru
    jest osłabiony
    silnik w środku zachłystuje się

     

    - nazywam się Riuici CI 9
    muszę się napić kwasu
    potrzebuję słońca
    daj mi kwas, kwas!
    i wyprowadź mnie stąd 
    na otwartą przestrzeń!

     

    une chaudière dans la vieille maison
    dissimulé un réplicateur.
    un robot qui est la réplique d'un humain
    était en train de mourir
    d'une crise cardiaque.

     

    son muscle cardiaque en fibre spéciale
    est devenu faible.
    le servoengine va s'arrêter à l'intérieur de lui. 

     

    - Je m'appelle Ryuichi CI 9
    J'ai vraiment besoin d'acide
    et l'énergie solaire.
    Donne de l'acide! un peu d'acide!
    et libérez-moi, aidez-moi à sortir a l'air libre!

     

    老房子里的锅炉
    隐藏了一个复制人。
    人复制品的机器人
    死亡过了
    于心脏病发作。

     

    他由特殊纤维制的心肌
    变弱了。
    在他内部的伺服电机将停止。

     

    "我的名字是[龍一CI9] (りゅういちCI 9)
    我非常需要酸
    和太阳能。
    给我酸! 有些酸!
    释放我,把我带到外面了, 

    辽阔地方!

     

    una caldera en la casa vieja
    ocultó un replicante.
    un robot que es una réplica humana
    estaba muriendo de
    un infarto.

     

    su músculo cardíaco hecho de fibra especial
    se debilitó
    la servoingeniería se detendrá dentro de él.

     

    mi nombre es Ryuichi CI 9
    Realmente necesito ácido
    Y energía solar.
    ¡Dame ácido! ¡Un poco de ácido!
    ¡Y líbrame, llévame afuera al aire libre!

     

    6.

     

    Aiko was startled.
    that robot
    destroyed people.

     

    but he just lay and watched her,
    he looked like no enemy, after all.
    not like a killer
    or like a rogue.

     

    never mind!
    thought Aiko.
    I am alone, life is mine.

     

    she returned to the cellar
    and brought back a glass of wine.

    acid in wine helped the robot.


    he could stand up,

    come out to the streets
    and breathe all right.

     

    Aiko się boi
    to jest robot
    który strzelał do ludzi

     

    ale on tylko leży i patrzy
    i nie wygląda na jakiegoś wroga
    morderca
    lub złoczyńca

     

    na końcu
    Aiko myśli.
    i tak jestem sama

     

    idzie do spiżarni
    i przynosi replikantowi kieliszek wina

     

    kwaśne wino wzmacnia robota
    może wstać

    wyjść na zewnątrz
    i dobrze oddychać

     

    Aiko avait peur.
    ce robot
    a détruit les gens.

     

    mais il s'est allongé là et l'a regardée,
    il ne ressemblait à aucun ennemi, après tout,
    ni tueur
    ni canaille

     

    ça ne fait rien!
    pensa Aiko.
    Je suis seul, la vie est à moi.

     

    elle est retournée à la cave
    et ramené un verre de vin.

     

    l'acide dans le vin a aidé le robot.
    il pouvait se lever,

    sortir dans la rue
    et respire bien.

     

    [爱子]害怕了。
    那个机器人
    终止了人。

     

    但他只是躺着看着她,
    毕竟,他不看起来敌人。
    不像一个杀手
    或者像流氓一样。

     

    没关系!
    [爱子]想。
    我只一个人,生命就是我的。

     

    她回了到地窖里
    并带回了一杯葡萄酒。

     

    酒中的酸对机器人有了帮助。
    他可以站起来了,

    走上街头
    并呼吸好。

     

    Aiko se sobresaltó.
    ese robot
    destruyó la gente.

    pero él se quedó allí y la miró.


    parecía que no enemigo, después de todo,
    no un asesino
    o un sinvergüenza.

     

    ¡no importa!
    pensó Aiko.
    Estoy solo, la vida es mía.

     

    ella regresó a la bodega
    y trajo una copa de vino.

     

    el ácido en el vino ayudó al robot.
    él podría ponerse de pie,

    salir a la calle
    y respira normalmente

     

    mgFl1uxgT1E.jpg.3c4787bb8c72b08e4ea83eb6f12d3c10.jpg

     

    7.


    - but to survive all the way
    I need to pump
    sulfuric and hydrochloric acid in my empty
    vessels. badly!

     

    they say, there's a state of Mongolia in the North
    people use there machines and electric light

     

    there might be acid for robots,
    confectionery for children and for the adult.

     

    - do you remember what are sweets, Aiko?`

    - no, I don't remember that staff.

     

    ale żeby przeżyć
    mnie trzeba zalewać w pustkę
    moich naczyń
    kwas solny, kwas siarkowy

     

    - gdzieś na północy jest, jak mówią, państwo - Mongolia
    tam ludzie mają samochody i światło elektryczne

     

    może być kwas dla robotów
    a dla dzieci – produkcja ciastek czy słodyczy

     

    - pamiętasz, co to są cukierki, Aiko?

    - oczywiście nie

     

    - mais pour récupérer complètement
    Il est nécessaire de pomper
    des acides sulfuriques et chlorhydriques dans mes vaisseaux.
    J'en ai terriblement besoin.

     

    ils disent, il y a un état de la Mongolie dans le nord
    les gens y utilisent des machines et de la lumière électrique là

     

    il pourrait y avoir là de l'acide pour les robots,
    bonbons pour enfants et adultes.

     

    - Tu te souviens de ce que sont les bonbons, Aiko?

    - Non, je ne me souviens pas de ces choses

     

    "但要完全康复
    有必要将硫酸和盐酸泵入
    我的血管中。
    我非常需要它们。

     

    他们说,北方有一个蒙古国
    人们在那里使用机器和电灯。

     

    机器人可能会有酸性,
    儿童和成人的糖果"。

     

    "你记得糖果是什么,[爱子]?"

    "不,我不记得那些东西!"

     

    - pero para recuperar completamente
    es necesario bombear ácidos sulfúrico
    y clorhídrico a mis vasos.
    ¡gravemente!

     

    dicen, hay un estado de Mongolia en el norte
    la gente usa allí máquinas y luz eléctrica

     

    podría haber ácido para los robots,
    dulces para niños y adultos.

     

    - ¿Recuerdas qué son los dulces, Aiko? `

    - no, no recuerdo esas cosas!

     

    8.


    - why to stay all life in the destroyed house?
    decided Aiko.
    time flies.
    life promises no changes.


    better to dry out several rats,
    to take wine,
    toys
    and to go
    in search of acid and sweets.

     

    may
    the robot
    atone for his sins
    as a fellow traveller of a human being.
    if I am tired
    then, by the way, he'll have to carry me!

     

    - po co siedzieć całe życie w zrujnowanym domu?
    - rozmawia Aiko -
    czas ucieka
    ale nie ma życia


    lepiej wysuszoić kilka szczurów
    wziąć trochę wina
    zabawki
    i iść
    w poszukiwaniu kwasu, słodyczy

     

    robot
    powinien
    odkupić swoje winy
    i będzie przyjacielem w drodze
    a jeśli się zmęczę
    przy okazji, może mnie nieść

     

    - Pourquoi rester toute la vie dans la maison détruite?
    Décidez Aiko.
    Le temps passe vite.
    La vie ne promet aucun changement.


    Mieux vaut sécher plusieurs rats,
    Prenez du vin,
    Jouets
    Et allez
    A la recherche d'acide et de bonbons.

     

    Laissez
    Le robot
    Atone pour ses péchés
    En tant que compagnon de voyage d'un être humain.
    Si je suis fatigué
    Alors, au fait, il devra me porter!

     

    "为什么要呆一辈子在被摧毁的房子里?"
    [爱子]决定了。
    时间过得真快。
    生活不承诺改变。


    更好地晾干几只老鼠,
    拿酒,
    玩具
    去寻找酸和甜食。

     

    让机器人
    为他罪而赎罪
    作为一个人的同路人。
    如果我累了
    那么,顺便说一句,
    他必须把我抱在怀里走!"

     

    -¿por qué quedarse toda la vida en la casa destruida?'
    decidió Aiko.
    - el tiempo vuela.
    la vida no promete cambios.


    mejor secar varias ratas,
    tomar vino,
    juguetes
    y ve
    en busca de ácido y dulces

     

    deja que
    el robot
    expiar sus pecados
    como un compañero de viaje de un ser humano.
    si estoy cansado
    entonces, por cierto, ¡él tendrá que llevarme!

