-
Postów
1 395 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Odpowiedzi opublikowane przez Andrew Alexandre Owie
-
-
MONGOLIA by Feodor Swarovski is a literary manga or anime. MONGOLIA Feodora Swarovskiego to literacka manga lub anime.
0 -
Una furtiva lagrima of the epoch of AI and robotics Una furtiva lagrima epoki sztucznej inteligencji i robotyki
Nie, nie, to Dostojewski! Kwestia słynnej "łzy dziecka".
More from Denmark
Więcej z Danii0 -
-
W XVII wieku podczas wojny polski oddział latającej husarii wkroczył do jednej z rosyjskich wsi, gdzie pozostały tylko wdowy, i… opuścił wojnę na zawsze. Może wszyscy zostali otruci? Nie, wzięli ślub. I to nie jest mit, naprawdę istnieje taka wieś z polskimi nazwiskami potomków husarii w Rosji. Make love not war.
Yours, John LennonP.S.
Będzie mi przykro, jeśli wasz kraj z pięknymi kościołami i majestatycznymi zamkami zamieni się w płonące ruiny.1 -
"Mongolia" is a long poem by Feodor Swarovski from Denmark. He wrote it in a sci-fi style in Russian on August 11, 2011. "Mongolia" to sci-fi poemat przez Feodora Swarovskiego z Danii. Napisał ten poemat w języku rosyjskim 11 sierpnia 2011 r.
Feodor Swarovski
由费奥多尔 *施华洛世奇
MONGOLIA MONGOILIE 蒙古
1.
japanese combat robots
have attacked Beijing.all the Chinese are dead.
but due to a system failure
theyspare no efforts
to ignore a kid.japońskie roboty bojowe
zaatakowali Pekinwszyscy Chińczycy zostają zabici
ale z powodu błędu w programie
dzieci nie są dotykane
oni
pozostają wśród ruinrobots de combat japonais
ont attaqué Pékin.tous les Chinois sont morts.
mais en raison d'une défaillance du système
Ilsn'épargnent aucun effort
pour ignorer la gamine.日本战斗机器人
袭击了北京。所有的中国人都死了。
但由于系统故障
他们
不遗余力
来忽略一个女孩。robots japoneses de combate
han atacado Pekín.todos los chinos están muertos.
pero debido a una falla del sistema
no escatiman esfuerzos
para ignorar a una niña.2.
the grass is pushing up asphalt
on deserted Tian`anmen square.
flowers are as far as the eye can see.
electric elephants are roaming about streets.their riders, the robots,
are all ill.no more energy.
they need acid to be charged.
no more acid! why?
it has passed
the fifth year
since the start of the genocidetrawa przebija się
przez asfalt
na placu Tian'anmen
po horyzont - kwiaty
elektryczne słonie wędrują
po opustoszałych ulicachich jeźdźcy, roboty,
wszyscy są chorzynie ma już energii
potrzebują kwasu do naładowania
ale kwasu nie ma
toczy się
piąty rok
od początku wojnyl'herbe pousse l'asphalte
sur la place Tian'anmen déserte.
les fleurs sont aussi loin que l'œil peut voir.
les éléphants électriques errent dans les rues.leurs cavaliers, les robots,
sont tous malades.Pas plus énergie
Ils ont besoin d'acide pour être chargés.
Pas plus d'acide!
Il a passé
la cinquième année
depuis le début de la guerre草推高了沥青
在空的天安门广场。
只要眼睛能看见有鲜花。
电动大象漫步街头。它们的车手,机器人,
都生病了。没有更多的能量。
他们需要酸来被充电。
没有更多的酸!
它已经过去了
第五年
自从种族灭绝开始以来了。la hierba está empujando hacia arriba el asfalto
en la plaza desierta de Tian'anmen.
las flores están tan lejos como el ojo puede ver.
elefantes eléctricos están deambulando por las calles.sus jinetes, los robots,
están todos enfermos.pas de más energía
necesitan ácido para ser cargado.
¡Pas plus más ácido!
ha pasado
el quinto añodesde el comienzo de la guerra.
3.
japanese businessman's daughter Aiko
lives on the top of a hill
in the ruins of an old house.
outside is a view of the city.
a prison is at the foot of the hill.she waits for none.
she's 12,she's alone every inch
her only companions are
her torn teddy-bear, dog stuffed with rice.
other plastic fauna without paws and eyes.food concentrates to expire soon.
there's only a dozen of boxes
of the spoiled winecórka japońskiego biznesmena Aiko
mieszka na szczycie wzgórza
w ruinach starego domu
poza oknem jest miasto
pod oknem jest zrujnowane więzienieona na nikogo nie czeka
ma 12 lat i została samaz nią tylko jej przyjaciele -
postrzępiony miś i pies wypchany ryżem
fragmenty jakichś plastikowych zwierzętw spiżarni kończą się koncentraty
jest tylko dziesięć pudełek
zepsutego winafille de l'homme d'affaires japonais Aiko
vit au sommet d'une colline
dans les ruines d'une vieille maison.
l'extérieur est une vue de la ville.
une prison est au pied de la colline.elle n'attend personne.
elle a 12 ans,
elle est totalement seule
ses seuls compagnons sont
son nounours déchiré, son chien farci de riz.
autre faune plastique sans pattes et yeux.les concentrés d'aliments expireront bientôt.
il n'y a qu'une douzaine de boîtes
du vin gâté.日本商人的女儿[爱子] (Aiko)
住在山顶上
在一座老房子的废墟中。
外面是城市的景色。
一座监狱位于山脚下。她不期待任何人。
她12岁,没有其他人。
她唯一的同伴是
个撕裂的泰迪熊, 装满大米的玩具狗。
其他的塑料玩具动物没有或脚或眼睛。食物浓缩物即将到期。
只有宠坏酒的
十几个盒子。hija de un empresario japonés Aiko
vive en la cima de una colina
en las ruinas de una casa vieja.
afuera hay una vista de la ciudad.
una prisión está al pie de la colina.ella no espera a ninguno.
ella tiene 12 años,
está сompletamente sola
sus únicos compañeros son
su oso de peluche roto, perro relleno de arroz.
otra fauna plástica sin patas y ojos.los concentrados de alimentos para caducar pronto.
solo hay una docena de cajas
del vino agrio.4.
in search of a rat for dinner
once she entered the prison's vault.
darkness and fear!
suddenly she heard someone called- who's there?
- girl, girl!
come here, please, try.
I am so alone
I am ill, so on
the demolished cities are still in my eyes'.w poszukiwaniu szczura na obiad
pewnego dnia ona wchodzi do więziennej piwnicy
mroczno i przerażająco
nagle, jak się wydaje, ktoś ją zawołał- kto tam?
- dziewczynko, dziewczynko
pospiesz się, chodź tutaj
jestem taki samotny
źle się czuję
przed oczami - zrujnowane miasta
à la recherche d'un rat pour le dîner
une fois elle est venue sous les arcades de la prison.
l'obscurité et la peur!
soudain, il a entendu quelqu'un appelé- Qui est là?
- Fille, fille!
Viens ici, s'il te plaît, essaie.
Je suis si seul
Je suis malade,
les villes démolies sont toujours dans mes yeux寻找着一只老鼠吃晚饭
一旦她来到了监狱的拱廊下。
黑暗和恐惧!
突然她听到了一个声音那里有谁?"
`女孩,女孩!
请来这里,试试。
我好孤单
我生病了,
被拆毁的城市仍然在我眼中`。en busca de una rata para la cena
una vez que ella vino debajo los arcos de la prisión.
oscuridad y miedo!
de repente oyó a alguien llamado- ¿quién está allí?
- niña, niña!
Ven aquí, por favor, inténtalo.
estoy tan solo
Estoy enfermo,
las ciudades demolidas todavía están en mis ojos5.
a boiler in the old house
concealed a replicant.
a robot who`s a human`s replica
was dying of
a heart attack.his cardiac muscle made of special fibre
grew weak.
the servoengine gonna stop inside of him.- My name is Ryuichi CI 9
I need acid badly
and solar energy.gimme acid! some acid!
and free me - lemme outside for the open space!za kotłownią, w starym domu
ukrył się replikant
robot podobny do człowieka
umiera
ma zawał sercajego mięsień sercowy wykonany ze specjalnego polimeru
jest osłabiony
silnik w środku zachłystuje się- nazywam się Riuici CI 9
muszę się napić kwasu
potrzebuję słońca
daj mi kwas, kwas!
i wyprowadź mnie stąd
na otwartą przestrzeń!une chaudière dans la vieille maison
dissimulé un réplicateur.
un robot qui est la réplique d'un humain
était en train de mourir
d'une crise cardiaque.son muscle cardiaque en fibre spéciale
est devenu faible.
le servoengine va s'arrêter à l'intérieur de lui.- Je m'appelle Ryuichi CI 9
J'ai vraiment besoin d'acide
et l'énergie solaire.
