Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. A fragment from the Russian feature film `Bootleggers` (1962) Fragment z rosyjskiego filmu fabularnego „Bootleggers” (1962) https://www.imdb.com/title/tt0055400/ Music by Nikita Bogoslovsky Muzyka: Nikita Bogosłowski Lyrics by Vladimir Livshitz (pen name James Clifford) Słowa: Władimir Liwszic (pseudonim James Clifford) Polish translation by T. Kowszewicz Przekład na język polski: T. Kowszewicz Song of the bootleggers Piosenka bimbrowników Piesnia samogonszczikow EXPERIENCED Bywalec Bywałyj: That distiller was quite cheap for us to buy, Bez żadnych nakładów i bez strat, Biez kakich-nibud' osobiennych zatrat, Once it was created to produce moonshine. Powstał ten bimbrowniczy aparat. Sozdan etot samogonnyj apparat. But it brings us, buddies, day and night, I pompuje zyski, bracia, jak tłok, A prinosic on, druzija, dochod, All year round a round sum. Między nami - okrągły rok. Mieżdu procim, kruglyj god. Incidentally, all year round! Między nami - okrągły rok. Mieżdu procim, kruglyj god. DUNCE Bałwan Bałbes: If to tell the truth, it would be very nice Szczerze mówiąc, jestem bardzo rad, Ja, priznacsia otkrowienno, ocień rad, To lie down under it when it`s on line Głowę chcę włożyć pod ten agregat. Leć pod etot elektronnyj agriegat. For the liquor might drip in the mouth Aby bimber do ust mych, jak sok, Sztoby kapał samogon mnie w rot Day and night, all year round! Dniem i nocą kapał - okrągły rok. Dniom i noćju, kruglyj god. Day and night, all year round! Dniem i nocą kapał - okrągły rok. Dniom i noćju, kruglyj God. COWARD Tchórz Trus: People, as I`ve lately in the market heard, Zasłyszałem wśród ludzi nowinę, No wot liudi mież soboju goworijac, Tell that we can get for that the prison term. Że za taką przemyślną maszynę, Za takoj wot chitroumnyj apparat We can spend, so to say, hands down Możemy siedzieć wolni od trosk, Prosidieć my smożem biez zabot Behind the bars all year round! Za kratkami - okrągły rok. Za rieszotkoj kruglyj god. Behind the bars all year round! Za kratkami - okrągły rok. Za rieszotkoj kruglyj god. The full film Cały film
  2. Stary pan recytował w dialekcie południowym, ale potem kontynuował rozmowę w języku mandaryńskim, sądząc po wymowie z prowincji mandżurskich. W Ha'erbinе na biurku profesora widziałem listy z Tajwanu, gdzie są bardzo zaprzyjaźnione z Japonią.
  3. @Franek K 1) 千金 散尽 还 复 来 2) 千金 裘 gdzie 千金 qiānjīn to tysiąc złotych [monet], ale dosłownie 千 tysiące + 金 złoto. A więc to nie są polskie dwa tysiące z piosenki Agnieszki Oseckiej o ludziach w okularach. ("Potem wiążą koniec z końcem za te polskie dwa tysiące"). Żeby uniknąć nieporozumień, wszędzie zmieniłem "tysiąc złotych" na "tysiąc złotych monet", choć co to za "tysiąc złotych", to wynika z kontekstu. Doświadczona i przebiegła Anna Achmatowa, w swoim rosyjskim tłumaczeniu, zamieniła "tysiąc złotych" na "bogactwo", aby otrzymać tysiąc rubli w kasie. Aktywnie nie lubię jej tłumaczenia. Moje tłumaczenie jest tylko dosłowne, coś dla poety i autorów przekładów literackich. @Franek K Rozumiem, że to był żart. Pytanie jest oczywiście interesujące. Ale poeta z pewnością nie rabował banków. Sprzedawał wszystko, co miał, gdyby jego rury się paliły.
  4. IN VINO VERITAS... IN A CHINESE WAY 李白《将进酒》 lǐbái jiāng jìn jiǔ libo zoing zin ziu Li Bai "Przynieście wino" 君不见 jūn bù jiàn gun but gian czy nie widzicie 黄河之水天上来 huánghé zhī shuǐ tiān shànglái hongho zi sui tian sionglai wody Żółtej Rzeki spadają z niebiańskiego szczytu 奔流到海不复回 bēnliú dào hǎi bù fù huí bunliu do hai but hiu hai wpadną do morza już nigdy nie wrócą 君不见 jūn bù jiàn gun but gian czy nie widzicie 高堂明镜悲白发 gāotáng míngjìng bēi bái fà godong bvingging bi bik huat w blasku luster wysokich sal pałacowych smutek z powodu siwych włosów 朝如青丝暮成雪 zhāo rú qīngsī mù chéng xuě diao zvu cingsi bvoo sing suat rano są jak czarne pasma, wieczorem zamieniają się w śnieg 人生得意须尽欢 rénshēng déyì xū jìn huān zvinsing dik`i sun zin huan w życiu człowieka wszystkie działania powinny przynosić radość 莫使金樽空对月 mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè bvok su gim zun kong dui gvuat pusta szklanka nie może patrzeć na księżyc 天生我材必有用 tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng tian sing gvoo zai bit iu iong niebo stworzyło mnie, abym mógł wykorzystać swój talent 千金散尽还复来 qiānjīn sàn jǐn hái fù lái ciangim san zin huan hiu lai marnuję tysiąc złotych [monet], które znowu do mnie wracają 烹羊宰牛且为乐 pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè ping iong zai gviu cian ui lok przygotujcie jagnię, oskórowajcie byka dla naszej radości 会须一饮三百杯 huì xū yī yǐn sānbǎi bēi hue su it im sam bik bai na raz musimy pić trzysta kubków 岑夫子 Cén fūzǐ gvim hu zu mistrz Tseń 丹丘生 dān qiū shēng dan kiu sing nauczyciel Dańciu 将进酒 jiāng jìn jiǔ zoing zin ziu przynieście wino 杯莫停 bēi mò tíng bue bvok ting kubki nie powinny dokończyć się 与君歌一曲 yǔ jūn gē yī qū u gun go it kiok zaśpiewam wam piosenkę 请君为我倾耳听 qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng cing gun ui gvoo king ni ting proszę, skierujcie na mnie uszy 钟鼓馔玉不足贵 zhōng gǔ zhuàn yù bùzú guì ziong goo zuan gviok butziok gui gongi, bębny, wykwintne jedzenie, jaspis... co w nich jest? 但愿长醉不复醒 dàn yuàn cháng zuì bù fù xǐng dan gvuan diong zui but gvuan sing chcę być zawsze pijany i nigdy nie trzeźwy 古来圣贤皆寂寞 gǔlái shèngxián jiē jìmò goolai singhian gai zik bvok od czasów starożytnych mędrcy są samotni 惟有饮者留其名 wéiyǒu yǐn zhě liú qí míng ui`iu im zia liu gi bving tylko pijacy zostawiają swoje nazwiska [w historii] 陈王昔时宴平乐 chén wáng xī shí yàn pínglè ding ong sik si ian binglok monarch Cheń ucztował w [pałacu] Pinłe 斗酒十千恣欢谑 dǒujiǔ shíqiān zì huān xuè doo ziu sip cian zu huan hiok dziesięć tysięcy dou wina - precz z miarą bawcie się dobrze 主人何为言少钱 zhǔrén hé wèi yán shǎo qián zu zvin ho ui gvian siao zian dlaczego gospodarz jest usprawiedliwiony brakiem pieniędzy 径须沽取对君酌 jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó ging su goo cu dui gun zviok natychmiast idź i kup wino 五花马 wǔ huā mǎ gvoo hua ma pięć karogniadych koni 千金裘 qiānjīn qiú ciangim giu moje futra (będą wycenione na) tysiąc złotych [monet] 呼儿将出换美酒 hū ér jiāng chū huàn měijiǔ hoo zvi ziong cut huan bviziu zawołajcie chłopca, niech to weźmie i zamieni na dobre wino 与尔同销万古愁 yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu u gun dong siao bvan goo ciu i razem z wami zapomnę o troskach dziesięciu tysięcy wieków Komentarz uczonego 1) Druga linia jest w języku mandaryńskim, trzecia w dialekcie heluo, czyli Mingnan, jednem z hokkienów lub dialektów południowych Chin, prowincji Fujian i Republiki Chińskiej na Tajwanie. 2) Języki chińskie, różniące się fonetyką w poszczególnych prowincjach, łączy pismo hieroglificzne, ponieważ hieroglify przekazują znaczenie słowa, a nie jego brzmienie. Jeśli ktoś zostanie trafiony przez Pana Apopleksowicza, dosłownie stracie zdolność mówienia i przestanie rozumieć mowę przez ucho, będzie mógł dobrze porozumiewać się na piśmie z innymi znającymi, tak jak on, chińskie znaki. Różne części i struktury naszego mózgu są odpowiedzialne za rozpoznawanie znaczenia poprzez grafikę i rozumienie dźwięków mowy, fonetyku. Tak więc hieroglify są tym, co w rzeczywistości jednoczy Chiny, czyni je jedną całością, ponieważ hieroglify są takie same dla wszystkich chińskich, czy to w Pekinie, czy w Singapurze, zwłaszcza, że struktura gramatyczna języka chińskiego jest wszędzie analityczna. Kiedy spotkałem Chińczyków, którzy nie rozumieli mandaryńskiego, wziąłem zeszyt, długopis i pisałem, a oni zrozumieli, ale śmiali się i nazywali mnie „wesołym wujkem, który nie mówi, ale pisze”. 3) Li Bai, alias Li Bo, alias Li Po (李白) (701-762) to wielki chiński poeta z dynastii Tang. Był znany również jako świetny pijak. Dobry pijak Po. 4) Jego wiersz 《将进酒》 jest tłumaczony jako "Przynieście wino", "Zaproszenie do wina" ("Zaproszenie do picia" ), "Chęć do wina" itd. 5) trzysta kubków - hiperbola tkwiąca w poetyce Li Bai'a. 6) mistrz Tseń, nauczyciel Dańciu - przyjaciele i towarzysze picia Li Bai'a. 7) Dou - miara objętości równa 10,3 litra; nazwa pojemnika na wino. 8) Pinłe - nazwa pałacu. 