     

    9.


    Aiko thought that "war was fine" as
    the whole country was green.
    only woods and villages
    and cities.


    no people - just silence,
    water
    and torn wires.

    only wind,
    only
    the grass and wind
    in the steppe

     

    at nights Ryichi lit the campfires
    and said
    "while I'm on duty,
    you go to bed".

     

    jak dobrze – myśli Aiko – że była wojna
    cały kraj jest zarośnięty
    całe życie to las i wioski

    i miasta


    oni milczą
    woda
    i przerwane przewody

    tylko wiatr
    tylko
    trawa i wiatr
    w stepie

     

    Ryuichi rozpala nocą ognisko
    mówi:
    będę na służbie
    i ty śpij!

     

    Aiko pensait que "la guerre est bien"
    le pays entier était vert.

    seulement les bois et les villages
    et les villes.


    pas de gens - juste le silence,
    eau
    et les fils déchiquetés.

    seulement le vent,
    seulement
    l'herbe et le vent
    dans la steppe

     

    les nuits Ryichi allumé les feux de camp
    et dit
    - pendant que je suis de service,
    tu vas au lit.

     

    [爱子]认为了"战争很好"
    整个国家都是绿色的。
    只有树林和村庄
    和城市。


    没有人,只是沉默,

    和撕裂的电线。

    只有风,
    只草和风
    在草原上。

     

    晚上[龍一]点燃了营火
    并且说了
    "当我值班时,
    你去睡觉"。

     

    Aiko pensó que "la guerra estaba bien" como
    todo el país era verde.
    solo bosques y aldeas
    y ciudades


    no hay gente, solo silencio,
    agua
    y cables rotos.

    solo viento,
    solamente
    la hierba y el viento
    en la estepa

     

    en las noches, Ryichi encendió las fogatas
    y dijo
    - mientras estoy de servicio,
    te vas a la cama

     

    P2YglN135RA.jpg.afe3153f01b3a74e62230f2615342773.jpg

     

    10.

     

    they walked ten months to the west,
    two months somewhere to the left,
    then to the east.

     

    Ryuichi grew faint under a weight.
    wine ran out.
    he was totally creased.

     

    they lost their way,

     

    Mongolia was faraway.

     

    Aiko got tired
    but no longer Ryuichi could carry again

    her
    in his arms as a babe.


    dziesięć miesięcy szli na zachód
    dwa miesiące gdzieś w lewo
    potem dalej na wschód

     

    Ryuichi ustał
    wino się skończyło
    i był kompletnie wyczerpany

     

    zgubili drogę

     

    Nie udało się znaleźć Mongolia

     

    Aiko jest zmęczona

    ale Ryuichi nie może już

    nieść jej

    na rękach

     

    ils ont marché dix mois à l'ouest,
    deux mois quelque part à gauche,
    puis à l'est.

     

    Ryuichi affaibli sous un poids.
    le vin est fini.
    Il était totalement épuisé.

     

    ils ont perdu leur chemin,

     

    La Mongolie était loin.

     

    Aiko s'est fatiguée
    mais Ryuichi ne pouvait plus

    la porter dans ses bras
    comme un bébé

     

    他们向西走了十个月,
    他们去了左边的某个地方两个月,
    然后到了东部。

     

    [龍一]不能承受体重了。
    酒完成了。
    他完全精疲力竭。

     

    他们迷失了方向,


    蒙古很遥远。

     

    [爱子]累了,
    但[龍一]再也不能

    把她抱在怀里
    像婴儿一样。

     

    caminaron diez meses hacia el oeste,
    dos meses en algún lugar a la izquierda,
    luego hacia el este.

     

    Ryuichi se debilitó bajo un peso.
    el vino se acabó.
    él estaba totalmente exhausto.

     

    perdieron su camino,

     

    Mongolia era lejana.

     

    Aiko se cansó
    pero Ryuichi no podía ya llevarlа

    su
    en sus brazos como un bebé.

     

    11.

     

    once
    after waking up in the morning
    Aiko
    was about
    to cry out "Ah!" 

     

    wild horsemen noticed them
    in the short,
    dry grass,
    soon caught them up to grasp.
    they poped the robot twice
    (all went dark before his eyes)
    then took them to the city
    to lock them behind bars.

     

    pewnego dnia
    obudziwszy się rano
    Aiko
    zdołałam tylko
    krzyknąć: ach

     

    zauważyli je dzicy jeźdźcy
    w krótkiej
    suchej trawie
    dogonili, złapali
    uderzili robota w pachwinę
    (pociemniało mu w oczach)
    zawieźli do miasta
    i zamknęli je w więzieniu

     

    une fois que
    après le réveil le matin
    Aiko
    était presque à crier "Ah!" 

     

    cavaliers sauvages les ont remarqués
    bientôt
    dans l'herbe sèche,
    les a attrapés pour saisir.
    ils ont frappé le robot deux fois
    (tout est devenu sombre devant ses yeux)
    puis les a emmenés à la ville
    de les enfermer derrière des barreaux.

     

    一旦
    早上起床后
    [爱子]
    几乎喊出来了!

     

    狂野的骑手
    很快注意到了他们
    在干草地上,
    他们抓住了旅客们,
    两次击中了机器人
    (他眼前一切都变暗了),
    然后带他们去了城市
    和他们被关进了监狱。

     

    una vez que
    después de despertarse en la mañana
    Aiko
    casi
    gritaba "¡Ah!" 

     

    jinetes salvajes los han notado
    pronto
    en la hierba seca,
    y los atrapó para apoderarse.
    golpean al robot dos veces
    (todo se oscureció ante sus ojos)
    luego los llevó a la ciudad
    para encerrarlos entre rejas.

     

    12.

     

    this was "Mongolians" 
    but not Mongolians indeed
    no plants
    no factories
    no acid
    no sweets
    no power stations
    they walked almost bare
    every second one professed cannibalism!


    to byli Mongołowie
    a ci Mongołowie nie mają
    ani zakładów
    ani fabryk
    ani kwasu
    ani słodyczy
    ani elektrowni
    chodzą prawie nago
    a co drugi z nich to kanibal

     

    c'était les Mongols
    mais pas les Mongols en effet
    pas de plantes
    pas d'usines
    pas d'acide
    pas de bonbons
    pas de centrales électriques
    ils marchaient presque nus
    сhaque seconde est un cannibale! 

     

    这是'蒙古人们'
    但确实不是蒙古人们
    没有植物
    没有工厂
    没有酸
    没有糖果
    没有发电站
    他们几乎全裸地走了
    每第二个人是食人者

     

    esto fue "mongoles" 
    pero no los mongoles de hecho
    sin plantas
    sin fábricas
    sin ácido
    sin dulces
    sin estaciones de energía
    caminaban casi desnudos
    ¡cada segundo es un caníbal!

     

    13.

     

    Aiko and Ryuichi
    spent ten days, kidnapped,
    underground
    in expectation of being eaten up.

     

    - Ryuichi, what will be with us? we're lost!

    those people must be
    wrong Mongols,
    not the people we searched for

     

    you know, I'm not afraid,
    but I feel emptiness inside

     

    I wish we could fly away
    to find out something quite different, ah?

     

    The replicant answered,
    "Aiko, there is more to it than meets the eye!

    there must have been reason
    I fell down
    into the vault from above
    and had no acid

     

    to later meet you, just fancy!

     

    true Mongolia must be
    placed somewhere else.


    Mongolia is the wind and fields
    we walked across not once.
    and empty houses, you see?
    the buildings in bushes
    (their floors covered with dust).
    and dry flowers,
    and their seeds!

     

    Mongolia's whenever you walk
    and see the distant hills
    with houses on their tops.
    and banners in every yard.
    cherries and peaches on the slopes.

     

    May
    summer begins.

     

    walking across the land
    the Japanese girl and her electronic friend
    see the hares
    or maybe foxes
    not hares
    scattering from under their feet.

     

    you know, I like
    to talk about it.

     

    the matter must have been the robot was lone
    but he was not aware of that thing.
    and you also was lone.
    and then from above
    you just brought me some wine.

     

    Aiko i Ryuichi
    siedzą przez dziesięć dni
    pod ziemią
    oczekują, że zostaną zjedzeni

     

    - Ryuichi, co się z nami stanie?

