Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Amber

Użytkownicy
  • Postów

    779
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    1

Treść opublikowana przez Amber

  1. @Leszczym Marzenie nie jedno ma imie jak się powiedziało A, to czas powiedzieć B. Pozdrawiam:) Fajny tekst, brawo dla Kazika.
  2. @Leszczym komplikując temat "Tezy": są tezy, które znamy i wierzymy w nie. Są również tezy, o których istnieniu wiemy, że są, ale nie znając ich bliżej, są nam obojętne, to są tak zwane znane niewiadome. Są również tezy, o których istnieniu nie wiemy, to są te o których nie słyszeliśmy i nawet nie wiemy, że ich nie znamy. Najbardziej niebezpieczne są tezy, w które wierzymy nie wiedząc o tym, że wierzymy w nie. Pozdrawiam :)
  3. @hania kluseczka To prawda bywają lepsze i gorsze, te lesze czytałam z przyjemnością:) Pozdrawiam.
  4. @Nefretete Wiersz z AI punktem widzenia na biologie,:)) świetnie się czyta. Muzyka niezwykle romantyczna. Pozdrawiam.
  5. @violetta Puenta rozbraja. Super 👑
  6. @violetta Viola dodaj zdecydowaną puentę i wypisz wymaluj masz erekcjato. 👍Udanego dnia i smacznego sernika. Uwielbiam :)
  7. @hania kluseczka Wydumane erekcjato. Poprzednie były lepsze.
  8. @Leszczym Grzechotka, chwilowe odwrócenie uwagi.👍 Pozdrawiam:))
  9. @Leszczym Kurs nie poszedł na marne, wręcz przeciwnie. A wybroniła Pela przed samą sobą, siebie przed Pelem i wszystkim co pomiędzy. Tekst przemawia do mnie.💯 Pozdrawiam.:))
  10. @Andrzej P. Zajączkowski Dziękuję Ci za życzliwe słowa i uwagi dotyczące mojego przekładu. Zmierzyć się z poezją, tak jak wspomniałeś, to często dramatyczna walka. Masz absolutną rację, że język poezji wymaga wierności wybranym konstrukcjom gramatycznym, a jednocześnie pozwala na pewną swobodę interpretacji. Postawić się w roli autora przekładu to odpowiedzialność, która zobowiązuje do przekładanego tekstu i jego twórcy. Rozumiem Twój punkt widzenia odnośnie do subtelności języka Emily Jane Brontë i zachowania równowagi między dosłownym tłumaczeniem a przekazaniem głębszego sensu jej poezji. Wróciłam do Twoich poprzednich tłumaczeń i jestem pod wrażeniem. Być może podejmę kiedyś próbę przekładu, niemniej tymczasem z przyjemnością czytam Twoje przekłady.🌟 Pozdrawiam serdecznie.
  11. @Rafael Marius Ulotne momenty przeszłości regulują nasze emocje, ładna puenta. Pozdrawiam:)
  12. @violetta Podoba mi się kontrast zwiewnej sukienki i szturmem do ciebie. Pozdrawiam :)
  13. @Rafael Marius Ach technologia, naszym szczęściem i bólem głowy:)
  14. @violetta Viola miłego dnia :)
  15. dzisiaj bez rekwizytów i aktorów jedynie nieokreślony kolor i stalowe ptaki
  16. @Poezja to życie Bez prawa głosu przenika na wskroś i buduje napięcie. Ciekawa miniatura.🌹
  17. @Andrzej P. Zajączkowski Podoba mi się Twój przekład mam nadzieje, że nie będziesz miał nic przeciwko mojej próbie. Pozdrawiam. Spadajcie, liście spadajcie i kwiaty gaśnijcie: Noc dłuższa niech dniem krótszym wstaje; Każdy liść w błogości trzepocze Gdy z jesiennego drzewa spada. Uśmiechnę się, gdy śnieżne wieńce Rozkwitną tam, gdzie róże miały wzrastać; Będę śpiewać, gdy ciemność zgnilizny Zwiastuje dzień bardziej ponury od nocy.
  18. @Tectosmith Świetnie określiłeś emocjonalny roller – coaster Pela. Odnośnie do komentarza Dagmary, można zajmować się różami z racji ogrodnika i tedy gorący ogród róż jest uzasadniony. Metafora o gorącym ogrodzie przemawia do mnie. Pozdrawiam.🌹
  19. @Leszczym udany tekst z rytmem🎶 na parkiecie dyplomacji :)
  20. @Leszczym Taka orbita to cios poniżej pasa.:))
  21. @Leszczym Nikifor miał niesamowite wyczucie przestrzeni, architekt plastyk.
  22. @Leszczym Intrygujące ramy, które mogą być przekleństwem i wyzwoleniem w tym samym czasie. Podobna historia Nikifora — Matejko.🌹
  23. @Leszczym Mnie się podoba w długą, tam, gdzie nieokreślona wolność.🏃
  24. @Leszczym Morze słów o morzu – wyborny układ słów – na temat możliwości. Być może Neptun przeliczy się swoją pychą i popełni błąd bez szansy odwrotu, a na morzu wreszcie zapanują prawa zwykłego żeglarza.🌹
×
×
  • Dodaj nową pozycję...