9) Poetka i tłumaczka wiersza na język rosyjski Anna Achmatowa, na przykład, rozszyfrowuje Ceń wana, monarchę Ceńa, księcia Ceńa jako Cao Zhi (192-233), słynnego poetę, spadkobiercę cesarza Cao Cao. *** Mieszkańcy prowincji Fujian uważają Li Bai'a za swojego poetę, ponieważ stolica Chin znajdowała się za jego życia nie na północy, ale na południu Chin. W erze Tang Chińczycy mówili językiem, z którego wyewoluował dziś Heluo, który z kolei jest blisko spokrewniony z Hokkienem. Tylko Bóg wie, jak w tamtym czasie faktycznie brzmiał język chiński. Rekonstruktorzy mówią, że wiersz Li Bai'a brzmiał tak. Ale dzisiaj wiersz Li Bai'a w formie piosenki w dialekcie mingnańskim lub heluo brzmi, IMHO, idealnie, jakby był w nim napisany. Piosenka z tekstami Li Bai'a w dialekcie Mingnan, popularnym w południowych Chinach i na Tajwanie. Śpiewa chłopiec z chóru Ruifeng Elementary School w Tainan City w Chinach na południowym Tajwanie. Oto jak ta sama piosenka z tymi samymi wersetami tego samego poety i w tym samym dialekcie chińskim jest śpiewana przez starszego pana w restauracji na Tajwanie. Ten wiersz ma wiele innych muzycznych adaptacji, z których jedną wykonał chór National Taiwan University Choir. Wybieram najlepsze przykłady, ale oczywiście według własnego gustu. Ale mi podoba wszystko, co jest Tajwańskie, szlacheckie i białe. Szlachta i burżua z północnych prowincji mandżurskich Heilongjiang i Jilin uciekli na Tajwan. Dla nich mandaryn był rodzimy. Mandaryński pochodzi od słowa "mengdaren", mandżur. Na Tajwanie opanowali Hokkiena, ale głównym językiem na wyspie pozostaje mandaryński, jak w Chinach kontynentalnych. Tylko tam nazywa się putonghua, wspólnym językiem. Tak poza tym! Jak brzmi wiersz Li Bai'a po mandaryńsku, putonghua? Posłuchajmy! Istnieją inne taneczne interpretacje wiersza. Ale wszystkie interpretacje, poetyckie, muzyczne i taneczne, mają jedną wadę: w przeciwieństwie do tekstu oryginalnego nie oddają idei wielkiego poety - nie pokazują, jak MĘŻCZYZNA, bohater wiersza, konsekwentnie upija się do rzeczy lekkomyślności. Nie chodzi tylko o kulturę popularną, bo nawet Anna Achmatowa nie poradziła sobie. Chinka, która dobrze zna rosyjski, przyznała, że była zachwycona wersją Achmatowa. Ale nie czuła w tłumaczeniu pijanego męskiego charakteru. Kungfu (wushu) pijany styl ZAMIAST POSŁOWA An Qi (安琪) to pseudonim poetki Huang Jiangping z południowego Fujianu, która zacząła publikować w 2002 roku i wkrótce znalazła się w pierwszej dziesiątce "najlepszych młodych poetek nowego wieku" (2009): "Pamiętam Żółtą Rzekę Li Bai'a - wody Żółtej Rzeki wypływają z nieba, ale to nie jest Żółtą Rzeką z realnego świata. Żółta Rzeką przez wiersza Li Bai'ego to produkt, który wyłania się z ust poety dzięki bezgranicznej wyobraźni i pomysłowemu językowi. Ten poziom jest osiągalny tylko dla garstki poetów". *** Zobaczcie także tłumaczenie literackie tego i innych wierszy Li Bai'a autorstwa Aleksandra Abajeva, Polska, tutaj https://www.wattpad.com/648255563-poezja-dynastii-t
  5. Doskonały zbiór dowcipów w stylu filmu "Amazon Women on the Moon". Łatwe do odczytania, niewiele długich słów. Gratulacje, Sir.
  6. Estetyka powieści Jaroslava Haška o Józefie Szwejku (Josef Švejk).
  7. W Stanach Zjednoczonych i Rosji "metropolitalna" kolekcja okazała się znacznie bardziej popularna niż w Polsce. Prawdopodobnie z powodu różnicy w psychologii. Polska brzmi bardziej miękka, etyczna, bardziej humanitarna.
  8. "Mamo, żenię się!" to mój ulubiony żydowski żart. @Andrew Alexandre Owie "Izaak zmarł" to również nie chórowity żart!
  9. TAKO RZECZE RABINOWICZ -Weźmy na przykład Rabinowicza. Zawsze możecie się od niego nauczyć. -Od którego Rabinowicza? -Od dowolnego Rabinowicza. *** Sąsiad pyta Rabinowicza: -Słyszałem plotki, że jesteś Żydem. To prawda? -Oczywiście. A poza tym bardzo długo! *** -Chłopcze, jak masz na imię? -Dawid. -No zobaczcie, taki mały, a już jest Żydem. *** -Rozo, chcesz bardzo długiego i powtarzającego się seksu? -Nie. -W takim razie zostałem stworzony dla tobie! *** -Iziju, czy widziałeś kiedyś wykrywacz kłamstw? -Nie tylko go widziałem, jestem z nim żonaty! *** Mieszkaniec Brightonu w Nowym Jorku odwiedza przyjaciela przed operacją: -Więc posłuchaj: pielęgniarka, 10 dolarów, chirurg, 200 dolarów, anestezjolog, 500 dolarów. -Jestem szalenie zaskoczony. 