     

    chyba ci ludzie
    nie są ci Mongołowie,
    których szukamy

     

    wiesz, że się nie boję
    ale w środku jest pusto

     

    chcę tak zrobić i odlecieć stąd
    zobaczyć całkowicie inne miejsca

     

    replikant odpowiada
    - Aiko, to wszystko musi mieć jakieś znaczenie


    z jakiegoś powodu
    ja upadłem
    do piwnicy
    pozostałem bez kwasu

     

    i spotkałem ciebie

     

    może prawdziwa Mongolia
    to nie tutaj


    Mongolia to wiatr i te pola
    których mijałyśmy
    i puste domy
    w  zaroślach
    (ich podłogi są zakurzone)
    i suche kwiaty
    i ich nasiona

     

    to właśnie wtedy, gdy idziesz
    i widzisz wzgórza w oddali
    wysokie dachy na wzgórzach
    i flagi
    a na każdym podwórku kwitną brzoskwinie i wiśnie

     

    maj
    lato się zaczyna

     

    przechodząc przez łąkę
    młoda japonka i jej elektroniczny przyjaciół
    wydzą jak spod ich stóp
    rozpierzchają się zające
    może lisy
    nie zające

     

    wiesz, że lubię
    rozmawiać o tym

     

    może sens w tym, że robot był samotny
    i nie sądził, że jest sam
    i ty też byłeś sama
    a potem przyniosłaś mi
    wina

     

    Aiko et Ryuichi
    Il a passé dix jours, enlevé,
    souterrain
    attendant d'être mangé.

     

    - Ryuichi, que va-t-il nous arriver? nous sommes perdus!

     

    ces gens ne doivent pas être de vrais Mongols,
    pas les personnes que nous recherchons

     

    Tu sais, je n'ai pas peur,
    mais je sens le vide à l'intérieur

     

    Je souhaite que nous pourrions aller voler
    pour découvrir quelque chose de très different, ah?

     

    Le réplicant a répondu:
    - Aiko, ce n'est pas un accident!

    il doit y avoir eu raison
    Je suis tombé
    sous les arcades d'en haut
    et n'avait pas d'acide

    pour ensuite vous rencontrer, imagine juste!

     

    la vraie Mongolie doit être
    placé dans un autre endroit.


    La Mongolie est le vent et les champs
    où nous sommes passés pas une fois.
    et les maisons vides, сomprends-tu?
    les bâtiments dans les buissons
    (ses sols sont couverts de poussière).
    et les fleurs séchées et leurs graines!

     

    La Mongolie est chaque fois que vous marchez
    et voir les collines lointaines
    avec des maisons sur leurs sommets.
    et des drapeaux dans chaque jardin.
    cerises et pêches sur les pentes.

     

    Mai
    l'été commence.

     

    en marchant sur la terre
    la fille japonaise et son ami électronique
    voir les lièvres
    ou peut-être des renards
    plutôt que des lièvres
    se précipitant de sous leurs pieds.

     

    Tu sais,
    J'aime en parler.

     

    Le problème a dû être que le robot était seul
    Mais il n'était pas au courant de ça.
    Et tu étais aussi seul.
    Et puis d'en haut
    tu viens de m'apporter du vin.

     

    绑架的[爱子]和[龍一]
    花了十天
    地下
    等待着被吃掉。

     

    "[龍一],我们会怎么样? 我们失去了!

     

    那些人一定是错的蒙古人,
    不是我们搜索的人们。

     

    你知道,我不害怕,
    但我感到内心的空虚。

     

    我希望我们能飞走,
    找出一些完全不同的东西,啊?

     

    复制人回答说了:
    "[爱子],这不是一个意外!

    一定必须有一个原因
    我跌倒了
    在从上面的拱道之下
    并没有任何酸

    以便我以后能见到了你,想象一下!

     

    真正的蒙古必須
    放置在另一个地方! 


    蒙古是風和田野
    我們经过那里不止一次。
    和空的房子,你明白吗?
    灌木叢中的建築物
    (其地面覆蓋著灰塵)。

    乾花和他們的種子!

     

    蒙古是每次你走路
    并看到遥远的山丘。
    在山顶上有房屋
    并在每个花园里有旗帜。
    樱桃和桃子有在斜坡上。

     

    五月。
    夏天开始。

     

    走着在地球上
    日本女孩和她电子朋友
    看到野兔
    或者也许狐狸
    而不是野兔
    跑着从他们的脚下。

     

    你知道,
    我喜欢谈论这个。

     

    事情应该是机器人是孤独的,
    但他并没有意识到这一点。
    你也是孤身一人。
    然后从上面
    你刚带了给我一些酒。

     

    Aiko y Ryuichi
    pasó diez días, secuestrado,
    subterráneo
    en espera de ser comido.

     

    - Ryuichi, ¿qué pasará con nosotros?

     

    estamos perdidos!

     

    esas personas deben
    no real estar mongoles,
    no las personas que buscamos

     

    ya sabes, no tengo miedo,
    pero siento vacío dentro

     

    Ojalá pudiéramos irnos volando
    para descubrir algo bastante diferente, ah?

     

    El replicante respondió:
    - ¡Aiko, no es un accidente!

    debe haber habido razón
    Me caí
    en debajo los arcos desde arriba
    y no tenía ácido

    para luego conocerte, ¡Imagine juste!

    la verdadera Mongolia debe ser
    colocado en otro lugar.


    Mongolia es el viento y los campos
    donde cruzamos no una vez.
    y casas vacías, ¿entiendes?
    los edificios en arbustos
    (sus pisos cubiertos de polvo).
    y flores secas
    y sus semillas!

     

    Mongolia es cada vez que caminas
    y ver las colinas distantes
    con casas en sus cimas.
    y banderas en cada patio.
    cerezas y melocotones en las laderas.

     

    Mayo.
    el verano comienza.

     

    caminando por la tierra
    la chica japonesa y su amigo electrónico
    ven las liebres
    o tal vez zorros
    en lugar de liebres
    corriendo de debajo de sus pies.

     

    tu sabes, me gusta
    hablar de eso

     

    El problema tenía que ser que el robot estaba solo
    Pero él no estaba enterado de eso.
    Y tú también estabas solo.
    Y luego desde arriba
    me acabas de traer un poco de vino.

     

    LvrKM61JOQo.jpg.90d4aab5fbb624a82446098b92099c1a.jpg

     

    14.
    and the Mongols are already sharpening knives
    prisoners do not have long to live

     

    a Mongołowie już ostrzą noże
    więźniowie nie pozostało żyć długo

     

    et les Mongols sont déjà en train d'aiguiser les couteaux
    les prisonniers n'ont pas longtemps à vivre

     

    蒙古人已经磨刀了
    囚犯活不长

     

    y los mongoles ya están afilando cuchillos
    los prisioneros no tienen mucho tiempo para vivir

     

    15.

     

    "but
    nothing bad happens to us" ,
    Ryuichi says
    "yes, darkness reigns everywhere
    due to it every innocent can be puhished unjustly
    everyone can simply disappear
    though the war
    was over, as-a-matter-of-factly!

     

    but I heard radiowaves.
    and I called them back in time.
    I didn't want to tell you before the proper time.

     

    soon we'll meet here

     

    a special Tibetan squad

     

    its commander has informed us
    he's glad to be fast
    to help us

     

    but they need the night
    to come
    to use their laser
    to transform the walls into smoke
    and change night into day

     

    when you wake up

     

    I'll be a handsome young
    man

     

    you'll be adult,

    we'll marry

     

    I'll go to work
    on Sundays,
    the way it should be,
    I'll sit with my rod on a river bank.
    I'll have got a sparkling bucket in my hand.

     

    I'll always be back home
    with my catch"


    "lecz
    nic nam się nie stanie
    Ryuichi mówi -
    "tak, wszędzie jest
    mrok
    gdzie każdy może zostać ukarany bez winy
    może po prostu zniknąć
    chociaż
    nigdy więcej nie ma już wojny

     

    ale słyszałem fale radiowe
    i udzielił zwrotny sygnał
    Po prostu nie powiedziałem ci zawczasu

     

    już się tu spieszy

     

    specjalny super oddział tybetański

     

    ich dowódca przesyłał podsumowanie, że bardzo cieszy
    nam
    pomóc

     

    jak tylko nadchodzi noc
    oni przyjdą
    i przez użycie lasera
    ściana zamienia się w dym
    i nadejdzie dzień

     

    ty obudźisz się

     

    będę młody
    człowiekem

     

    będziesz dorosła

     

    weźmiemy ślub

     

    pojdę do pracy
    i w niedziele
    tak, jak to powinno być,
    będę na rzece
    z wędką i błyszczącym wiadrem w dłoni

     

    będę
    wrócić do domu z haczykiem"

     

    - mais
    rien de mal ne nous arrive,
    Ryuichi dit
    - oui, les ténèbres règnent partout
    à cause de cela, tous les innocents peuvent être pris injustement.
    tout le monde peut simplement disparaître
    si la guerre
    était fini!