Donne de l'acide! un peu d'acide!
et libérez-moi, aidez-moi à sortir a l'air libre!老房子里的锅炉
隐藏了一个复制人。
人复制品的机器人
死亡过了
于心脏病发作。他由特殊纤维制的心肌
变弱了。
在他内部的伺服电机将停止。"我的名字是[龍一CI9] (りゅういちCI 9)
我非常需要酸
和太阳能。
给我酸! 有些酸!
释放我,把我带到外面了,辽阔地方!"
una caldera en la casa vieja
ocultó un replicante.
un robot que es una réplica humana
estaba muriendo de
un infarto.su músculo cardíaco hecho de fibra especial
se debilitó
la servoingeniería se detendrá dentro de él.mi nombre es Ryuichi CI 9
Realmente necesito ácido
Y energía solar.
¡Dame ácido! ¡Un poco de ácido!
¡Y líbrame, llévame afuera al aire libre!6.
Aiko was startled.
that robot
destroyed people.but he just lay and watched her,
he looked like no enemy, after all.
not like a killer
or like a rogue.never mind!
thought Aiko.
I am alone, life is mine.she returned to the cellar
and brought back a glass of wine.acid in wine helped the robot.
he could stand up,come out to the streets
and breathe all right.Aiko się boi
to jest robot
który strzelał do ludziale on tylko leży i patrzy
i nie wygląda na jakiegoś wroga
morderca
lub złoczyńcana końcu
Aiko myśli.
i tak jestem samaidzie do spiżarni
i przynosi replikantowi kieliszek winakwaśne wino wzmacnia robota
może wstaćwyjść na zewnątrz
i dobrze oddychaćAiko avait peur.
ce robot
a détruit les gens.mais il s'est allongé là et l'a regardée,
il ne ressemblait à aucun ennemi, après tout,
ni tueur
ni canailleça ne fait rien!
pensa Aiko.
Je suis seul, la vie est à moi.elle est retournée à la cave
et ramené un verre de vin.l'acide dans le vin a aidé le robot.
il pouvait se lever,sortir dans la rue
et respire bien.[爱子]害怕了。
那个机器人
终止了人。但他只是躺着看着她,
毕竟,他不看起来敌人。
不像一个杀手
或者像流氓一样。没关系!
[爱子]想。
我只一个人,生命就是我的。她回了到地窖里
并带回了一杯葡萄酒。酒中的酸对机器人有了帮助。
他可以站起来了,走上街头
并呼吸好。Aiko se sobresaltó.
ese robot
destruyó la gente.pero él se quedó allí y la miró.
parecía que no enemigo, después de todo,
no un asesino
o un sinvergüenza.¡no importa!
pensó Aiko.
Estoy solo, la vida es mía.ella regresó a la bodega
y trajo una copa de vino.el ácido en el vino ayudó al robot.
él podría ponerse de pie,salir a la calle
y respira normalmente7.
- but to survive all the way
I need to pump
sulfuric and hydrochloric acid in my empty
vessels. badly!they say, there's a state of Mongolia in the North
people use there machines and electric lightthere might be acid for robots,
confectionery for children and for the adult.- do you remember what are sweets, Aiko?`
- no, I don't remember that staff.
ale żeby przeżyć
mnie trzeba zalewać w pustkę
moich naczyń
kwas solny, kwas siarkowy- gdzieś na północy jest, jak mówią, państwo - Mongolia
tam ludzie mają samochody i światło elektrycznemoże być kwas dla robotów
a dla dzieci – produkcja ciastek czy słodyczy- pamiętasz, co to są cukierki, Aiko?
- oczywiście nie
- mais pour récupérer complètement
Il est nécessaire de pomper
des acides sulfuriques et chlorhydriques dans mes vaisseaux.
J'en ai terriblement besoin.ils disent, il y a un état de la Mongolie dans le nord
les gens y utilisent des machines et de la lumière électrique làil pourrait y avoir là de l'acide pour les robots,
bonbons pour enfants et adultes.- Tu te souviens de ce que sont les bonbons, Aiko?
- Non, je ne me souviens pas de ces choses
"但要完全康复
有必要将硫酸和盐酸泵入
我的血管中。
我非常需要它们。他们说,北方有一个蒙古国
人们在那里使用机器和电灯。机器人可能会有酸性,
儿童和成人的糖果"。"你记得糖果是什么,[爱子]?"
"不,我不记得那些东西!"
- pero para recuperar completamente
es necesario bombear ácidos sulfúrico
y clorhídrico a mis vasos.
¡gravemente!dicen, hay un estado de Mongolia en el norte
la gente usa allí máquinas y luz eléctricapodría haber ácido para los robots,
dulces para niños y adultos.- ¿Recuerdas qué son los dulces, Aiko? `
- no, no recuerdo esas cosas!
8.
- why to stay all life in the destroyed house?
decided Aiko.
time flies.
life promises no changes.
better to dry out several rats,
to take wine,
toys
and to go
in search of acid and sweets.may
the robot
atone for his sins
as a fellow traveller of a human being.
if I am tired
then, by the way, he'll have to carry me!- po co siedzieć całe życie w zrujnowanym domu?
- rozmawia Aiko -
czas ucieka
ale nie ma życia
lepiej wysuszoić kilka szczurów
wziąć trochę wina
zabawki
i iść
w poszukiwaniu kwasu, słodyczyrobot
powinien
odkupić swoje winy
i będzie przyjacielem w drodze
a jeśli się zmęczę
przy okazji, może mnie nieść- Pourquoi rester toute la vie dans la maison détruite?
Décidez Aiko.
Le temps passe vite.
La vie ne promet aucun changement.
Mieux vaut sécher plusieurs rats,
Prenez du vin,
Jouets
Et allez
A la recherche d'acide et de bonbons.Laissez
Le robot
Atone pour ses péchés
En tant que compagnon de voyage d'un être humain.
Si je suis fatigué
Alors, au fait, il devra me porter!"为什么要呆一辈子在被摧毁的房子里?"
[爱子]决定了。
时间过得真快。
生活不承诺改变。
更好地晾干几只老鼠,
拿酒,
玩具
去寻找酸和甜食。让机器人
为他罪而赎罪
作为一个人的同路人。
如果我累了
那么,顺便说一句,
他必须把我抱在怀里走!"-¿por qué quedarse toda la vida en la casa destruida?'
decidió Aiko.
- el tiempo vuela.
la vida no promete cambios.
mejor secar varias ratas,
tomar vino,
juguetes
y ve
en busca de ácido y dulcesdeja que
el robot
expiar sus pecados
como un compañero de viaje de un ser humano.
si estoy cansado
entonces, por cierto, ¡él tendrá que llevarme!9.
Aiko thought that "war was fine" as
the whole country was green.
only woods and villages
and cities.
no people - just silence,
water
and torn wires.only wind,
only
the grass and wind
in the steppeat nights Ryichi lit the campfires
and said
"while I'm on duty,
you go to bed".jak dobrze – myśli Aiko – że była wojna
cały kraj jest zarośnięty
całe życie to las i wioskii miasta
oni milczą
woda
i przerwane przewodytylko wiatr
tylko
trawa i wiatr
w stepieRyuichi rozpala nocą ognisko
mówi:
będę na służbie
i ty śpij!Aiko pensait que "la guerre est bien"
le pays entier était vert.seulement les bois et les villages
et les villes.
pas de gens - juste le silence,
eau
et les fils déchiquetés.seulement le vent,
seulement
l'herbe et le vent
dans la steppeles nuits Ryichi allumé les feux de camp
et dit
- pendant que je suis de service,
tu vas au lit.[爱子]认为了"战争很好"
整个国家都是绿色的。
只有树林和村庄
和城市。
没有人,只是沉默,
水
和撕裂的电线。只有风,
只草和风
在草原上。晚上[龍一]点燃了营火
并且说了
"当我值班时,
你去睡觉"。Aiko pensó que "la guerra estaba bien" como
todo el país era verde.
solo bosques y aldeas
y ciudades
no hay gente, solo silencio,
agua
y cables rotos.solo viento,
solamente
la hierba y el viento
en la estepaen las noches, Ryichi encendió las fogatas
y dijo
- mientras estoy de servicio,
te vas a la cama10.
they walked ten months to the west,
two months somewhere to the left,
then to the east.Ryuichi grew faint under a weight.
wine ran out.
he was totally creased.they lost their way,
Mongolia was faraway.
Aiko got tired
but no longer Ryuichi could carry againher
in his arms as a babe.
dziesięć miesięcy szli na zachód
dwa miesiące gdzieś w lewo
potem dalej na wschódRyuichi ustał
wino się skończyło
i był kompletnie wyczerpanyzgubili drogę
Nie udało się znaleźć Mongolia
Aiko jest zmęczona
ale Ryuichi nie może już
nieść jej
na rękach
ils ont marché dix mois à l'ouest,
deux mois quelque part à gauche,
puis à l'est.Ryuichi affaibli sous un poids.
le vin est fini.