500 dolarów tylko dla zasnąć?! -Możesz zasnąć za 10 dolarów. Reszta służy do przebudzenia. *** -Misze, wiesz, czego chcę? -Wszystko razem! I to tylko po pierwsze! *** Żebym zapomniał o tobie tak, jak cię pamiętam! *** Nie rób mi ciężarną głowę! *** Abramie, usuń swoją opinię z twarzy! *** -Abramie, kiedy przestaniesz bawić się z dziewczynami? -Saro, kocham tylko ciebie! -Aha, kocha! Już mam trzecie dziecko nie z tobą. Nazywa to rodziną! *** -Ziamu! Słyszałem, że Sara cię zostawiła? -Tak! -Cóż, nalej wódki do szklanki i zatop w niej swój smutek. -Nie będzie tego działać. -Nie masz wódki? -Wódka jest, nie ma smutku! *** -Rozo, rozwiedzmy się jak inteligentni ludzie - i pozostańmy przyjaciółmi! -Phimu, sza! Wziąłeś mnie jako wdowę i zostawisz mnie jako wdowę! *** -Phimu, a co z problemem? -Wymyśliłem, jak go rozwiązać. -I jak? -Zdałem sobie sprawę, że to nie jest problem. *** -Abramie, co robisz? -Uczę się Braille'a dla niewidomych. -A po co ci to? Czy masz słaby wzrok? -Nie. Będę mógł czytać bez włączania prądu. *** -Rozo, czy podniesiesz 10 kilogramów? - Łatwo! - A 50? - Łatwo! - A 100 ?! - A jak myślisz, jak wstaję rano? *** Jestem wolnym człowiekiem, chcę, o czym mówi mi moja mama. *** -Dlaczego Żydzi zawsze odpowiadają na pytanie pytaniem? -Oj, kto ci powiedział takie bzdury?! *** -Sara, jakie masz pyszne ciasta! Zjadłem tylko dwa i jestem najedzony. -Nie dwa, tylko cztery, ale jedz więcej. Nie liczę... *** Żydowska rodzina siedzi z gośćmi przy stole: - Jedzcie drodzy goście, jedzcie ... A jeśli w ogóle nie ma sumienia, to przyjdźcie też jutro. *** Mamo, żenię się! -Z kimś? -Z Janą! -Ona jest Żydówką! Co za hańba! Tylko po moim trupie! -Mamo, jej tata jest właścicielem zakładu metalurgicznego! Ojciec z pokoju: -Marku, żeń się! Bierzemy ślub i ze wstydu jedziemy do Stanów. *** Izaak zmarł, został pochowany, Żydzi zgromadzili się na stypie. Abram prosi o podłogę. Rebe ostrzega go: o zmarłych, albo dobrze albo nic. Abram zaczyna: -Izaak nie żyje, i to dobrze! *** -Czy to prawda, że Rabinowicz wygrał na loterii sto euro? -Tak. Tylko nie Rabinowicz, ale Katz. I nie sto, ale tysiąc. I nie euro, ale dolary. I nie w loterii, ale w karty, i nie wygrał, ale przegrał. Reszta jest prawdą! *** -Słyszałam, że poślubiłeś Rabinowicza. -Tak, i obudził we mnie kobietę! -Wcale się nie dziwię, bo ma taki duży budzik. *** -Cylo, złotko, nie mam czystych majtek. -Moisze, nie rób mi mózgu. Załóż skarpetki. *** Esej na temat "Gdybym był naczelnikem". Wszystkie dzieci w klasie pilnie piszą, jeden chłopiec w zamyśleniu wygląda przez okno. Nauczycielka: -Moisze, dlaczego nie piszesz? -Czekam na sekretarkę. *** -Doktorze, powiedz mi prawdę: za jaką cenę jest moja choroba? *** Na pierwszej randce Róża chciała zrobić o sobie dobre wrażenie. Ale wypiłam za dużo i zostawiłam niezapomniane. *** -Simonie, a co, przenocuj u nas. -Z przyjemnością! -Z przyjemnością to drogie. *** W trakcie rodzinnej kłótni Sopha mówi z oburzeniem: -Moisze! Nie rozumiem czegoś, chcesz mieć rację czy być szczęśliwym?! *** -Iziju, pamiętaj: bez dziewczyn jest źle - nadal jest dobrze. Ale kiedy bez dziewczyn jest dobrze, już jest źle! *** -Rachelo, każdemu swoje? -Nie, Blumo. Swoje nie każdemu! *** -Rozo, czy mogłybyś dziś zjeść razem kolację? -Z przyjemnością, Moisze! -Wtedy dokładnie o siódmej p.m. ... u Pani. *** -Co byś Pan zrobił, gdybyś miał milion dolarów? -Udawałbym, że nic nie mam. *** Stary Solomon już tyle odłożył dla siebie na pochmurny dzień i starość, że czekał na nich z wielką niecierpliwością ... *** "Co za rozkosz!" powiedział nieznajomy. "Nie miejscowy", pomyślała Sopha. *** -Wychodząc z toalety, wyjmij moje sztuczne szczęki ze szklanki wody. -Saro, dlaczego szczęki o trzeciej nad ranem? -Wiesz, dziś chcę być namiętna. *** -Rozo, wczoraj z twojego pokoju dobiegały dziwne dźwięki ... -To brzmiał Chopin! -To dziwne, brzmiał Chopin, ale wyszedł Rabinowicz.
  10. @szept wiatru @szept wiatru Ale źle. Skazańcy dowolnego pochodzenia szli drogą, czasem w łańcuchach. Polacy nie pozostawali długo przy ciężkiej pracy, szybko zostawali przeniesieni do niestrzeżonych osad. Zbadali całą Syberię i Daleki Wschód, niektórzy z nich zmienili się w wielkich biznesmenów. Wielu nie chciało później wracać do Polski. Syberia dała im nieograniczoną wolność. Ale ta strona polskiej historii nie została jeszcze zbadana. Polak nie jest niewolnikiem ani ofiarą, Polak na Syberii zostaje zapamiętany jako pionier i wolny działacz. O!