     

    mais j'ai entendu des ondes radio.
    et je les ai rappelés dans le temps.
    Je n'ai pas voulu te le dire avant le bon moment

     

    bientôt nous nous rencontrerons ici


    une équipe spéciale tibétaine

     

    son commandant nous informe qu'il est heureux d'être rapide
    de aider
    nous

     

    mais ils ont besoin de la nuit
    pour utiliser leur laser
    et transformer les murs en fumée.
    et changer
    la nuit en jour

     

    quand vous vous réveillez

     

    je serai un beau jeune
    homme,

     

    tu seras adulte

     

    nous nous marierons

     

    Je vais aller au travail.
    Les dimanches,
    La façon dont cela devrait être,
    Je vais m'asseoir avec ma canne sur une berge.
    Je vais avoir un seau brillant dans ma main

     

    Je retournerai toujours à la maison
    avec une prise
     

    "但
    什么事都不会我们发生"
    [龍一]说
    "是的,黑暗无处不在
    由于这个原因,每个无辜者都可能受到不公正的惩罚。
    每个人都可以消失
    虽然战争
    结束了,事实也是如此!

     

    但我听到了无线电波。
    我及时给他们回了电话。
    在适当的时间之前,我不想告诉你。

     

    很快我们会在这里见面
    一个西藏的特殊队。

     

    它的指挥官告诉了我他们很高兴要快
    帮助
    我们。

     

    但他们需要夜晚

    使用他们的激光
    把墙变成烟雾
    并将夜晚改为白天。

     

    当你醒来。

     

    我会成为一个英俊的
    年轻人,

     

    你会成人,

     

    我们将结婚。

     

    我会去上班。
    在周日,
    正如普通人一样,
    我会在河岸钓鱼。
    我手中会有一个闪闪发光的水桶。

     

    我会一直带着我赶上的鱼
    回家。

     

    "pero
    nada malo nos sucede" ,
    Ryuichi dice
    "sí, reina la oscuridad en todas partes
    debido a esto, cada inocente puede ser proferido injustamente.
    todos pueden simplemente desaparecer
    aunque la guerra
    había terminado

    desde hace mucho

     

    pero escuché ondas de radio.
    y los llamé a tiempo.
    No quería decírtelo antes del momento apropiado.

     

    pronto nos encontraremos aquí

     

    un escuadrón tibetano especial

     

    su comandante nos informa que está contento de ser
    rápido
    ayudar nos

     

    pero necesitan
    tener una noche
    para usar su láser
    y transformar las paredes en humo
    y cambia la noche en día

     

    Cuando te despiertas

     

    Seré un joven
    apuesto

     

    Serás adulto

     

    Nos casaremos

     

    Iré a trabajar..

    Los domingos,
    Como debería ser,
    Me sentaré con mi caña de pescar en la orilla del río.
    Tendré un balde chispeante en mi mano.

     

    Siempre regresaré a casa
    Con mi captura de peces".

     

    D8Kd7cLED5Q.jpg.a931730813cf0dacb52702591de5e14f.jpg

     

    16.

     

    "and now
    if you're to be bored
    we can have a good look at clouds
    or just sing aloud something
    or simply sit down doing nothing
    and expect
    when the battle begins
    or expect
    a sign"

     

    -what sign?

     

    -a thunderstorm or like

    and

    when you close your eyes
    the first
    rumbles
    will make all you like alive

     

    ("may all that you love
    meet you after our last mortal kombat",
    whispered to himself the robot)

     

    me,
    broken dynasaur,
    teddy-bear
    and
    rice
    dog


    - a na razie
    jeśli się nudzisz
    można oglądać 
    chmury
    albo coś śpiewać
    lub po prostu siedzieć
    i czekać
    kiedy wszystko się zacznie
    czekać na
    jakiś znak

     

    - znak?

     

    - powiedzmy, że nadejdzie burza

    zamykasz oczy
    i
    z pierwszym grzmotem
    wszystkie nieożywione rzeczy nagle staną się żywe

     

    ("Niech to, co kochasz
    spotka cię poza grobem" 
    robot mówi w duchu)

     

    ja
    zepsuty dinozaur
    miś
    i
    pies wypchany ryżem

     

    - et maintenant
    si tu t'ennuies
    nous pouvons avoir un bon aperçu des nuages
    ou juste chanter à haute voix quelque chose
    ou simplement s'asseoir sans rien faire
    et attend
    quand la bataille commence
    ou attendez un signe

     

    - quel signe?

     

    - un orage ou quelque chose

     

    quand tu fermes les yeux
    et
    le premier rouleau de tonnerre
    rendra vivant tout ce qui vous est cher
     

    ("Que tous ceux que tu aime tu rencontrent après notre dernier kombat mortel!"),
    murmura-t-il à lui-même le robot)

     

    "moi,
    dynasaur cassé,
    ours en peluche
    et
    chien
    farci de riz"

     

    "现在
    如果你觉得无聊
    我们可以好好看看云
    或者只是大声唱一些东西
    或者干脆坐下来无所事事
    并期待
    战斗开始
    或期待一个标志

     

    "什么迹象? "

     

    雷雨或类似的东西

    当你闭上你的眼睛
    第一个
    隆隆声

     

    让所有你喜欢的活着
    `愿所有你爱的
    在我们上一次真人快打后遇见你,
    机器人低声了对自己)

     

    我,
    破碎的玩具
    恐龙,

    泰迪熊

    装满大米的玩具狗

     

    "y ahora
    si estás aburrido
    podemos echar un buen vistazo a las nubes
    o simplemente cantar en voz alta algo
    o simplemente siéntate sin hacer nada
    y esperar
    cuando comience la batalla
    o espera
    una señal

     

    - ¿qué señal?

     

    - una tormenta eléctrica o algo así

    cuando cierras los ojos
    los primeros
    estruendos
    darán vida a todo lo que es querido para ti

     

    ("¡que todos los que amas, te encuentren
    después de nuestro último kombate mortal!",
    susurró a sí mismo el robot)

     

    yo,
    dinasaur roto,
    oso de peluche
    y
    perro
    relleno de arroz

     

    THE END KONIEC 

     

    111556105_1384409214_968377666.gif.9b052a7ec742b0be84746715ffa42e3b.gif

     

    Illustrations for the poem from the comic book by Varvara Lyubovnaya, 2015
    Ilustracje do poemata z komiksu przez Barbarę Lubowną, 2015 r. 

     

     

     

  4. @violetta

     

    USPRAWIEDLIWIENIE

    "Wagnerianie zbliżali się do granic Polski w nadziei podziwiania Polek. Ale piękni Polki zechcieli się przed nimi odgrodzić minami. Czy to jest grzecznie, Violetto?  Komplementujmy się! Komplementujemy się!"
    Aleksandr Łukaszenko (i nie jestem stary, jestem superstar)

     

    835f85681c9e56da2f8a7475276ebbfa.jpg.b0ef6124f032d41b7fd5218f6493151e.jpg

     

    @violetta

     

    Prigożin: Zapomnij o przeszłości, pani Violetto. I nie odmawiaj mi uprzejmości randkowania ze mną jutro o świcie na granicy!
    Violetta: Jestem niezmiernie zaskoczona i zadowolona z twojego griecznego zachowania, panie Prigożin. Bardzo chętnie przyjdę!
    Prigożin: Jeśli nie masz nic przeciwko, przyjdę z grupą towarzyszy!
    Violetta: Proszę, ja też poproszę znajomych, żeby wzięli udział w naszym spotkaniu!

     

    Jutro o świcie

     

    "Morgenlich leuchtend" z opery "Meistersinger von Nürnberg" przez Wagnera.