Il était totalement épuisé.ils ont perdu leur chemin,
La Mongolie était loin.
Aiko s'est fatiguée
mais Ryuichi ne pouvait plusla porter dans ses bras
comme un bébé他们向西走了十个月,
他们去了左边的某个地方两个月,
然后到了东部。[龍一]不能承受体重了。
酒完成了。
他完全精疲力竭。他们迷失了方向,
蒙古很遥远。[爱子]累了,
但[龍一]再也不能把她抱在怀里
像婴儿一样。caminaron diez meses hacia el oeste,
dos meses en algún lugar a la izquierda,
luego hacia el este.Ryuichi se debilitó bajo un peso.
el vino se acabó.
él estaba totalmente exhausto.perdieron su camino,
Mongolia era lejana.
Aiko se cansó
pero Ryuichi no podía ya llevarlаsu
en sus brazos como un bebé.11.
once
after waking up in the morning
Aiko
was about
to cry out "Ah!"wild horsemen noticed them
in the short,
dry grass,
soon caught them up to grasp.
they poped the robot twice
(all went dark before his eyes)
then took them to the city
to lock them behind bars.pewnego dnia
obudziwszy się rano
Aiko
zdołałam tylko
krzyknąć: achzauważyli je dzicy jeźdźcy
w krótkiej
suchej trawie
dogonili, złapali
uderzili robota w pachwinę
(pociemniało mu w oczach)
zawieźli do miasta
i zamknęli je w więzieniuune fois que
après le réveil le matin
Aiko
était presque à crier "Ah!"cavaliers sauvages les ont remarqués
bientôt
dans l'herbe sèche,
les a attrapés pour saisir.
ils ont frappé le robot deux fois
(tout est devenu sombre devant ses yeux)
puis les a emmenés à la ville
de les enfermer derrière des barreaux.一旦
早上起床后
[爱子]
几乎喊出来了!狂野的骑手
很快注意到了他们
在干草地上,
他们抓住了旅客们,
两次击中了机器人
(他眼前一切都变暗了),
然后带他们去了城市
和他们被关进了监狱。una vez que
después de despertarse en la mañana
Aiko
casi
gritaba "¡Ah!"jinetes salvajes los han notado
pronto
en la hierba seca,
y los atrapó para apoderarse.
golpean al robot dos veces
(todo se oscureció ante sus ojos)
luego los llevó a la ciudad
para encerrarlos entre rejas.12.
this was "Mongolians"
but not Mongolians indeed
no plants
no factories
no acid
no sweets
no power stations
they walked almost bare
every second one professed cannibalism!
to byli Mongołowie
a ci Mongołowie nie mają
ani zakładów
ani fabryk
ani kwasu
ani słodyczy
ani elektrowni
chodzą prawie nago
a co drugi z nich to kanibalc'était les Mongols
mais pas les Mongols en effet
pas de plantes
pas d'usines
pas d'acide
pas de bonbons
pas de centrales électriques
ils marchaient presque nus
сhaque seconde est un cannibale!这是'蒙古人们'
但确实不是蒙古人们
没有植物
没有工厂
没有酸
没有糖果
没有发电站
他们几乎全裸地走了
每第二个人是食人者esto fue "mongoles"
pero no los mongoles de hecho
sin plantas
sin fábricas
sin ácido
sin dulces
sin estaciones de energía
caminaban casi desnudos
¡cada segundo es un caníbal!13.
Aiko and Ryuichi
spent ten days, kidnapped,
underground
in expectation of being eaten up.- Ryuichi, what will be with us? we're lost!
those people must be
wrong Mongols,
not the people we searched foryou know, I'm not afraid,
but I feel emptiness insideI wish we could fly away
to find out something quite different, ah?The replicant answered,
"Aiko, there is more to it than meets the eye!there must have been reason
I fell down
into the vault from above
and had no acidto later meet you, just fancy!
true Mongolia must be
placed somewhere else.
Mongolia is the wind and fields
we walked across not once.
and empty houses, you see?
the buildings in bushes
(their floors covered with dust).
and dry flowers,
and their seeds!Mongolia's whenever you walk
and see the distant hills
with houses on their tops.
and banners in every yard.
cherries and peaches on the slopes.May
summer begins.walking across the land
the Japanese girl and her electronic friend
see the hares
or maybe foxes
not hares
scattering from under their feet.you know, I like
to talk about it.the matter must have been the robot was lone
but he was not aware of that thing.
and you also was lone.
and then from above
you just brought me some wine.Aiko i Ryuichi
siedzą przez dziesięć dni
pod ziemią
oczekują, że zostaną zjedzeni- Ryuichi, co się z nami stanie?
chyba ci ludzie
nie są ci Mongołowie,
których szukamywiesz, że się nie boję
ale w środku jest pustochcę tak zrobić i odlecieć stąd
zobaczyć całkowicie inne miejscareplikant odpowiada
- Aiko, to wszystko musi mieć jakieś znaczenie
z jakiegoś powodu
ja upadłem
do piwnicy
pozostałem bez kwasui spotkałem ciebie
może prawdziwa Mongolia
to nie tutaj
Mongolia to wiatr i te pola
których mijałyśmy
i puste domy
w zaroślach
(ich podłogi są zakurzone)
i suche kwiaty
i ich nasionato właśnie wtedy, gdy idziesz
i widzisz wzgórza w oddali
wysokie dachy na wzgórzach
i flagi
a na każdym podwórku kwitną brzoskwinie i wiśniemaj
lato się zaczynaprzechodząc przez łąkę
młoda japonka i jej elektroniczny przyjaciół
wydzą jak spod ich stóp
rozpierzchają się zające
może lisy
nie zającewiesz, że lubię
rozmawiać o tymmoże sens w tym, że robot był samotny
i nie sądził, że jest sam
i ty też byłeś sama
a potem przyniosłaś mi
winaAiko et Ryuichi
Il a passé dix jours, enlevé,
souterrain
attendant d'être mangé.- Ryuichi, que va-t-il nous arriver? nous sommes perdus!
ces gens ne doivent pas être de vrais Mongols,
pas les personnes que nous recherchonsTu sais, je n'ai pas peur,
mais je sens le vide à l'intérieurJe souhaite que nous pourrions aller voler
pour découvrir quelque chose de très different, ah?Le réplicant a répondu:
- Aiko, ce n'est pas un accident!il doit y avoir eu raison
Je suis tombé
sous les arcades d'en haut
et n'avait pas d'acidepour ensuite vous rencontrer, imagine juste!
la vraie Mongolie doit être
placé dans un autre endroit.
La Mongolie est le vent et les champs
où nous sommes passés pas une fois.
et les maisons vides, сomprends-tu?
les bâtiments dans les buissons
(ses sols sont couverts de poussière).
et les fleurs séchées et leurs graines!La Mongolie est chaque fois que vous marchez
et voir les collines lointaines
avec des maisons sur leurs sommets.
et des drapeaux dans chaque jardin.
cerises et pêches sur les pentes.Mai
l'été commence.en marchant sur la terre
la fille japonaise et son ami électronique
voir les lièvres
ou peut-être des renards
plutôt que des lièvres
se précipitant de sous leurs pieds.Tu sais,
J'aime en parler.Le problème a dû être que le robot était seul
Mais il n'était pas au courant de ça.
Et tu étais aussi seul.
Et puis d'en haut
tu viens de m'apporter du vin.绑架的[爱子]和[龍一]
花了十天
地下
等待着被吃掉。"[龍一],我们会怎么样? 我们失去了!
那些人一定是错的蒙古人,
不是我们搜索的人们。你知道,我不害怕,
但我感到内心的空虚。我希望我们能飞走,
找出一些完全不同的东西,啊?复制人回答说了:
"[爱子],这不是一个意外!一定必须有一个原因
我跌倒了
在从上面的拱道之下
并没有任何酸以便我以后能见到了你,想象一下!
真正的蒙古必須
放置在另一个地方!
蒙古是風和田野
我們经过那里不止一次。
和空的房子,你明白吗?
灌木叢中的建築物
(其地面覆蓋著灰塵)。乾花和他們的種子!
蒙古是每次你走路
并看到遥远的山丘。
在山顶上有房屋
并在每个花园里有旗帜。
樱桃和桃子有在斜坡上。五月。
夏天开始。走着在地球上
日本女孩和她电子朋友
看到野兔
或者也许狐狸
而不是野兔
跑着从他们的脚下。你知道,
我喜欢谈论这个。事情应该是机器人是孤独的,
但他并没有意识到这一点。
你也是孤身一人。
然后从上面
你刚带了给我一些酒。Aiko y Ryuichi
pasó diez días, secuestrado,
subterráneo
en espera de ser comido.- Ryuichi, ¿qué pasará con nosotros?
estamos perdidos!
esas personas deben
no real estar mongoles,
no las personas que buscamosya sabes, no tengo miedo,
pero siento vacío dentroOjalá pudiéramos irnos volando
para descubrir algo bastante diferente, ah?El replicante respondió:
- ¡Aiko, no es un accidente!debe haber habido razón
Me caí
en debajo los arcos desde arriba
y no tenía ácidopara luego conocerte, ¡Imagine juste!
la verdadera Mongolia debe ser
colocado en otro lugar.