  11. JEWS CAN`T HELP KIDDING TOO ŻYDZI TEŻ ŻARTUJĄ -I eat whenever I get nervous. -Judging by your body, Phyma, you don`t know what the calm life is. -Jem, kiedy się denerwuję. -Sądząc po twoim ciele, Phyma, nie wiesz, czym jest spokojne życie. *** Jewish mom presented two ties to her son. Two days later he put on one of them to visit her. His mom opened the door, glanced at him and said, -Moisha, did you really dislike the second tie? Żydowska matka dała synowi dwa krawaty. Dwa dni później założył jedną z nich, by ją zadowolić, ale to nie wystarczyło. Kiedy otworzyła drzwi, spojrzała na niego i zapytała: "Moishe, nie podoba ci się drugi krawat?" *** -Sarah, I was a fool all right when I was a young girl! -Relax! Though already not a girl, today you look even younger! -Sarо, byłam głupia, kiedy byłam młodą dziewczyną! -Zrelaksuj się! Choć nie jesteś już dziewczyną, dziś wyglądasz jeszcze młodziej! *** -Mom, I`m strong. I`ll cope with it! -Sunny, be clever, don`t even get started! -Mamo, jestem silny. Poradzę sobie z tym! -Synu, bądź mądry, nawet nie zaczynaj! *** A Jewish mom is leading two little boys by their hands. -Rachel, what nice little ones you`ve got! How old are they? Rachel, -Gynaecologist is six years old, lawyer is just four. Żydowska mama prowadzi za ręce dwóch małych chłopców. -Rachelo, jakie masz miłe maluchy! Ile oni mają lat? Rachela: "Ginekolog ma sześć lat, prawnik tylko cztery". *** - Izya! My floor scales want an immediate repair! - Zully, what`s wrong with them? - They are five kilos fast! -Iziju! Moje wagi podłogowe wymagają natychmiastowej naprawy! -Cylo, co się z nimi dzieje? -Są pięć kilogramów do przodu. *** -Oi, Solomon! Come back when you can stay longer! We feel that good after your leaving. -Oi, Solomonie! Wróć, kiedy będziesz mógł zostać dłużej! Czujemy się tak dobrze po Twoim wyjeździe. *** As my grandma warned, `Your children will be rather like him rather than like his auto!` Jak ostrzegła moja babcia: "Twoje dzieci będą raczej podobne do niego niż do jego samochodu!" *** -I've heard that you married Rabinowicz. -Yes, I have. He woke up a woman in me! - I am not surprised because he has such a large alarm clock. -Słyszałam, że poślubiłeś Rabinowicza. -Tak, i obudził we mnie kobietę! - Wcale się nie dziwię, bo ma taki duży budzik. *** -Sweetheart, have you ever seen crushed down $50, 000? (opening their garage) Then come in and take a look! -Kochanie, czy kiedykolwiek widziałeś zmiażdżone 50 tysięcy dolarów? (otwiera garaż) W takim razie wejdź i zobacz! *** On Facebook in Israel: `Wed a Jew of any nationality`. Na Facebooku w Izraelu: "Poślubię Żyda dowolnej narodowości". *** Moisha, where would you like to live? -Never mind where, what matters is with whom. -Then with whom? -It depends on where! Moisze, gdzie chciałbyś mieszkać? -Nieważne gdzie, ważne jest z kim. -Więc z kim? -Zależy od gdzie! *** God watches you. So do your best to entertain Him properly. Bóg cię obserwuje. Więc zrób wszystko, co w twojej mocy, aby odpowiednio Go zabawić. *** LOOBORATORY Yosia! I assure you that if to select the books properly one can be educated quite well while sitting in the loo. Josiu! Zapewniam, że jeśli właściwie dobrać książki, to siedząc w toalecie można całkiem dobrze się uczyć. *** -When I retire I`ll finish my second book at last! -Mark, are you really a writer? -Nope. I`m a reader. -Kiedy przejdę na emeryturę, w końcu skończę moją drugą książkę! -Marku, czy naprawdę jesteś pisarzem? -Nie. Jestem czytelnikiem. *** -What is your nationality? -And that of yours? -Not that! -Why so then? -Jaka jest Twoja narodowość? -A twoja? -Nie ta! -Dlaczego więc? *** (mother by phone) - Abram, sonny, are you hungry? - Mom, I`m married! - This is why I`m ringing you up. (matka przez telefon) - Abramie, synku, czy jesteś głodny? - Mamo, jestem żonaty! - Dlatego dzwonię do ciebie. *** Jewish SMS. Get started to be nervous. Details on meeting. Żydowska SMS. Zdenerwowujcie się. Szczegóły, kiedy się spotkamy. *** Sophie, you look so fashionable that I feel like being insolvent. Sopho, jesteś tak modna, że czuję się jak niewypłacalny. *** BALALAIKIND `We must have lost sight of him for some time`, was a conclusion of the Jewish parents when they saw their son masterly playing balalaika. BAŁAŁAIKIND "Musieliśmy go na jakiś czas stracić z oczu'', podsumowali żydowscy rodzice, gdy zobaczyli, jak ich syn po mistrzowsku gra na bałałajce. *** You, Bram, ought to have got your own opinion, and your mother gonna word it for you! Ty, Bramie, powinieneś mieć własne zdanie, a twoja matka powie to za ciebie! *** -Where`s the train to NJ? -You`ve missed it, Sir! The train left! -There we go again! Left for where? -Gdzie jest pociąg do NJ? -Przegapiłeś go, Panie! Pociąg odjechał! -Znowu jedziemy! Odjechał dokąd? *** Young Jewish mom complaining of her sonny to the shrink, - What is with him? He is 3,5 years old, yet he hasn`t learned to play violin so far!` Młoda żydowska mama skarży się psychiatrze na syna. -Co z nim jest? Ma 3,5 roku, ale nie nauczył się do tej pory gry na skrzypcach!