     

    @violetta

  5. @violetta

    Ukraine is an icebreaker for the USA, but after her, that icebreaker's failures, they may use their other icebreakers versus Russia. They want Poland to be their spare, second icebreaker on land and the UK in the seas. The war in Europe will accelerate the escape of the civilian industries to the USA, except for the military industrial sector to support the war of all against all in Europe.  Yugoslavia was the first part of the modern European drama. Now we gonna watch  what  seems to be "to be continued". Like an old lady, that mocherowy beret, from the cult song I am afraid that Poland may suffer due to the current policies of the EU which is now under full control of the USA.  If I were the govt. of Poland I would try to avoid of any participation in the war. As to so called Kresy, they could only be obtained by Poland owing to the secret consent of Russia and Belarus. But the latters so far haven't been able to make up their minds whether they need or need not Western Ukraine. We can't either exclude another scenario. The grassroot Ukrainian nationalists last moment  may join the Russian versus Poland. Why not? In any case it's the conflict between Israel and Judea, besides betrayal is in blood of Ukrainians. Zełeński and Co. are the British citizens. They'll escape. 

     

     

     

  6. I don't like fantasy, all those dragons and elves, I prefer hard sci-fi, old Star Wars, Startrek, Babylon 5, Stargate and other space sagas and operas. I like Lem and Warszawski. And Ernst Theodor Amadeus Hoffman. 

     

    Nie lubię fantastyki, tych wszystkich smoków i elfów, wolę twarde sci-fi, stare Gwiezdne Wojny, Star Trek, Babylon 5, Stargate i inne kosmiczne sagi i opery. Lubię Lema i Warszawskiego. Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmana też. 

     

     

  7. @violetta The Americans neither win nor lose, they just play their game. The Russian keep winning, but they neither boast nor play. Russia's victory in Ukraine wouldn't be the USA's defeat. It'll be a defeat of all other nations involved in the current conflict. So it would be wiser for Poland to keep distance from it. Or else it might find itself in proud loneliness like in September  1939 when France and England left Poland all alone. Nothing personal, just business

     

     

  8. @Kamil Olszówka This is an incorrect comparison, since the so-called RONA was a military unit of the collaborationists, traitors while the Wagner is just one of the world's PMC. It's a common international practice to use mercenaries. France, UK, USA, Poland, etc. they are all involved in that kind of activities.

    According to the official American data, Polish PMCs have had got 2500 persons killed in action in Ukraine since beginning of the conflict. The British PMCs follow the Polish ones by a number of lost lives, but with a wide margin.  The heavily injured  foreign Landsknechts  are being destroyed by Ukrainians right in the battlefield, lest they should be captured by the Russian. A Gnadenschuss, then sprinkling with gas and setting the body on fire. It shocks the Russian witnessing such terrific scenes on a frontline. We should take into account that the Russian still fight in white gloves. Our Russian opponents work without rage and fury. It's the Civil war for them. The Civil war aggravated with an undeclared foreign intervention. By the way, neither Russia nor Ukraine are officially at war. Curioser and curioser

     

     

     

     

     


  9. JEWISH OR NOT, BUT RUSSIAN! ŻYD CZY TEŻ NIE, LECZ  RUSEK! 

     

     

    Jane Birkin:
    - But we didn't think about May '68, and he certainly didn't. He didn't take it seriously. He was Russian! It seemed anecdotal compared to the October Revolution.

    - How would you define him?

    - He was a provocateur with a wildly romantic, Slavic-Jewish soul.

     

    - Ale my nie myśleliśmy o maju '68, a on na pewno nie. Nie traktował tego poważnie. Był Ruskim! W porównaniu z Rewolucją Październikową wydawało się to anegdotą.

    - Jak byś go zdefiniowała?

    - Był prowokatorem o szalenie romantycznej, słowiańsko-żydowskiej duszy.

     

    When he died, an English journalist said: "In England, we have a clown," and he named Tommy Cooper. "But is he also a poet? No." "We have a poet," and he named Ted Hughes. "But is he also an aesthete? No." "We have a great aesthete," and he named David Hockney, "But can he write songs? No. So, for these three reasons, England lacks a Serge Gainsbourg."

     

    Kiedy zmarł, angielski dziennikarz powiedział: "W Anglii mamy klauna" i nazwał Tommy Cooperа. - Ale czy on też jest poetą? Nie.
    "Mamy poetę" i nazwał Tedа Hughes'a.
    - Ale czy on też jest estetą? Nie. "Mamy wielkiego estetę" i nazwał Davida Hockneya.
    - Ale czy on potrafi pisać piosenki? Nie. Tak więc z tych trzech powodów w Anglii brakuje Serge'a Gainsbourga.

     

    This combination of opposites made him unique, capable of telling Belgian or Jewish stories, while at the same time being a poet, perhaps the greatest since Apollinaire, with his very personal style of verse, and a songwriter whose lyrics exist on their own, even without music.

     

    To połączenie przeciwieństw uczyniło go wyjątkowym, zdolnym do opowiadania belgijskich czy żydowskich dowcipów, a jednocześnie być może największym poetą od czasów Apollinaire'a, ze swoim bardzo osobistym stylem poezji i autorem piosenek, którego teksty istnieją niezależnie, nawet bez muzyki.

     

  10.  

    ON ALTER EGOS

    After having frenchified his birth name, Ginsburg, into Gainsbourg, the singer modified his artistic nickname of Gainsbourg as Gainsbarre in the song Ecce Homo in 1981: "And yeah, it's me Gainsbarre.// They find me at random// Night clubs and bars".

     

    Luciеn Ginzburg zmienił swój pseudonim artystyczny Serge Gainsbourg na Gainsbarre w piosence Ecce Homo w 1981 roku: "I tak, to ja Gainsbarre.// Znajdują mnie przypadkowo w// Klubach nocnych i  barach".

     

    Gainsbarre is the self-destructive and scruffy alter ego of Gainsbourg, who caused scandals during the last ten years of his life with provocative declarations and manifesting his drunkenness on TV screens. The final -arre recalls the suffix -ard which is used to form pejorative nouns and adjectives: screaming, cowardly, revengeful, boastful, pervert... The new nickname might have been chosen by Gainsbourg to make us suggest that this Gainsbarre was not the best version of him.

     

    1690981720770.jpg.4b3a89d5d99c6b40dfe39b22b5245ca1.jpg

     

    Gainsbarre to autodestrukcyjne i niechlujne alter ego Gainsbourga, który przez ostatnie dziesięć lat życia wywoływał skandale prowokacyjnymi deklaracjami i manifestowaniem pijaństwa na ekranach telewizorów. Końcowe -arre przypomina sufiks -ard, który jest używany do tworzenia pejoratywnych rzeczowników i przymiotników: krzyczący, tchórzliwy, mściwy, chełpliwy, zboczeniec… Nowy pseudonim mógł zostać wybrany przez Gainsbourga, abyśmy zasugerowali, że ten Gainsbarre nie jest jego najlepsza wersja.

     

     

  11. Willingly quoting such authors as Baudelaire, Rimbaud or Verlaine, Serge Gainsbourg himself was a talented lyricist, playing with all facets of the language. Metaphors, puns, double meanings, word contamination, neologisms, anglicisms, onomatopoeia, alliterations and assonances...

     

    Chętnie cytując takich autorów jak Baudelaire, Rimbaud czy Verlaine, sam Serge Gainsbourg był utalentowanym tekściarzem, bawiącym się wszystkimi aspektami języka. Metafory, kalambury, podwójne znaczenia, kontaminacja*) słowna, neologizmy, anglicyzmy, onomatopeje, aliteracje i asonanse...

     

    *) kontaminacja czyli mot-valise (hybryda, kombinacja, zbitka, zlepka) słów (neologizm stworzony przez połączenie słów, na przykład, plaisantristes).

     

     

  12. Aquoiboniste


    "He's an aquoibonist//A maker of jokes//Who always says what's the point?//What's the point?"

     

    These are the first words of L'Aquoiboniste, a song written by Gainsbourg and performed by Jane Birkin in 1978 on the album Ex-fan des sixties. Aquoiboniste, formed just like aquoibonisme from the fatalistic formula, à quoi bon? (what's the use?, what's the point?, etc.) designates or qualifies a defeatist, pessimistic person.

     

    To są pierwsze słowa L'Aquoiboniste, piosenki napisanej przez Gainsbourga i wykonanej przez Jane Birkin w 1978 roku w albumie Ex-fan des sixties. Aquoiboniste, powstały podobnie jak aquoibonisme z fatalistycznej formuły, à quoi bon? (jaki jest pożytek?, jaki jest sens?, itp.) określa lub kwalifikuje osobę defetystyczną, pesymistyczną.