Mongolia es el viento y los campos
donde cruzamos no una vez.
y casas vacías, ¿entiendes?
los edificios en arbustos
(sus pisos cubiertos de polvo).
y flores secas
y sus semillas!Mongolia es cada vez que caminas
y ver las colinas distantes
con casas en sus cimas.
y banderas en cada patio.
cerezas y melocotones en las laderas.Mayo.
el verano comienza.caminando por la tierra
la chica japonesa y su amigo electrónico
ven las liebres
o tal vez zorros
en lugar de liebres
corriendo de debajo de sus pies.tu sabes, me gusta
hablar de esoEl problema tenía que ser que el robot estaba solo
Pero él no estaba enterado de eso.
Y tú también estabas solo.
Y luego desde arriba
me acabas de traer un poco de vino.14.
and the Mongols are already sharpening knives
prisoners do not have long to livea Mongołowie już ostrzą noże
więźniowie nie pozostało żyć długoet les Mongols sont déjà en train d'aiguiser les couteaux
les prisonniers n'ont pas longtemps à vivre蒙古人已经磨刀了
囚犯活不长y los mongoles ya están afilando cuchillos
los prisioneros no tienen mucho tiempo para vivir15.
"but
nothing bad happens to us" ,
Ryuichi says
"yes, darkness reigns everywhere
due to it every innocent can be puhished unjustly
everyone can simply disappear
though the war
was over, as-a-matter-of-factly!but I heard radiowaves.
and I called them back in time.
I didn't want to tell you before the proper time.soon we'll meet here
a special Tibetan squad
its commander has informed us
he's glad to be fast
to help usbut they need the night
to come
to use their laser
to transform the walls into smoke
and change night into daywhen you wake up
I'll be a handsome young
manyou'll be adult,
we'll marry
I'll go to work
on Sundays,
the way it should be,
I'll sit with my rod on a river bank.
I'll have got a sparkling bucket in my hand.I'll always be back home
with my catch"
"lecz
nic nam się nie stanie
Ryuichi mówi -
"tak, wszędzie jest
mrok
gdzie każdy może zostać ukarany bez winy
może po prostu zniknąć
chociaż
nigdy więcej nie ma już wojnyale słyszałem fale radiowe
i udzielił zwrotny sygnał
Po prostu nie powiedziałem ci zawczasujuż się tu spieszy
specjalny super oddział tybetański
ich dowódca przesyłał podsumowanie, że bardzo cieszy
nam
pomócjak tylko nadchodzi noc
oni przyjdą
i przez użycie lasera
ściana zamienia się w dym
i nadejdzie dzieńty obudźisz się
będę młody
człowiekembędziesz dorosła
weźmiemy ślub
pojdę do pracy
i w niedziele
tak, jak to powinno być,
będę na rzece
z wędką i błyszczącym wiadrem w dłonibędę
wrócić do domu z haczykiem"- mais
rien de mal ne nous arrive,
Ryuichi dit
- oui, les ténèbres règnent partout
à cause de cela, tous les innocents peuvent être pris injustement.
tout le monde peut simplement disparaître
si la guerre
était fini!mais j'ai entendu des ondes radio.
et je les ai rappelés dans le temps.
Je n'ai pas voulu te le dire avant le bon momentbientôt nous nous rencontrerons ici
une équipe spéciale tibétaineson commandant nous informe qu'il est heureux d'être rapide
de aider
nousmais ils ont besoin de la nuit
pour utiliser leur laser
et transformer les murs en fumée.
et changer
la nuit en jourquand vous vous réveillez
je serai un beau jeune
homme,tu seras adulte
nous nous marierons
Je vais aller au travail.
Les dimanches,
La façon dont cela devrait être,
Je vais m'asseoir avec ma canne sur une berge.
Je vais avoir un seau brillant dans ma mainJe retournerai toujours à la maison
avec une prise
"但
什么事都不会我们发生"
[龍一]说
"是的,黑暗无处不在
由于这个原因,每个无辜者都可能受到不公正的惩罚。
每个人都可以消失
虽然战争
结束了,事实也是如此!但我听到了无线电波。
我及时给他们回了电话。
在适当的时间之前,我不想告诉你。
很快我们会在这里见面
一个西藏的特殊队。
它的指挥官告诉了我他们很高兴要快
帮助
我们。但他们需要夜晚
来
使用他们的激光
把墙变成烟雾
并将夜晚改为白天。
当你醒来。
我会成为一个英俊的
年轻人,你会成人,
我们将结婚。
我会去上班。
在周日,
正如普通人一样,
我会在河岸钓鱼。
我手中会有一个闪闪发光的水桶。我会一直带着我赶上的鱼
回家。"pero
nada malo nos sucede" ,
Ryuichi dice
"sí, reina la oscuridad en todas partes
debido a esto, cada inocente puede ser proferido injustamente.
todos pueden simplemente desaparecer
aunque la guerra
había terminadodesde hace mucho
pero escuché ondas de radio.
y los llamé a tiempo.
No quería decírtelo antes del momento apropiado.pronto nos encontraremos aquí
un escuadrón tibetano especial
su comandante nos informa que está contento de ser
rápido
ayudar nospero necesitan
tener una noche
para usar su láser
y transformar las paredes en humo
y cambia la noche en díaCuando te despiertas
Seré un joven
apuestoSerás adulto
Nos casaremos
Iré a trabajar..
Los domingos,
Como debería ser,
Me sentaré con mi caña de pescar en la orilla del río.
Tendré un balde chispeante en mi mano.Siempre regresaré a casa
Con mi captura de peces".16.
"and now
if you're to be bored
we can have a good look at clouds
or just sing aloud something
or simply sit down doing nothing
and expect
when the battle begins
or expect
a sign"-what sign?
-a thunderstorm or like
and
when you close your eyes
the first
rumbles
will make all you like alive("may all that you love
meet you after our last mortal kombat",
whispered to himself the robot)me,
broken dynasaur,
teddy-bear
and
rice
dog
- a na razie
jeśli się nudzisz
można oglądać
chmury
albo coś śpiewać
lub po prostu siedzieć
i czekać
kiedy wszystko się zacznie
czekać na
jakiś znak- znak?
- powiedzmy, że nadejdzie burza
zamykasz oczy
i
z pierwszym grzmotem
wszystkie nieożywione rzeczy nagle staną się żywe("Niech to, co kochasz
spotka cię poza grobem"
robot mówi w duchu)ja
zepsuty dinozaur
miś
i
pies wypchany ryżem- et maintenant
si tu t'ennuies
nous pouvons avoir un bon aperçu des nuages
ou juste chanter à haute voix quelque chose
ou simplement s'asseoir sans rien faire
et attend
quand la bataille commence
ou attendez un signe- quel signe?
- un orage ou quelque chose
quand tu fermes les yeux
et
le premier rouleau de tonnerre
rendra vivant tout ce qui vous est cher
("Que tous ceux que tu aime tu rencontrent après notre dernier kombat mortel!"),
murmura-t-il à lui-même le robot)"moi,
dynasaur cassé,
ours en peluche
et
chien
farci de riz""现在
如果你觉得无聊
我们可以好好看看云
或者只是大声唱一些东西
或者干脆坐下来无所事事
并期待
战斗开始
或期待一个标志"什么迹象? "
雷雨或类似的东西
当你闭上你的眼睛
第一个
隆隆声让所有你喜欢的活着
`愿所有你爱的
在我们上一次真人快打后遇见你,
机器人低声了对自己)
我,
破碎的玩具恐龙,泰迪熊
和
装满大米的玩具狗。"y ahora
si estás aburrido
podemos echar un buen vistazo a las nubes
o simplemente cantar en voz alta algo
o simplemente siéntate sin hacer nada
y esperar
cuando comience la batalla
o espera
una señal- ¿qué señal?
- una tormenta eléctrica o algo así
cuando cierras los ojos
los primeros
estruendos
darán vida a todo lo que es querido para ti("¡que todos los que amas, te encuentren
después de nuestro último kombate mortal!",
susurró a sí mismo el robot)yo,
dinasaur roto,
oso de peluche
y
perro
relleno de arrozTHE END KONIEC
Illustrations for the poem from the comic book by Varvara Lyubovnaya, 2015
Ilustracje do poemata z komiksu przez Barbarę Lubowną, 2015 r.0 -
USPRAWIEDLIWIENIE
"Wagnerianie zbliżali się do granic Polski w nadziei podziwiania Polek. Ale piękni Polki zechcieli się przed nimi odgrodzić minami. Czy to jest grzecznie, Violetto? Komplementujmy się! Komplementujemy się!"