  12. THE SAGAS OF THE WORLD'S MEGAPOLIS Jokes & Anecdotes SAGI WIELKIEGO MIASTA ŚWIATA Żarty i anegdoty. Wanna see your friends, but your hubby complains of boredom and does not let you go? There is a brilliant solution to your problem! A nanny for your husband. Hourly rеntal. High quality and inexpensive service. Marina. Chcesz zobaczyć swoich przyjaciółek, a twój mąż narzeka na nudę i nie odpuszcza? Jest wyjście! Niania dla męża. Wynajem godzinowy. Wysoka jakość. Niedrogo. Maryna *** Advertisement on TV "We adjust our furniture to your size!" Grandma gloomily: "That custom made piece of furniture is just a coffin!" Reklama w telewizji "Dopasowujemy nasze meble do Twojego rozmiaru!" Babcia ponuro: "Mebel na zamówienie to tylko trumna!" *** Advertisement. I was a fat girl, and it bothered me terribly. My doctor recommended surgery for me. After the operation, I became a fat boy. Reklama. Byłam grubą, i strasznie mi to przeszkadzało. Mój lekarz zalecił mi operację. Po operacji stałem się grubym. *** A fifth-former's mom has found a sadomaso paraphernalia in his backpack. Dad: -Well, as I understand now, it's useless to flog you any longer... W plecaku ucznia V klasy jego mama znalazła pełny zestaw akcesoriów SM. Tata: "Cóż, jak teraz rozumiem, nie ma sensu cię już chłostać". How good it was yesterday. You just took a newspaper and went to the loo. But now it's like an expedition: laptop, iРаd, two smartphones ... Jak dobrze było wczoraj. Po prostu wziąłeś gazetę i poszedłeś do toalety. Ale teraz to jak wyprawa: laptop, iРаd, dwa smartfony ... *** There are two types of gifts. The ones you need not and the ones you won't ever get. Istnieją dwa rodzaje prezentów. Te, których nie potrzebujesz i takie, których nigdy nie dostaniesz. *** Pension fund is a financial pyramid. Everyone invests, but only survivors get theirs. Fundusz emerytalny to piramida finansowa. Wszyscy inwestują, ale tylko ocaleni otrzymują swoje. *** What womеn have got on their minds, no men can't afford. Co kobiety mają na myśli, żaden mężczyzna nie może sobie pozwolić. -Sonny, let's read the book. - I do not want. - Why? - At the end of it one has to laugh. But I don't feel like laughing! -Synu, przeczytajmy książkę. -Nie chcę. -Czemu? -Na koniec trzeba się pośmiać. Ale ja nie mam ochoty się śmiać! *** A teen quietly throws a firecracker behind the back of another teen. A terrific clap is heard. The latter teen exclaims, -You fucking retard!!! A man looking like a University instructor, the one standing next in line, concludes, - An awesome accurate definition, youngster! Well-said! Nastolatek cicho rzuca petardą za plecy innego nastolatka. Słychać wspaniałe brawa. Ten ostatni woła: -Jesteś pieprzony kretynie!!! Mężczyzna wyglądający jak wykładowca uniwersytetu, stojący obok w kolejce, kończy: - Niesamowita dokładna definicja, chłopcze! Gratulacje! *** -We dressed up dad as Santa Claus for Xmas. He's so big, a real Santa Claus. When Sarah came up to him to pick up her gift she asked, -Santa, why did you put on my Dad's shoes? Did he give you any permission? - Przebraliśmy tatę za Świętego Mikołaja na Boże Narodzenie. Jest taki duży, prawdziwy Święty Mikołaj. Kiedy Sara podeszła do niego, aby odebrać prezent, zapytała: -Santa, dlaczego włożyłeś buty mojego taty? Czy dał ci jakieś pozwolenie? *** Two old ladies. - So you have a condom, and we still haven't filled it with water and thrown it off the balcony? - I hope to use him for sex. - Jill, let's be realistic ... Dwie starsze panie. - Więc masz prezerwatywę, a my nadal nie napełniliśmy jej wodą i nie wyrzuciliśmy z balkonu? - Mam nadzieję, że wykorzystam jej do seksu. - Jill, bądźmy realistkami ... We have a front porch, and homeless people live there. Our neighbor throws them food right from his balcony. Porridge from his plate. When there Is left little he comes out onto his balcony and throw it to them like to pigs. Such format of a district! Mamy werandę, i mieszkają tam bezdomni. Nasz sąsiad rzuca im jedzenie prosto ze swojego balkonu. Owsianka z jego talerza. Kiedy zostaje mało, wychodzi na swój balkon i rzuca nim jak świniam. Taki format dzielnicy! *** At the entrance to the museum: - Only Nastya was upset, because she thought there were bags there! Przy wejściu do muzeum: - Tylko Nascja była zdenerwowana, ponieważ myślała, że są tam torby! -The school removed some shabby horizontal bars in the yard. But the responsible moms got together and began to overthrow the headmistress. - Szkoła usunęła z podwórka kilka odrapanych poziomych prętów. Ale odpowiedzialne matki zebrały się i zaczęły obalać dyrektorkę. *** Oh, yes, we also sell some kinda crap, which we'll only produce in 2022. Something like the neural networks. I didn't really go into it - why should I? Gonna wait till January, then l'll fly to Thai. -Tak, sprzedajemy też jakieś bzdury, które będziemy robić dopiero w 2022 roku. Jak sieci neuronowe. Tak naprawdę nie wdałem się w to - dlaczego powinienem? Będę siedział do stycznia, a potem w Thai. *** On the playground: - As it turns out, she also worked at the exhibition. They presented several products there. Ten hours every day a week. After back home nights she used to automatically ask: “Welcome! Need a plastic wrapper?" Na placu zabaw: - Jak się okazuje, ona też pracowała przy wystawie. Zaprezentowali tam kilka produktów. Tydzień przez dziesięć godzin każdego dnia. Wieczorem wraca do domu i automatycznie pyta: „Witamy! Potrzebujesz plastikowy worek?" *** No, he just thought where to invest the money. He'd been playing poker for four years, he did not work anywhere. Yeah. Well, then he brewed beer in a garage somewhere. Such a guy. Easy-going, you know. Now he gave up beer and decided to enter the Arts Faculty. Nie, po prostu zastanawia się, gdzie zainwestować. Grał w pokera przez cztery lata, nigdzie nie pracował. Tak. Cóż, wciąż warzał piwo gdzieś w garażu. Taki facet. Wiesz, spokojny. Teraz się rozstał z piwem i zdecydował się wejść na Wydział Artystyczny. So Barbra and me have already tasted the rack with Chilean wine all the way. Now let's see something Spanish or what. A więc ten wszystki stojak z chilijskim już skosztowaliśmy z Baśką ... A z hiszpańskim... czy co, teraz zobaczmy. *** Yes, when I bought the video projector l ceased at once going somewhere. What am I supposed to do there? I'll switch on a movie here, I'll pour some wine into my glass, I'll cut some cheese for me. Everything around is that nice, that good. Tak, kiedy kupiłam się projektor, prosto przestałam chodzić gdzieś. Co mam tam robić? Otworzę tu film, naleję do szklanki, pokróję ser. Wszystko wokół jest przyjemne, dobre. ANTIDISCLAIMER -Jokes!!! You can't help laughing! -Sorry, but I can! -Dowcipy!!! Każdy powinien się śmiać! -Ale nie roześmiał się!