     

    Gainsbourg is not the creator of this word, registered in 1923, but it could have been so much, since it corresponds to him in both form and content. The disillusioned character of the song might have been Gainsbourg himself.

     

    Gainsbourg nie jest twórcą tego słowa, zarejestrowanego w 1923 roku, ale mogłby być im, skoro odpowiada mu ono zarówno pod względem formy, jak i treści. Rozczarowanym bohaterem piosenki mógł być sam Gainsbourg.

     

     

  13. A POEM OF THE RHYMING SENSES 

    POEMAT RYMUJĄCYCH SIĘ ZMYSLOW

     

    CHAPTER I. ROZDZIAŁ I

     

    Women, wine & songs

    Kobiety, wino i piosenki

     

    IN AN AMPHILADE OF PARODIES AND MEMES W AMFILADZIE PARODIJ I MEMÓW

     

    By Zhenya Lyubich
    A RUSSIAN GIRL
    Przez Żenię Lubić

     

    A video parody. An illustration of the national stereotypes in the Lubich's meme song "The Russian Girl" over its original soundtrack. Wideo Parodia. Ilustracja narodowych stereotypów w mem piosence przez Lubić "The Russian Girl" na podstawie oryginalnej ścieżki dźwiękowej.

     

    I am in a rush, I just have to pack my bag with cash, that flush,*)
    And it's certain to get back to my country,
    Didn't know that it's forbidden**), I'm sorry...

     

    Spieszę się, muszę tylko odebrać worek gotówki, to wygrałam,
    Trzeba wrócić te pieniądze do mojego kraju,
    Nie wiedziałam, że [ich wywoz] jest zabroniony, przepraszam...

     

    CHORUS:
    I am just a simple Russian girl,
    I've got vodka in my blood.
    So, I dance with brown bears,
    And my soul is torn apart...
    (last two lines twice)

     

    Jestem prostą rosyjską dziewczyną,
    Mam wódkę we krwi,
    Dlatego tańczę z niedźwiedziami brunatnymi,
    A moja dusza jest  rozdarta...

    (dwa ostatnie linijki dwa razy)

     

    Now you know - it is common to forget about the law,
    When especially you love - it's like a tank,
    It can drive you mad so you can rob a bank.

     

    Jak się teraz okazuje, o prawie można zapomnieć,
    Zwłaszcza gdy jesteś zakochana - miłość jest jak czołg,
    Ona może doprowadzić cię do szaleństwa, a nawet możesz obrabować bank.

     

    CHORUS

    Let me go, I won't ever try to do this anymore,
    If you let — I'll kiss you in your cheeks three times,
    This is a tradition, don't you be surprised!

     

    Wypuście mnie, więcej tego nie zrobię
    Jeśli mnie stąd wypuścicie, pocałuję wszystkich trzy razy w policzki,
    To tradycja, nie dziwcie się!

     

    CHORUS

     

    Oi, da, lyoly-lyoly-li
    Oi, da, lyoly-lyoly-li
    Oi, da, lyoly-lyoly-li
    Oi, da, lyoly-lyoly-li

     

    Oj da loli loli li
    Oj da loli loli li
    Oj da loli loli li

    Oj da loli loli li***)

     

    CHORUS

     

    <2014>

     

    *) that flush = rather obscure meaning, maybe, a flush in her face or, sooner, judging by the meaning of the song, a Royal flush, that [Royal flush], i.e., her hint at her winning money at cards.
    = raczej niejasne znaczenie, być może, czerwony kolor na jej twarzy lub, sądząc po znaczeniu piosenki, a Royal flush, that  [Royal] flush, tj. jej wskazówka, że wygrała pieniądze w poker.

    **) "Didn't know that it's forbidden" = "I didn't know that it was forbidden", the past tense is required in accordance with  the sequence of tenses, but, on the other hand, the character of the song is an English-speaking  foreigner, so her incorrect speech is artistically justified. czas przeszły jest wymagany zgodnie z sekwencją czasów, ale z drugiej strony bohaterką piosenki jest cudzoziemka mówiąca po angielsku, więc jej niepoprawna mowa jest artystycznie uzasadniona.

    ***)   A refrain sung as if in a style of a Russian traditional song. Warunkowy refren, jakby imitacja rosyjskiej pieśni ludowej

     

    Zhenya Lubich is a famous Russian Indie pop singer. She wrote and composed the song based on the common Russian stereotypes in a humorous style. Several years later after its release this song performed by the songwriter  in foreign English with a distinct French accent was noticed in Russia and became extremely popular overnight as a source of numerous parodies and memes for the girl vloggers on Runet, Tik Tok,  Instagram, etc. Parodies of the original parody! Wow!

     

    Zhenya Lubich jest znaną rosyjską piosenkarką indie pop. Napisała i skomponowała piosenkę opartą na powszechnych rosyjskich stereotypach w humorystycznym stylu. Kilka lat później po wydaniu ta piosenka wykonywana przez autora piosenek w obcym języku angielskim z wyraźnym francuskim akcentem została zauważona w Rosji i za noc stała się niezwykle popularna jako źródło licznych parodii i memów dla dziewcząt-wlogerów w Runecie, Tik Tokie, Instagramie, itp. Parodie oryginalnej parodii! Wow!

     

    Beauty vloggers are the most often users of the Lubich's song. Najczęściej korzystającymi z piosenki Lubich są wlogerki urodowe.

     

    They, however, are frequently parodied too. Jednak często są one też  parodiowane.

     

    But no one is allowed to doubt their beauty. They don't have flaws. Ale nikt nie może wątpić w ich piękno. Nie mają wad.

     

    Plusy i minusy umawiania się z Rosyjką dziewczyną.
    Plusy: Są takie piękne. Oni gotują... wszystko. Trenują... każdy dzień.
    Minusy: One zawsze...
    (widąć, że jego rosyjska dziewczyna też będzie słuchać jego słów):

    -Nie mają żadnych minusów. Nigdy! 

     

    After moving to Russia Persian girls also try on themselves the Russian style. Vlogger Romina Bageri in the Red Square. Po przeprowadzce do Rosji perskie dziewczęta również próbują na sobie rosyjskiego stylu. Wloger Romina Bageri na Placu Czerwonym.

     

    What makes them prefer Russia? Just compare her former Iranian and present Russian passport. The answer is obvious: Freedom! Co sprawia, że wolą Rosję? Wystarczy porównać jej stary irański i obecny rosyjski paszport. Odpowiedź jest jasna: wolność!

     

    The very songwriter had been a member of the French pop group "Nouvelle Vague" for a long time, and by that reason that time  out of touch with the national audience. But she made up for lost time with her many thousands of fans. The popularity of the song was as well facilitated a great deal by a music video!

     

    7f90ca9e01b14b49b044b878a91140d5(1).jpg.c9c1ae0e6bed88c1a0c73e707732b7f7.jpg

    With the Nouvelle Vague Z "Nouvelle Vague"

     

    Sama autorska piosenki była przez długi czas członkiem francuskiej grupy popowej "Nouvelle Vague" i przez ten czas straciła kontakt z krajową publicznością. Lecz szybko nadrobiła stracony czas i zdobyła tysiące fanów. Popularność piosenki była znacznie ułatwiona dzięki teledyskowi!

     

     

    The plot of the music video is simple, a Russian woman wearing fur hat is stopped at the border for allegedly trying to smuggle a large sum of cash from abroad to Russia. She was taken to the police and arrested. However, no matter how the investigators tried, they failed to open her suitcase. When it was finally done, only a little teddy bear was found inside. A funny, absurd anecdote!

     

    art_07_06_26_1.jpg.ce222d724036c36ea1096e3697362f89.jpg

    Stalin and a bear. Picture by Leonid Sokov, 1991. "Stalin i niedźwiedź" przez  Leonida Sokowa, 1991 r.

     

    Fabuła teledysku jest prosta, Rosjanka w futrzanej czapce zostaje zatrzymana na granicy za rzekomą próbę przemytu dużej sumy gotówki z zagranicy do Rosji. Została zabrana na policję i aresztowana. Jednak bez względu na to, jak śledczy próbowali, nie udało im się otworzyć jej walizki. Kiedy w końcu udało się to zrobić, został w niej tylko mały miś. Zabawna, absurdalna anegdota!

     

    The song occurred to be much more successful than a music video based on it. The same can be said about all cover versions of the song. The only exception is the translated Russian version of the song.