Aleksandr Łukaszenko (i nie jestem stary, jestem superstar)Prigożin: Zapomnij o przeszłości, pani Violetto. I nie odmawiaj mi uprzejmości randkowania ze mną jutro o świcie na granicy!
Violetta: Jestem niezmiernie zaskoczona i zadowolona z twojego griecznego zachowania, panie Prigożin. Bardzo chętnie przyjdę!
Prigożin: Jeśli nie masz nic przeciwko, przyjdę z grupą towarzyszy!
Violetta: Proszę, ja też poproszę znajomych, żeby wzięli udział w naszym spotkaniu!Jutro o świcie
"Morgenlich leuchtend" z opery "Meistersinger von Nürnberg" przez Wagnera.
0 -
Ukraine is an icebreaker for the USA, but after her, that icebreaker's failures, they may use their other icebreakers versus Russia. They want Poland to be their spare, second icebreaker on land and the UK in the seas. The war in Europe will accelerate the escape of the civilian industries to the USA, except for the military industrial sector to support the war of all against all in Europe. Yugoslavia was the first part of the modern European drama. Now we gonna watch what seems to be "to be continued". Like an old lady, that mocherowy beret, from the cult song I am afraid that Poland may suffer due to the current policies of the EU which is now under full control of the USA. If I were the govt. of Poland I would try to avoid of any participation in the war. As to so called Kresy, they could only be obtained by Poland owing to the secret consent of Russia and Belarus. But the latters so far haven't been able to make up their minds whether they need or need not Western Ukraine. We can't either exclude another scenario. The grassroot Ukrainian nationalists last moment may join the Russian versus Poland. Why not? In any case it's the conflict between Israel and Judea, besides betrayal is in blood of Ukrainians. Zełeński and Co. are the British citizens. They'll escape.
0 -
Babylon 5 przez Josepha Michaela Straczynskiego!
0 -
My references regarding Gainsbourg
Moje odniesienia do Gainsbourga
0 -
I don't like fantasy, all those dragons and elves, I prefer hard sci-fi, old Star Wars, Startrek, Babylon 5, Stargate and other space sagas and operas. I like Lem and Warszawski. And Ernst Theodor Amadeus Hoffman.
Nie lubię fantastyki, tych wszystkich smoków i elfów, wolę twarde sci-fi, stare Gwiezdne Wojny, Star Trek, Babylon 5, Stargate i inne kosmiczne sagi i opery. Lubię Lema i Warszawskiego. Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmana też.
0 -
@violetta The Americans neither win nor lose, they just play their game. The Russian keep winning, but they neither boast nor play. Russia's victory in Ukraine wouldn't be the USA's defeat. It'll be a defeat of all other nations involved in the current conflict. So it would be wiser for Poland to keep distance from it. Or else it might find itself in proud loneliness like in September 1939 when France and England left Poland all alone. Nothing personal, just business!
0 -
@Kamil Olszówka This is an incorrect comparison, since the so-called RONA was a military unit of the collaborationists, traitors while the Wagner is just one of the world's PMC. It's a common international practice to use mercenaries. France, UK, USA, Poland, etc. they are all involved in that kind of activities.
According to the official American data, Polish PMCs have had got 2500 persons killed in action in Ukraine since beginning of the conflict. The British PMCs follow the Polish ones by a number of lost lives, but with a wide margin. The heavily injured foreign Landsknechts are being destroyed by Ukrainians right in the battlefield, lest they should be captured by the Russian. A Gnadenschuss, then sprinkling with gas and setting the body on fire. It shocks the Russian witnessing such terrific scenes on a frontline. We should take into account that the Russian still fight in white gloves. Our Russian opponents work without rage and fury. It's the Civil war for them. The Civil war aggravated with an undeclared foreign intervention. By the way, neither Russia nor Ukraine are officially at war. Curioser and curioser!
0 -
JEWISH OR NOT, BUT RUSSIAN! ŻYD CZY TEŻ NIE, LECZ RUSEK!Jane Birkin:
- But we didn't think about May '68, and he certainly didn't. He didn't take it seriously. He was Russian! It seemed anecdotal compared to the October Revolution.- How would you define him?
- He was a provocateur with a wildly romantic, Slavic-Jewish soul.
- Ale my nie myśleliśmy o maju '68, a on na pewno nie. Nie traktował tego poważnie. Był Ruskim! W porównaniu z Rewolucją Październikową wydawało się to anegdotą.
- Jak byś go zdefiniowała?
- Był prowokatorem o szalenie romantycznej, słowiańsko-żydowskiej duszy.
When he died, an English journalist said: "In England, we have a clown," and he named Tommy Cooper. "But is he also a poet? No." "We have a poet," and he named Ted Hughes. "But is he also an aesthete? No." "We have a great aesthete," and he named David Hockney, "But can he write songs? No. So, for these three reasons, England lacks a Serge Gainsbourg."
Kiedy zmarł, angielski dziennikarz powiedział: "W Anglii mamy klauna" i nazwał Tommy Cooperа. - Ale czy on też jest poetą? Nie.
"Mamy poetę" i nazwał Tedа Hughes'a.
- Ale czy on też jest estetą? Nie. "Mamy wielkiego estetę" i nazwał Davida Hockneya.
- Ale czy on potrafi pisać piosenki? Nie. Tak więc z tych trzech powodów w Anglii brakuje Serge'a Gainsbourga.This combination of opposites made him unique, capable of telling Belgian or Jewish stories, while at the same time being a poet, perhaps the greatest since Apollinaire, with his very personal style of verse, and a songwriter whose lyrics exist on their own, even without music.
To połączenie przeciwieństw uczyniło go wyjątkowym, zdolnym do opowiadania belgijskich czy żydowskich dowcipów, a jednocześnie być może największym poetą od czasów Apollinaire'a, ze swoim bardzo osobistym stylem poezji i autorem piosenek, którego teksty istnieją niezależnie, nawet bez muzyki.
0 -
ON ALTER EGOS
After having frenchified his birth name, Ginsburg, into Gainsbourg, the singer modified his artistic nickname of Gainsbourg as Gainsbarre in the song Ecce Homo in 1981: "And yeah, it's me Gainsbarre.// They find me at random// Night clubs and bars".
Luciеn Ginzburg zmienił swój pseudonim artystyczny Serge Gainsbourg na Gainsbarre w piosence Ecce Homo w 1981 roku: "I tak, to ja Gainsbarre.// Znajdują mnie przypadkowo w// Klubach nocnych i barach".
Gainsbarre is the self-destructive and scruffy alter ego of Gainsbourg, who caused scandals during the last ten years of his life with provocative declarations and manifesting his drunkenness on TV screens. The final -arre recalls the suffix -ard which is used to form pejorative nouns and adjectives: screaming, cowardly, revengeful, boastful, pervert... The new nickname might have been chosen by Gainsbourg to make us suggest that this Gainsbarre was not the best version of him.
Gainsbarre to autodestrukcyjne i niechlujne alter ego Gainsbourga, który przez ostatnie dziesięć lat życia wywoływał skandale prowokacyjnymi deklaracjami i manifestowaniem pijaństwa na ekranach telewizorów. Końcowe -arre przypomina sufiks -ard, który jest używany do tworzenia pejoratywnych rzeczowników i przymiotników: krzyczący, tchórzliwy, mściwy, chełpliwy, zboczeniec… Nowy pseudonim mógł zostać wybrany przez Gainsbourga, abyśmy zasugerowali, że ten Gainsbarre nie jest jego najlepsza wersja.
0 -
Willingly quoting such authors as Baudelaire, Rimbaud or Verlaine, Serge Gainsbourg himself was a talented lyricist, playing with all facets of the language. Metaphors, puns, double meanings, word contamination, neologisms, anglicisms, onomatopoeia, alliterations and assonances...
Chętnie cytując takich autorów jak Baudelaire, Rimbaud czy Verlaine, sam Serge Gainsbourg był utalentowanym tekściarzem, bawiącym się wszystkimi aspektami języka. Metafory, kalambury, podwójne znaczenia, kontaminacja*) słowna, neologizmy, anglicyzmy, onomatopeje, aliteracje i asonanse...
*) kontaminacja czyli mot-valise (hybryda, kombinacja, zbitka, zlepka) słów (neologizm stworzony przez połączenie słów, na przykład, plaisantristes).
0 -
Aquoiboniste
"He's an aquoibonist//A maker of jokes//Who always says what's the point?//What's the point?"These are the first words of L'Aquoiboniste, a song written by Gainsbourg and performed by Jane Birkin in 1978 on the album Ex-fan des sixties. Aquoiboniste, formed just like aquoibonisme from the fatalistic formula, à quoi bon? (what's the use?, what's the point?, etc.) designates or qualifies a defeatist, pessimistic person.