  13. WHAT PEOPLE SAY (WORDS OF WISDOM) CO MÓWIĄ LUDZIE (SŁOWA MĄDROŚCI) Your children will sooner imitate you rather than will follow your advice. Twoje dzieci będą raczej podążać za twoim przykładem, niż postępować zgodnie z twoimi radami. *** While embracing my daughter I felt she was stealing my perfumes. Obejmując moją córkę, poczułam, że kradnie moje perfumy. *** Women. Well, they are cruel, they’re a source of all disasters. But they’re so beautiful ... an` they smell so good! Kobiety. Cóż, są okrutni, są źródłem wszystkich nieszczęść. Ale są takie piękne ... i tak ładnie pachną! *** Ah! To go off into hysterics is just our special, women’s way of having fun. Ach! Wpadanie w histerię to nasz specjalny, kobiecy sposób na zabawę. *** What do you know about me if we had never chatted till 4 a.m. Co o mnie wiesz, gdybyśmy nigdy nie rozmawiali do 4 rano? *** Intimacy with people suggests an opportunity of mocking at them and going unpunished. Zażyłość z ludźmi sugeruje możliwość wyśmiewania się z nich i pozostania bezkarnymi. *** I love you! Just 3 words, 8 letters... and one million of problems. Kocham Cię! Tylko 3 słowa, 8 liter i ... milion kłopotów. *** Male logics: I bonked her because I love you. Męska logika: zerżnąłem ją, bo cię kocham. *** My best friend likes tea; I prefer coffee, so whenever we spend time together we drink wine to be not at variance. Mój najlepszy przyjaciel lubi herbatę; wolę kawę, więc kiedy spędzamy czas razem, pijemy wino, aby się nie sprzeczać. *** I had 39.9° Celsius. Wow! Just fancy, I was just shy of 0.1°C to become vodka! Miałem 39,9° C. Cholera! Wyobraź sobie, że 0,1° C to za mało, abym został wódką! *** The difference between lie and truth is that lie has got a lot of eyewitnesses while the truth hasn’t got any. Różnica między kłamstwem a prawdą polega na tym, że kłamstwo ma wielu naocznych świadków, a prawda nie ma żadnych. *** What happened once may never happen again. But what happened twice will repeat itself for the third time too. To, co zdarzyło się raz, może się nigdy nie powtórzyć. Ale to, co wydarzyło się dwa razy, wydarzy się za trzecim razem. *** To live in a small town means to be familiar even before an acquaintance. Mieszkanie w małym mieście oznacza znajomość, zanim jeszcze się spotkasz. *** The first rule of winter love: whoever has snot is below. Pierwsza zasada zimowej miłości: kto ma smarki, jest poniżej. *** In winter a number of cultured people on the slippery pavements dramatically drops. Zimą liczba kulturalnych ludzi na śliskich chodnikach dramatycznie spada. *** Mom with a boy of six. -George, why are you crying? -Crying is good. -Why? -You can achieve a lot by crying. Mama z sześcioletnim chłopcem. -Jerzy, dlaczego płaczesz? -Płacz jest dobry. -Czemu? -Płacząc, można wiele osiągnąć. *** The first ninja were parents sneaking past a sleeping child. Pierwszymi ninja byli rodzice przemykający obok śpiącego dziecka. *** The naive still want happiness. The experienced already agree to stability. Naiwni wciąż chcą szczęścia. Doświadczeni już godzą się na stabilność. *** Happiness is whenever what's desired coincides with what's inevitable. Szczęście jest wtedy, gdy pragnione pokrywa się z nieuniknionym. *** How to explain to your child that there's no other monster in his room except for his own self? Jak wytłumaczyć dziecku, że w jego pokoju nie ma innego potwora oprócz jego własnego ja? *** If you've been offended, humiliated, hit your offender in the face with a shovel. -Well, Dad! I'm a girl, after all! -Then you can take the pink one. Jeśli jesteś obrażona, upokorzona, uderz sprawcę łopatą w twarz. -Cóż, tato! Jestem dziewczyną! -Możesz wziąć różową. ANTIDISCLAIMER If you're not inclined to read such shitty crap, there's a great habit to eliminate the problem: screw it up quickly. To nie są anegdoty, ale to, co ktoś gdzieś powiedział. Jeśli nie chcesz czytać tych bzdur, jest jeden wspaniały nawyk: szybko to spieprz.
  14. Ludzie nie mogą się doczekać, żeby sprzedać nowy świetny dowcip.
  15. @Sylwester_Lasota Tak, mój język polski jest daleki od ideału. Poza tym chyba nie udało mi się oddać gry słowami po polsku, w oryginale obcojęzycznym żarty te były częściowo oparte na kalamburach i rymie wewnętrznym. Musiałem szukać polskich odpowiedników, ale pytanie jest, czy to się udało. Prawdopodobnie, nie bardzo. Przynajmniej próbowałem przetłumaczyć to, co w innym przypadku musiałbym nazwać nieprzetłumaczalnymi kalamburami. Byłem przekonany, że język polski pozwala na rozwiązywanie takich twórczych problemów, i w zasadzie da się przetłumaczyć wszystko, każdą kalamburkę, mimo wszystkich trudności.