    Piosenka okazała się znacznie większym sukcesem niż oparty na niej teledysk. To samo można powiedzieć o wszystkich coverach utworu. Jedynym wyjątkiem jest przetłumaczona rosyjska wersja piosenki.

     

    The translated Russian version of the song by Lukkonen. Przetłumaczona rosyjska wersja piosenki przez Lukkonen.

     

    But the exceptions only confirm the rules. The original song has been closely associated with its songwriter and  performer Znenya Lubich so far. "The Russian Girl" remains her most popular song. She posits it as "an ironic and slightly parodying of the Russian singers who sing in English".

     

    Ale wyjątki tylko potwierdzają zasady. Oryginalna piosenka zostaje do tej pory ściśle związana z jej autorką i wykonawcą Żenią Lubić. "The Russian Girl" pozostaje jej najpopularniejszą piosenką. Określa ją jako "ironiczną i nieco parodiującą rosyjskich śpiewaków śpiewających po angielsku".

     

    Of course, in Russia, she mostly sings in Russian rather than in French and English. Although...


    Rzeciewiscie, że w Rosji śpiewa głównie po rosyjsku, a nie po francusku i angielsku. Chociaż...

     

    "Anton, Ivan..." sung by Znenya Lubich (in French) and Piotr Nalich (in Russian). "Anton, Iwan..." śpiewana Żenię Lubić (po francusku) i Piotra Nalića (po rosyjsku).

     

    CHAPTER II. ROZDZIAŁ II. 

     

    I am not fond of fantasy, I only love girls! 

    Nie przepadam za fantasy, kocham tylko dziewczyny!

     

    IN LUV WITH IVAN DRAGO ZAKOCHANA W IWANA DRAGO

     

    Anna: Hi, everybody! I want to watch the movie where the girl falls in love with the dragon. Anna: Cześć wszystkim! Chcę zobaczyć ten film, w którym dziewczyna zakochuje się w smoku.

     

     

    A fragment of the 2015 Russian film "On, drakon" ("He, the Dragon"). The film in a style of Slavic fantasy, where Princess Miroslava  living in the prehistoric epoch before a division of Lach, Czech and Rus fell in love with the Dragon. He's mostly a man, but sometimes he has to turn into the Dragon and to hunt for young girls. Music and lyrics for the film were written by Zhenia Lubich. Although she has no role in the film, she performs the songs from it. The film was heavily underrated  at the time of its release, but it just so happens to be reopened by the newer viewers online, so its audience keeps growing. By the way, cinematic love story won the hearts of millions of the girl teenagers in China and Japan.

     

    Fragment rosyjskiego filmu z 2015 roku "On, smok". Film w stilu słowiańskiej fantasy, w którym księżniczka Mirosława, żyjąca w czasach prehistorycznych przed podziałem Lacha, Czecha i Rusa, zakochała się w Smoku. Przeważnie jest mężczyzną, ale czasami musi zamienić się w Smoka i porwać dziewczyny. Muzykę i teksty do filmu napisała Żenia Lubić. Chociaż nie gra żadnej roli w filmie, wykonuje piosenki z filmu. Film był mocno niedoceniany w momencie swojej premiery, ale tak się składa, że jest wciąż na nowo otwierany przez nowszych widzów w Internecie, więc jego widownia rośnie. Filmowa historia miłosna podbiła serca milionów nastolatek w Chinach i Japonii.

     

    Miroslava:  I can't be like that.
    Igor': Mira, what are you doing?
    Miroslava: I don't love you.
    Igor': What?
    Miroslava:  I don't love you!
    Igor': Mira, I'd been looking for you, I've found you, don't be silly!
    Miroslava: I love the Dragon!
    Igor': Pull the rope, help!

     

    Mirosława: Nie mogę taka być.
    Igor': Miro, co robisz?
    Mirosława: Nie kocham cię.
    Igor': Co?
    Mirosława: Nie kocham cię!
    Igor': Miro, szukałem cię, znalazłem cię, nie bądź głupia!
    Mirosława: Kocham Smoka!
    Igor': Pociągnijcie za linę, pomóżcie!

     

    Miroslava:
    There had been no time before,
    Either earth, or dust, or anything. And everything was forgotten.
    What was, was not, but became what was.
    And the river cooled off, and the water froze into nothingness.

     

    Mirosława:
    Rańsze nie było ni wriemieni,
    Ni ziemli, ni pyli - niciego. Zabyli wsio.
    Było nebylju, da stało bylju,
    I rieka ostyła i woda zastyła w nićto.

     

    Wcześniej nie było czasu
    Ani ziemi, ani pyłu, nic. I  wszystko zostało zapomniano.
    To co było, nie było, ale stało tym, co było.
    I rzeka ostygła, i woda zamarzła w nicość.

     

    Dragon Hunter: What is she doing, Igor'?
    Igor':  She is calling him! Mira, halt! Mira, come around [come to your senses]! He'll kill you, he'll kill all of us!

     

    Łowca smoków: Co ona robi, Igorze?
    Igor': Ona go woła! Miro, przestań! Miro, opamiętaj się! On cię zabije, zabije nas wszystkich!

     

    Miroslava:
    Time is like a river fast,
    It will pass none like a doom.
    Bride as at her hour last
    Waits for her intended groom. 
    Being attired in all white,
    Like in shroud she is robed,
    Doomed to quiet for all times.
    It's the wedding bell that tolls.

     

    Mirosława:
    Wriemia - bystraja rieka,
    Nikogo ne obojdoioc.
    Żdioc niewiesta żenicha,
    Żdioc, kak ciasa swojego.
    W bielyj tswiet obłaciena,
    Toćno w sawanie stoic.
    Na pokoj obrieciena.
    Swad'by kołokoł zwienic.

     

    Czas to szybka rzeka,
    Nikogo nie ominie.
    Oblubienica pana młodego czeka,
    Czeka go jak swojej godziny.
    Ubrana na biało,
    Stoji dokładnie jak w całunie,
    Skazana na spoczynek.
    Dzwon weselny dzwoni.

     

    CHORUS:
    Take away, take away!
    Come fly, I pray!
    The maiden young
    Is given to you for ages now.

     

    Zabiraj, zabiraj!
    Prichodi, priletaj!
    Na wieka otdana
    Diewa junaja.

     

    Zabierz, zabierz!
    Przyjdź, przylatuj!
    Jest twoja na całe stulecia
    Dziewica młoda.

     

    Where death gives birth to life
    In a long dream of the wake,
    With a girlish fear she'd
    Been betrothed to her betrothed.

     

    Tam, gde smierć rożdajec żyzń'
    W  pominalnom dołgom snie,
    W strachie diewićjem ona
    Sużenomu sużdiena.

     

    Tam, gdzie śmierć rodzi życie
    W pogrzebowym długim snie,
    Z dziewczęcym strachiem ona
    Przeznaczona dla przenaczonego.

     

    CHORUS

     

    I won't betray my own fate,
    I can't leave, I can't escape,
    There's forever left for me
    To give my love to faraway.

     

    Nie priedam swojej sud'by,
    Nie ujti, nie ubieżać,
    Ostajoca nawsiegda
    W dal lubow' swoju otdać.

     

    Nie zdradzę swojego losu.
    Ani odejść, ani ucieknuć,
    Pozostaje na zawsze
    Oddać w dal swoją miłość.

     

    CHORUS

     

    Igor': Take her away!
    The King: Here’s what your heart has decided!
    The Queen: Igor', don't you dare...

     

    Igor': Zabiercie ją! 
    Król: Oto, co zdecydowało twoje serce!
    Królowa: Igor', nie waż się...

     

    -.jpg.0528271bafef2a8e0b89c8d1982efc15.jpg

     

    The song for the fantasy film was composed by Zhenya Lubich on an icy surface of the Baikal in Siberia. Baikal Lake is not far from China, where dragons live. Piosenka do tego filmu w gatunku fantasy została skomponowana przez Żenię Lubić na lodowatej tafli Bajkału na Syberii. To jezioro nie jest daleko od Chin, gdzie żyją smoki.

     

    颂龙旗 Glory to the Dragon Flag Chwała Smoczej Flagi

     

    The starting point of the film about love story of the Dragon and the Princess was the book by Marina and Sergei Diachenko "Ritual" of 1996. These authors have been living in LA, USA  since 2013. 