To są pierwsze słowa L'Aquoiboniste, piosenki napisanej przez Gainsbourga i wykonanej przez Jane Birkin w 1978 roku w albumie Ex-fan des sixties. Aquoiboniste, powstały podobnie jak aquoibonisme z fatalistycznej formuły, à quoi bon? (jaki jest pożytek?, jaki jest sens?, itp.) określa lub kwalifikuje osobę defetystyczną, pesymistyczną.
Gainsbourg is not the creator of this word, registered in 1923, but it could have been so much, since it corresponds to him in both form and content. The disillusioned character of the song might have been Gainsbourg himself.
Gainsbourg nie jest twórcą tego słowa, zarejestrowanego w 1923 roku, ale mogłby być im, skoro odpowiada mu ono zarówno pod względem formy, jak i treści. Rozczarowanym bohaterem piosenki mógł być sam Gainsbourg.
0 -
A POEM OF THE RHYMING SENSES
POEMAT RYMUJĄCYCH SIĘ ZMYSLOW
CHAPTER I. ROZDZIAŁ I
Women, wine & songs
Kobiety, wino i piosenki
IN AN AMPHILADE OF PARODIES AND MEMES W AMFILADZIE PARODIJ I MEMÓW
By Zhenya Lyubich
A RUSSIAN GIRL
Przez Żenię LubićA video parody. An illustration of the national stereotypes in the Lubich's meme song "The Russian Girl" over its original soundtrack. Wideo Parodia. Ilustracja narodowych stereotypów w mem piosence przez Lubić "The Russian Girl" na podstawie oryginalnej ścieżki dźwiękowej.
I am in a rush, I just have to pack my bag with cash, that flush,*)
And it's certain to get back to my country,
Didn't know that it's forbidden**), I'm sorry...Spieszę się, muszę tylko odebrać worek gotówki, to wygrałam,
Trzeba wrócić te pieniądze do mojego kraju,
Nie wiedziałam, że [ich wywoz] jest zabroniony, przepraszam...CHORUS:
I am just a simple Russian girl,
I've got vodka in my blood.
So, I dance with brown bears,
And my soul is torn apart...
(last two lines twice)Jestem prostą rosyjską dziewczyną,
Mam wódkę we krwi,
Dlatego tańczę z niedźwiedziami brunatnymi,
A moja dusza jest rozdarta...
(dwa ostatnie linijki dwa razy)Now you know - it is common to forget about the law,
When especially you love - it's like a tank,
It can drive you mad so you can rob a bank.Jak się teraz okazuje, o prawie można zapomnieć,
Zwłaszcza gdy jesteś zakochana - miłość jest jak czołg,
Ona może doprowadzić cię do szaleństwa, a nawet możesz obrabować bank.CHORUS
Let me go, I won't ever try to do this anymore,
If you let — I'll kiss you in your cheeks three times,
This is a tradition, don't you be surprised!Wypuście mnie, więcej tego nie zrobię
Jeśli mnie stąd wypuścicie, pocałuję wszystkich trzy razy w policzki,
To tradycja, nie dziwcie się!CHORUS
Oi, da, lyoly-lyoly-li
Oi, da, lyoly-lyoly-li
Oi, da, lyoly-lyoly-li
Oi, da, lyoly-lyoly-liOj da loli loli li
Oj da loli loli li
Oj da loli loli li
Oj da loli loli li***)CHORUS
<2014>
*) that flush = rather obscure meaning, maybe, a flush in her face or, sooner, judging by the meaning of the song, a Royal flush, that [Royal flush], i.e., her hint at her winning money at cards.
= raczej niejasne znaczenie, być może, czerwony kolor na jej twarzy lub, sądząc po znaczeniu piosenki, a Royal flush, that [Royal] flush, tj. jej wskazówka, że wygrała pieniądze w poker.**) "Didn't know that it's forbidden" = "I didn't know that it was forbidden", the past tense is required in accordance with the sequence of tenses, but, on the other hand, the character of the song is an English-speaking foreigner, so her incorrect speech is artistically justified. czas przeszły jest wymagany zgodnie z sekwencją czasów, ale z drugiej strony bohaterką piosenki jest cudzoziemka mówiąca po angielsku, więc jej niepoprawna mowa jest artystycznie uzasadniona.
***) A refrain sung as if in a style of a Russian traditional song. Warunkowy refren, jakby imitacja rosyjskiej pieśni ludowej
Zhenya Lubich is a famous Russian Indie pop singer. She wrote and composed the song based on the common Russian stereotypes in a humorous style. Several years later after its release this song performed by the songwriter in foreign English with a distinct French accent was noticed in Russia and became extremely popular overnight as a source of numerous parodies and memes for the girl vloggers on Runet, Tik Tok, Instagram, etc. Parodies of the original parody! Wow!
Zhenya Lubich jest znaną rosyjską piosenkarką indie pop. Napisała i skomponowała piosenkę opartą na powszechnych rosyjskich stereotypach w humorystycznym stylu. Kilka lat później po wydaniu ta piosenka wykonywana przez autora piosenek w obcym języku angielskim z wyraźnym francuskim akcentem została zauważona w Rosji i za noc stała się niezwykle popularna jako źródło licznych parodii i memów dla dziewcząt-wlogerów w Runecie, Tik Tokie, Instagramie, itp. Parodie oryginalnej parodii! Wow!
Beauty vloggers are the most often users of the Lubich's song. Najczęściej korzystającymi z piosenki Lubich są wlogerki urodowe.
They, however, are frequently parodied too. Jednak często są one też parodiowane.
But no one is allowed to doubt their beauty. They don't have flaws. Ale nikt nie może wątpić w ich piękno. Nie mają wad.
Plusy i minusy umawiania się z Rosyjką dziewczyną.
Plusy: Są takie piękne. Oni gotują... wszystko. Trenują... każdy dzień.
Minusy: One zawsze...(widąć, że jego rosyjska dziewczyna też będzie słuchać jego słów):-Nie mają żadnych minusów. Nigdy!
After moving to Russia Persian girls also try on themselves the Russian style. Vlogger Romina Bageri in the Red Square. Po przeprowadzce do Rosji perskie dziewczęta również próbują na sobie rosyjskiego stylu. Wloger Romina Bageri na Placu Czerwonym.
What makes them prefer Russia? Just compare her former Iranian and present Russian passport. The answer is obvious: Freedom! Co sprawia, że wolą Rosję? Wystarczy porównać jej stary irański i obecny rosyjski paszport. Odpowiedź jest jasna: wolność!
The very songwriter had been a member of the French pop group "Nouvelle Vague" for a long time, and by that reason that time out of touch with the national audience. But she made up for lost time with her many thousands of fans. The popularity of the song was as well facilitated a great deal by a music video!
With the Nouvelle Vague Z "Nouvelle Vague"
Sama autorska piosenki była przez długi czas członkiem francuskiej grupy popowej "Nouvelle Vague" i przez ten czas straciła kontakt z krajową publicznością. Lecz szybko nadrobiła stracony czas i zdobyła tysiące fanów. Popularność piosenki była znacznie ułatwiona dzięki teledyskowi!
The plot of the music video is simple, a Russian woman wearing fur hat is stopped at the border for allegedly trying to smuggle a large sum of cash from abroad to Russia. She was taken to the police and arrested. However, no matter how the investigators tried, they failed to open her suitcase. When it was finally done, only a little teddy bear was found inside. A funny, absurd anecdote!
Stalin and a bear. Picture by Leonid Sokov, 1991. "Stalin i niedźwiedź" przez Leonida Sokowa, 1991 r.
Fabuła teledysku jest prosta, Rosjanka w futrzanej czapce zostaje zatrzymana na granicy za rzekomą próbę przemytu dużej sumy gotówki z zagranicy do Rosji. Została zabrana na policję i aresztowana. Jednak bez względu na to, jak śledczy próbowali, nie udało im się otworzyć jej walizki. Kiedy w końcu udało się to zrobić, został w niej tylko mały miś. Zabawna, absurdalna anegdota!
The song occurred to be much more successful than a music video based on it. The same can be said about all cover versions of the song. The only exception is the translated Russian version of the song.
Piosenka okazała się znacznie większym sukcesem niż oparty na niej teledysk. To samo można powiedzieć o wszystkich coverach utworu. Jedynym wyjątkiem jest przetłumaczona rosyjska wersja piosenki.The translated Russian version of the song by Lukkonen. Przetłumaczona rosyjska wersja piosenki przez Lukkonen.
But the exceptions only confirm the rules. The original song has been closely associated with its songwriter and performer Znenya Lubich so far. "The Russian Girl" remains her most popular song. She posits it as "an ironic and slightly parodying of the Russian singers who sing in English".
Ale wyjątki tylko potwierdzają zasady. Oryginalna piosenka zostaje do tej pory ściśle związana z jej autorką i wykonawcą Żenią Lubić. "The Russian Girl" pozostaje jej najpopularniejszą piosenką. Określa ją jako "ironiczną i nieco parodiującą rosyjskich śpiewaków śpiewających po angielsku".
Of course, in Russia, she mostly sings in Russian rather than in French and English. Although...
Rzeciewiscie, że w Rosji śpiewa głównie po rosyjsku, a nie po francusku i angielsku. Chociaż..."Anton, Ivan..." sung by Znenya Lubich (in French) and Piotr Nalich (in Russian). "Anton, Iwan..." śpiewana Żenię Lubić (po francusku) i Piotra Nalića (po rosyjsku).
CHAPTER II. ROZDZIAŁ II.
I am not fond of fantasy, I only love girls!
Nie przepadam za fantasy, kocham tylko dziewczyny!
IN LUV WITH IVAN DRAGO ZAKOCHANA W IWANA DRAGO
Anna: Hi, everybody! I want to watch the movie where the girl falls in love with the dragon. Anna: Cześć wszystkim! Chcę zobaczyć ten film, w którym dziewczyna zakochuje się w smoku.
A fragment of the 2015 Russian film "On, drakon" ("He, the Dragon"). The film in a style of Slavic fantasy, where Princess Miroslava living in the prehistoric epoch before a division of Lach, Czech and Rus fell in love with the Dragon. He's mostly a man, but sometimes he has to turn into the Dragon and to hunt for young girls. Music and lyrics for the film were written by Zhenia Lubich. Although she has no role in the film, she performs the songs from it. The film was heavily underrated at the time of its release, but it just so happens to be reopened by the newer viewers online, so its audience keeps growing. By the way, cinematic love story won the hearts of millions of the girl teenagers in China and Japan.
Fragment rosyjskiego filmu z 2015 roku "On, smok". Film w stilu słowiańskiej fantasy, w którym księżniczka Mirosława, żyjąca w czasach prehistorycznych przed podziałem Lacha, Czecha i Rusa, zakochała się w Smoku. Przeważnie jest mężczyzną, ale czasami musi zamienić się w Smoka i porwać dziewczyny. Muzykę i teksty do filmu napisała Żenia Lubić. Chociaż nie gra żadnej roli w filmie, wykonuje piosenki z filmu. Film był mocno niedoceniany w momencie swojej premiery, ale tak się składa, że jest wciąż na nowo otwierany przez nowszych widzów w Internecie, więc jego widownia rośnie. Filmowa historia miłosna podbiła serca milionów nastolatek w Chinach i Japonii.
Miroslava: I can't be like that.
Igor': Mira, what are you doing?
Miroslava: I don't love you.
Igor': What?
Miroslava: I don't love you!
Igor': Mira, I'd been looking for you, I've found you, don't be silly!
Miroslava: I love the Dragon!
Igor': Pull the rope, help!Mirosława: Nie mogę taka być.
Igor': Miro, co robisz?
Mirosława: Nie kocham cię.
Igor': Co?
Mirosława: Nie kocham cię!
Igor': Miro, szukałem cię, znalazłem cię, nie bądź głupia!
Mirosława: Kocham Smoka!
Igor': Pociągnijcie za linę, pomóżcie!Miroslava:
There had been no time before,
Either earth, or dust, or anything. And everything was forgotten.
What was, was not, but became what was.
And the river cooled off, and the water froze into nothingness.Mirosława:
Rańsze nie było ni wriemieni,
Ni ziemli, ni pyli - niciego. Zabyli wsio.
Było nebylju, da stało bylju,
I rieka ostyła i woda zastyła w nićto.Wcześniej nie było czasu
Ani ziemi, ani pyłu, nic. I wszystko zostało zapomniano.
To co było, nie było, ale stało tym, co było.
I rzeka ostygła, i woda zamarzła w nicość.Dragon Hunter: What is she doing, Igor'?
Igor': She is calling him! Mira, halt! Mira, come around [come to your senses]! He'll kill you, he'll kill all of us!Łowca smoków: Co ona robi, Igorze?
Igor': Ona go woła! Miro, przestań! Miro, opamiętaj się! On cię zabije, zabije nas wszystkich!Miroslava:
Time is like a river fast,
It will pass none like a doom.
Bride as at her hour last
Waits for her intended groom.
Being attired in all white,
Like in shroud she is robed,
Doomed to quiet for all times.
It's the wedding bell that tolls.Mirosława:
Wriemia - bystraja rieka,
Nikogo ne obojdoioc.
Żdioc niewiesta żenicha,
Żdioc, kak ciasa swojego.
W bielyj tswiet obłaciena,
Toćno w sawanie stoic.
Na pokoj obrieciena.
Swad'by kołokoł zwienic.Czas to szybka rzeka,
Nikogo nie ominie.
Oblubienica pana młodego czeka,
Czeka go jak swojej godziny.
Ubrana na biało,
Stoji dokładnie jak w całunie,
Skazana na spoczynek.
Dzwon weselny dzwoni.CHORUS:
Take away, take away!
Come fly, I pray!
The maiden young
Is given to you for ages now.Zabiraj, zabiraj!
Prichodi, priletaj!
Na wieka otdana
Diewa junaja.Zabierz, zabierz!
Przyjdź, przylatuj!
Jest twoja na całe stulecia
Dziewica młoda.Where death gives birth to life
In a long dream of the wake,
With a girlish fear she'd
Been betrothed to her betrothed.Tam, gde smierć rożdajec żyzń'
W pominalnom dołgom snie,
W strachie diewićjem ona
Sużenomu sużdiena.Tam, gdzie śmierć rodzi życie
W pogrzebowym długim snie,
Z dziewczęcym strachiem ona
Przeznaczona dla przenaczonego.CHORUS
I won't betray my own fate,
I can't leave, I can't escape,
There's forever left for me
To give my love to faraway.Nie priedam swojej sud'by,
Nie ujti, nie ubieżać,
Ostajoca nawsiegda
W dal lubow' swoju otdać.Nie zdradzę swojego losu.
Ani odejść, ani ucieknuć,
Pozostaje na zawsze
Oddać w dal swoją miłość.CHORUS
Igor': Take her away!
The King: Here’s what your heart has decided!
The Queen: Igor', don't you dare...Igor': Zabiercie ją!
Król: Oto, co zdecydowało twoje serce!
Królowa: Igor', nie waż się...The song for the fantasy film was composed by Zhenya Lubich on an icy surface of the Baikal in Siberia. Baikal Lake is not far from China, where dragons live. Piosenka do tego filmu w gatunku fantasy została skomponowana przez Żenię Lubić na lodowatej tafli Bajkału na Syberii. To jezioro nie jest daleko od Chin, gdzie żyją smoki.
颂龙旗 Glory to the Dragon Flag Chwała Smoczej Flagi
The starting point of the film about love story of the Dragon and the Princess was the book by Marina and Sergei Diachenko "Ritual" of 1996. These authors have been living in LA, USA since 2013.
Podstawą filmu o historii miłosnej Smoka i Księżniczki była książka 1996 roku"Rytuał" przez Marinę i Siergieja Diacienko. Autorzy ci mieszkają w Los Angelesie w USA od 2013 roku.
THE END KONIEC
0 -
@violetta Pani Violetto, pomyślałem, że ten rysunek może pani się przydać. Сała garderoba pełna sukien do miasta i poza nim, na rano, południe, wieczór i noc.
1 -
Par Serge Gainsbourg, Franck Langolff (Henri-Alain Langolff)
L'AQUOIBONISTE
By Serge Gainsbourg, Franck Langolff (Henri-Alain Langolff)
THE WHATEVERIST
Przez Serge'a Gainsbourg'a, Franck'a Langolff'a (Henri-Alain'a Langolff'a)
ACOMITAMISTAL'aquoiboniste sung by Jane Birkin. Piosenka L'aquoiboniste śpiewana przez Jane Birkin
CHORUS:
C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes*)
Qui dit toujours: «À quoi bon
À quoi bon»This is a whateverist,
A fount of tristful pleasantries
[lit.: A maker of the pleasantristes]*)
Who keeps saying "What the point?
What the point?"To acomitamista
Autor smutnych dowcipów
[dosł. smutnocipów] *)
Kto zawsze powtarza: "A co mi tam?
A co mi tam?"Un aquoiboniste
Un modeste guitariste**)
Qui n'est jamais dans le ton
À quoi bon?A whateverist,
A guitarist**), one of these
Who aren't always to the point,
What the point?Acomitamista,
Skromny gitarzysta,
Który nigdy nie wpada do tona, "A co mi tam?