     

    vr5jllrxcshafqbkaiihzyefulphkdtte09fmprb3zzwzyrnkhv6lvglixalggaqu2s8qaw.webp.5c2ab1ab9886266b39c194271b37971d.webp

     

    Podstawą filmu o historii miłosnej Smoka i Księżniczki była książka 1996 roku"Rytuał" przez Marinę i Siergieja Diacienko. Autorzy ci mieszkają w Los Angelesie w USA od 2013 roku.

     

    1690936975737.jpg.973b3e0040e8732fe1445a99146d6c1f.jpg

     

    THE END KONIEC 

     

     

     

  14. 1690384869000.thumb.jpg.b73daac4634997d002db295356023403.jpg

     

    Par Serge Gainsbourg, Franck Langolff (Henri-Alain Langolff) 
    L'AQUOIBONISTE
    By Serge Gainsbourg, Franck Langolff (Henri-Alain Langolff) 
    THE WHATEVERIST
    Przez Serge'a Gainsbourg'a, Franck'a Langolff'a (Henri-Alain'a Langolff'a) 
    ACOMITAMISTA

     

    L'aquoiboniste sung by Jane Birkin. Piosenka L'aquoiboniste śpiewana przez Jane Birkin

     

    CHORUS:
    C'est un aquoiboniste
    Un faiseur de plaisantristes*)
    Qui dit toujours: «À quoi bon
    À quoi bon»

     

    This is a whateverist,
    A fount of tristful pleasantries
    [lit.: A maker of the pleasantristes]*)
    Who keeps saying "What the point?
    What the point?" 

     

    To acomitamista
    Autor  smutnych  dowcipów
    [
    dosł. smutnocipów] *)
    Kto zawsze powtarza: "A co mi tam?

    A co mi tam?"

     

    Un aquoiboniste
    Un modeste guitariste**)
    Qui n'est jamais dans le ton
    À quoi bon?

     

    A whateverist,
    A guitarist**), one of these
    Who aren't always to the point,
    What the point?

     

    Acomitamista,
    Skromny gitarzysta,
    Który nigdy nie wpada do tona, "A co mi tam?
    A co mi tam?"

     

    CHORUS

     

    Un aquoiboniste
    Un peu trop idéaliste
    Qui répète sur tous les tons:
    «À quoi bon»

     

    A whateverist,
    A lil bit idealist
    Who repeats in every form:
    "What the point?"

     

    Acomitamista,
    I troche idealista, 
    Który powtarza się na różne sposoby:
    "A co mi tam?" 

     

    CHORUS

     

    Un aquoiboniste
    Un drôle de je m'enfoutiste
    Qui dit à tort à raison:
    «À quoi bon»

     

    A whateverist,
    Weird "Idon'tcareforitist"
    Who says if it's right or wrong
    "What the point?

     

    Dziwny acomitamista,
    Nieobchodzimnieista,
    Który mówi, czy to dobrze, czy źle
    "A co mi tam?"

     

    CHORUS

     

    Un aquoiboniste
    Qui s'fout de tout et persiste
    À dire: «J'veux bien mais au fond
    À quoi bon»

     

    A whateverist,
    Who doesn't care, but insists
    "I would like!", yet in his soul

    There's but "What's the point!"

     

    Acomitamista,
    Któremu wszystko jest jedno, lecz uparcie
    Powtarza:
    "Nie mam nic przeciwko!", chociaż w głębi duszy

    Ma tylko "A co mi tam?"

     

    CHORUS

     

    Un aquoiboniste
    Qu'a pas besoin d'oculiste
    Pour voir la merde du monde
    À quoi bon

     

    A whateverist
    Who needs no oculist
    To see shit of our world,
    What's the point?

     

    Acomitamista,
    Kto nie potrzebuje okulisty,
    Aby zobaczyć gówno naszego świata,
    A co mi tam?

     

    CHORUS

     

    Un aquoiboniste
    Qui me dit le regard triste:
    «Toi je t'aime, les autres ce sont
    Tous des cons». 

     

    A whateverist,
    Who tells, looking at me triste,
    "I love you, all other folks
    Are arseholes".

     

    Acomitamista,
    Który mówi do mnie ze smutnym spojrzeniem:
    "Kocham cię, ale inni są
    Wszyscy dupkami".

    <1978>

     

    *) plaisantristes - а word coinage, neologism by Serge Gainsbourg, a contraction of the words of "pleasantry" (plaisanterie) in Plural and triste (sad). Smth like "pleasantristes".
    plaisantristes - to hybrid słowny, neologizm przez Serge'a Gainsbourg'a, skrót słów "dowcip, żart" (plaisanterie) w liczbie mnogiej i "triste" (smutny). Coś w stylu  "smutnocipy".

     

    **) a guitarist [ɡɪˈtɑː.rɪst] in English, guitariste [gita'rist] in French.
    gitarzysta [ɡɪˈtɑː.rɪst] po angielsku, gitariste [gita'rist] po francusku

     

    L'aquoiboniste sung by Norig. L'aquoiboniste w śpiewie przez Norig'i.

     

    L'aquoiboniste sung by Jil Kaplan. L'aquoiboniste w śpiewie przez Jil Kaplan. 

     

    L'aquoiboniste sung by Ritsuko Okazaki in Japanese. Japanese lyrics by Kaori Kano
    Ritsuko Okazaki śpiewa L'aquoiboniste po japońsku. Tekst japońsku przez Kaori Kano.

     

    ***

     

    Franck-Langolff-Serge-Gainsbourg-et-Vanessa-Paradis.webp.1c6e50c02b964a464746b5cf4de5a223.webp

    Vanessa Paradis between  Franck Langolff  and  Serge Gainsbourg.  Vanessa Paradis pomiędzy Franckiem Langolffem a Serge'em Gainsbourgiem.

     

     

  15. @bronmus45

    Durne wypociny? Ale nie napisałem nic durnego, nawet nie obraziłem nikogo, po prostu stwierdziłem kilka ciekawych faktów na temat portału poezja.org bez żadnych ukrytych motywów. Międzynarodowi politycy to też ludzie, okazuje się, że tak jak my też piszą wiersze i piosenki. 

     

    Pisał też nieżyjący już Berlusconi.

    https://poezja.org/forum/utwor/219816-in-memoriam-of-a-poet-and-singer/

     

  16. @bronmus45

    Of course, in my own name of a subject of His Royal Majesty, rather than on behalf of Pinocchio. Gonna to tell you a breaking news. Hitler ist kaputt. The anti-Hitler coalition of Russia, the USA and Great Britain won in the WW2 in 1945.

     

    Oczywiście we własnym imieniu poddanego Jego Królewskiej Mości, a nie w imieniu Pinokia. Przekażę panu wiadomość z ostatniej chwili. Hitler ist kaputt. Koalicja antyhitlerowska Rosji, USA i Wielkiej Brytanii wygrała w II wojnie światowej w 1945 r.

     

     

     

  17.  

    Sergei Lavrov is fond of poetry and writes poems. Siergiej Ławrow lubi poezję i pisze wiersze.
     

    His Excellency is the author of the MGIMO University (Russia's diplomatic university) anthem. 
    Jego Ekscelencja jest autorem hymnu  Uniwersytetu MGIMO (rosyjski uniwersytet dyplomatyczny).

     

    The MGIMO University anthem. Hymn  Uniwersytetu MGIMO

     

    Russia' s Prime Minister,  Mr. Miszustin is also an amateur poet. He brilliantly plays piano. Premier Rosji Miszustin jest także poetą-amatorem. Znakomicie gra na pianinie.

     

     

    He is a songwriter of two pop songs. Jest autorem dwóch piosenek popowych.

     

    The true woman. One of two songs by Mikhail Mishustin. Sung by a Russian pop star of Georgian descent Georgiy Leps (born Lepskeridze). Prawdziwa kobieta. Jedna z dwóch piosenek Michaiła Miszustina. Zaśpiewana przez rosyjską gwiazdę popu, porządnego gruzina Georgij'ego Lepsa (ur. Lepskeridze).

     

    Lavrov and Mishustin are of Armenian descent. Ławrow i Miszustin są pochodzenia ormiańskiego.

     

    Mishustin dancing with his mom to the Armenian song "Ov sirun, sirun". *) The singer is an  Armenian Georgian Meladze. Miszustin tańczy z mamą do ormiańskiej piosenki "Ow sirun, sirun". Piosenkarz  to  ormiańskij gruzin Meładze.

     

    *) O my beauty O moja piękność

     

     

     

     

×
×
  • Dodaj nową pozycję...