A co mi tam?"CHORUS
Un aquoiboniste
Un peu trop idéaliste
Qui répète sur tous les tons:
«À quoi bon»A whateverist,
A lil bit idealist
Who repeats in every form:
"What the point?"Acomitamista,
I troche idealista,
Który powtarza się na różne sposoby:
"A co mi tam?"CHORUS
Un aquoiboniste
Un drôle de je m'enfoutiste
Qui dit à tort à raison:
«À quoi bon»A whateverist,
Weird "Idon'tcareforitist"
Who says if it's right or wrong
"What the point?Dziwny acomitamista,
Nieobchodzimnieista,
Który mówi, czy to dobrze, czy źle
"A co mi tam?"CHORUS
Un aquoiboniste
Qui s'fout de tout et persiste
À dire: «J'veux bien mais au fond
À quoi bon»A whateverist,
Who doesn't care, but insists
"I would like!", yet in his soulThere's but "What's the point!"
Acomitamista,
Któremu wszystko jest jedno, lecz uparcie
Powtarza:
"Nie mam nic przeciwko!", chociaż w głębi duszyMa tylko "A co mi tam?"
CHORUS
Un aquoiboniste
Qu'a pas besoin d'oculiste
Pour voir la merde du monde
À quoi bonA whateverist
Who needs no oculist
To see shit of our world,
What's the point?Acomitamista,
Kto nie potrzebuje okulisty,
Aby zobaczyć gówno naszego świata,
A co mi tam?CHORUS
Un aquoiboniste
Qui me dit le regard triste:
«Toi je t'aime, les autres ce sont
Tous des cons».A whateverist,
Who tells, looking at me triste,
"I love you, all other folks
Are arseholes".Acomitamista,
Który mówi do mnie ze smutnym spojrzeniem:
"Kocham cię, ale inni są
Wszyscy dupkami".<1978>
*) plaisantristes - а word coinage, neologism by Serge Gainsbourg, a contraction of the words of "pleasantry" (plaisanterie) in Plural and triste (sad). Smth like "pleasantristes".
plaisantristes - to hybrid słowny, neologizm przez Serge'a Gainsbourg'a, skrót słów "dowcip, żart" (plaisanterie) w liczbie mnogiej i "triste" (smutny). Coś w stylu "smutnocipy".**) a guitarist [ɡɪˈtɑː.rɪst] in English, guitariste [gita'rist] in French.
gitarzysta [ɡɪˈtɑː.rɪst] po angielsku, gitariste [gita'rist] po francuskuL'aquoiboniste sung by Norig. L'aquoiboniste w śpiewie przez Norig'i.
L'aquoiboniste sung by Jil Kaplan. L'aquoiboniste w śpiewie przez Jil Kaplan.
L'aquoiboniste sung by Ritsuko Okazaki in Japanese. Japanese lyrics by Kaori Kano
Ritsuko Okazaki śpiewa L'aquoiboniste po japońsku. Tekst japońsku przez Kaori Kano.***
Vanessa Paradis between Franck Langolff and Serge Gainsbourg. Vanessa Paradis pomiędzy Franckiem Langolffem a Serge'em Gainsbourgiem.
1 -
Durne wypociny? Ale nie napisałem nic durnego, nawet nie obraziłem nikogo, po prostu stwierdziłem kilka ciekawych faktów na temat portału poezja.org bez żadnych ukrytych motywów. Międzynarodowi politycy to też ludzie, okazuje się, że tak jak my też piszą wiersze i piosenki.
Pisał też nieżyjący już Berlusconi.
https://poezja.org/forum/utwor/219816-in-memoriam-of-a-poet-and-singer/
0 -
Jane Birkin, UK, Joe Dassin, US, were born to become the French pop stars! What interesting fates they both had got! Jane Birkin z Wielkiej Brytanii i Joe Dassin z USA urodzili się, by stać się francuskimi gwiazdami muzyki pop! Jakie ciekawe losy spotkały ich oboje!
0 -
It's a little bit funny, but Ameca reminds of Vladimir Putin by his appearance and facial expressions! Wow! To trochę zabawne, ale Ameca swoim wyglądem i mimiką przypomina Władimira Putina! Wow!
0 -
Of course, in my own name of a subject of His Royal Majesty, rather than on behalf of Pinocchio. Gonna to tell you a breaking news. Hitler ist kaputt. The anti-Hitler coalition of Russia, the USA and Great Britain won in the WW2 in 1945.
Oczywiście we własnym imieniu poddanego Jego Królewskiej Mości, a nie w imieniu Pinokia. Przekażę panu wiadomość z ostatniej chwili. Hitler ist kaputt. Koalicja antyhitlerowska Rosji, USA i Wielkiej Brytanii wygrała w II wojnie światowej w 1945 r.
1 -
Sergei Lavrov is fond of poetry and writes poems. Siergiej Ławrow lubi poezję i pisze wiersze.
His Excellency is the author of the MGIMO University (Russia's diplomatic university) anthem.
Jego Ekscelencja jest autorem hymnu Uniwersytetu MGIMO (rosyjski uniwersytet dyplomatyczny).The MGIMO University anthem. Hymn Uniwersytetu MGIMO
Russia' s Prime Minister, Mr. Miszustin is also an amateur poet. He brilliantly plays piano. Premier Rosji Miszustin jest także poetą-amatorem. Znakomicie gra na pianinie.
He is a songwriter of two pop songs. Jest autorem dwóch piosenek popowych.
The true woman. One of two songs by Mikhail Mishustin. Sung by a Russian pop star of Georgian descent Georgiy Leps (born Lepskeridze). Prawdziwa kobieta. Jedna z dwóch piosenek Michaiła Miszustina. Zaśpiewana przez rosyjską gwiazdę popu, porządnego gruzina Georgij'ego Lepsa (ur. Lepskeridze).
Lavrov and Mishustin are of Armenian descent. Ławrow i Miszustin są pochodzenia ormiańskiego.
Mishustin dancing with his mom to the Armenian song "Ov sirun, sirun". *) The singer is an Armenian Georgian Meladze. Miszustin tańczy z mamą do ormiańskiej piosenki "Ow sirun, sirun". Piosenkarz to ormiańskij gruzin Meładze.
*) O my beauty O moja piękność
0
MONGOLIA MONGOLIE 蒙古
w Zabawy
Opublikowano · Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
The literary critics consider him to be just an interesting author of the distinctive, quasi-modernist romantic ballads full of uninvented feelings.
Krytycy literaccy uważają go po prostu za ciekawego autora charakterystycznych, quasi-modernistycznych ballad romantycznych, pełnych nie wymyślonych uczuć.
Besides Dostoyevsky and Homer, he is under strong influence of Jack London, David J. Salinger (The Catcher in the Rye and short stories), American sci-fi movies, modern culture of the Far East (Mongolia, China, Japan, Korea). Besides, he is fond of robots!
Poza Dostojewskim i Homerem jest pod silnym wpływem Jacka Londona, Davida J. Salingera ("Buszujący w zbożu" i opowiadania), amerykańskich filmów sci-fi, współczesnej kultury Dalekiego Wschodu (Mongolia, Chiny, Japonia, Korea). Poza tym lubi roboty!
Of course, Mongolia in the same name poem is not Mongolia, it is a symbol of the civilized past before the all-out nuclear war or an islet of the civilization survived by a miracle, Eldorado, Shangri-La. The lost paradise! As to the author, he declares himself to be new Homer writing "new epics".
Oczywiście Mongolia w wierszu o tej samej nazwie to nie Mongolia, to symbol cywilizowanej przeszłości przed totalną wojną nuklearną lub ocalała cudem wysepka cywilizacji, Eldorado, Shangri-La. Utracony raj! Jeśli chodzi o autora, deklaruje się jako nowy Homer piszący "nowe eposy".
Swarovski on his poetic method: "Homer describes real events, real for him, at the least. A modern "new epic poet" describes events that can be both real or unreal, that doesn't matter. What matters is an effect! Therefore the plots of the "new epic" poems may be developed not only in the glorious past, as is allegedly required by the traditional, historical epic, but also, for example, in outer space, in future, in dreams, in ravings, in any natural, supernatural and artificial environment".
Swarovski o swojej poetyckiej metodzie: "Homer opisuje prawdziwe wydarzenia, przynajmniej dla niego prawdziwe. Współczesny "nowy poeta epicki" opisuje wydarzenia, które mogą być zarówno prawdziwe, jak i nierealne, to nie ma znaczenia. Liczy się efekt! Dlatego wątki poematów "nowej epopei" mogą rozwijać się nie tylko w chwalebnej przeszłości, jak tego rzekomo wymaga tradycyjna, historyczna epopeja, ale także np. w przestrzeni kosmicznej, w przyszłości, w snach, w marzeniach, w środowiskach naturalnych, nadprzyrodzonych i sztucznych.
In this respect I can't but have to compare Swarovski with another author, now from Israel. I mean Alexandre Reznikov whom I translated from Russian.
Pod tym względem nie mogę nie porównać Swarovskiego z innym pisarzem, teraz z Izraela. Mam na myśli Aleksandra Reznikowa, którego też przetłumaczyłem z rosyjskiego.