  16. PAZURY, ALE NIE CEZARY -Twoje Inicjały? -CH.U.J -?! -Christoforski Urban Józef *** -Wypiłem całą pakę Viagry. -Czy to nie za dużo dla ciebie? -Powiedział bym lepiej nawet "za siebie". *** Kontakt: "Czy tu mieszkają ci, których wysyłają na Księżyc?" -Nie, tym Panоm tu każemy spierdalać. A szpieg Iwanow mieszka piętro wyżej. *** Komisja lekarska w wojskowym biurze rejestracji i poboru. -Poborowy, masz erekcję. Wyjdź i namocz żołądź zimną wodą z kranu. -Tak jest. Minęła minuta. Poborowy stanął przed komisją lekarską z umytym żołędziem w dłoniach, który znalazł w parku. *** Wiejska dziewczyna po raz pierwszy zobaczyła nocniki i zapytała pacjentów: "Do czego to służy?" Grzecznie odpowiedziały: "To dla tego, żeby "chodzić do łazienki". Północ. Na korytarzu słychać straszny brzęk, wszyscy budzą się i widzą: dziewczyna idzie do łazienki z mydłem, ręcznikiem i nocnikami na stopach. *** -Synu, w naszych czasach nie wiedzieliśmy, co to jest ani gdzie jest łechtaczka. -Co wiec robiliście? -Lizały wszędzie. *** Dwie zamożne osoby z prowincji zdecydowały zaprosić Francuzki do restauracji w stolicy. Zamówili całego pieczonego prosiaka na wieczór. Kelner prosi o szczegóły: - Czy powinienem podawać prosiaka z wasabi? - Nie, będziemy z poważnymi kobietami. Aby uniknąć niedopuszczalnуch ekscesów jego wasabi trzeba odciąć. *** Sąsiedzi na ulicy wiejskiej. -Martho, gdzie byłaś? -Miałam grypę, i jeszcze nie wyzdrowiałam. -Więc weź "Efferalgan Upsa". -Nawet nie biorę go od męża, ale со ty sugerujesz: "weź od psa". *** Absolwent dostał pierwszą rolę w teatrze warzawskim w sztuce klasycznej. Musi powiedzieć: "Uwaga! Z Pizy przybył goniec". Aktor uczył i powtarzał ten tekst przez trzy dni z rzędu. Premiera. Wszedł na scenę i uroczyście oznajmił: "Uwaga! Z Ghany przybył piździec". *** Żona do męża. -Dziś zmienimy role. Będziesz stać przy piecu. -A ty? -Ja zacznę cię chcieć. *** Przyszła żona, ale goście nie są ubrani ... *** Moja dziewczyna wyszła z łazienki, mrugnęła do mnie i powiedziała: -Ogoliłem cipkę podczas kąpieli. Czy wiesz co to znaczy? -Blokowało zlew, сzy mam rację? *** W sklepie erotycznym. -Poproszę różowe dildo. -Pięćdziesiąt. -Wezmę to czarne dildo. -Pięćdziesiąt. -A dla mnie to srebrne dildo. Szef: "Jak idzie handel?" -Sprzedałem dwa dilda trzem kobietom za 50 i twój termos za 100. *** Pracownica "Seks przez telefon" została zgwałcona z nieznanego numeru. *** Nieudane próby pieprzenia w Indiach stały się znane jako „joga”, a udane jako „Kamasutra” ... *** Nic tak nie wskazuje na materialność myśli jak erekcja. *** Zmęczona żona wraca z pracy do domu, a jej mąż: "Dziś wieczorem będziemy odgrywać role". Żona: "Chcę być kłodą w łóżku. Rezerwuję!". *** Z zeznań ofiary: - I dopiero kiedy zdjął spodnie, zobaczyłam jego prawdziwą twarz. *** -Uwielbiam pozę, kiedy jestem na górze. -Czemu? -Co jeśli się zmęczyłam? Wtedy wstałam i wyszłam! *** Na próżno szukałem punktu G mojej żony. Znalazłem to u jej siostry. *** Mąż i żona kochają się. -Myślę, że cię skrzywdziłem! Żona: "Czemu tak pomyślałeś?" Mąż: "Poruszyłaś się!" *** Podczas seksu z nim doświadczyła powtarzającego się sarkazmu ... *** -Cześć, czy to seks przez telefon? -Tak ... -Dlaczego szeptem? -Wnuki śpią. *** Co wspólnego mają ze sobą seks i internet? Zostały wymyślone, aby przekazywać informacje, ale stały się rozrywką. *** -Doktorze, czy można mieć kobietę piętnaście razy w ciągu nocy? -Prawdopodobnie więcej, jeśli zbierzesz więcej zainteresowanych.
  17. Poezja Derbieniewa jest prawdziwym wyzwaniem dla tłumacza. Tłumacze to wiedzą, dlatego nieustannie tłumaczą tego autora na języki obce, przede wszystkim na angielski. Nawet Wysocki jest mniej tłumaczony. Jednak Wysocki jest jeszcze trudniejszy. Uważam, że moje tłumaczenie tekstu tej piosenki jest jednym z najlepszych. Jeśli tak, to zdałem egzamin. Żart! Ale...!
  18. Piosenka o zającach Song about hares `Song about hares` from a Russian classical comedy film `The Diamond Аrm` was composed by Alexandre Zatsepin, written by Leonid Derbenyov and sung by an outstanding Russian comedian Yuri Nikulin in 1968. An unofficial anthem of grassroot Russia. It`s a joke, of course. But every joke contains a little bit of the joke, as a Russian saying goes. "Piosenka o zającach" z klasycznej rosyjskiej komedii "Brylantowa ręka" została skomponowana przez Aleksandra Zacepina do słów Leonida Dierbieniowa i zaśpiewana przez wybitnego rosyjskiego komika Jurija Nikulina. Nieoficjalny hymn Rosji. To oczywiście żart. Ale w każdym żartie jest tylko ułamek żartu, jak mówi rosyjskie przysłowie. English translation by Andrew A. OWIE, Polish translation by T. Kowszewicz Tłumaczenie na język angielski - Andrew A. OWIE, przekład na język polski - T. Kowszewicz SONG ABOUT HARES PIESIONKA O ZAJĄCACH PIEŚNIA O ZAICACH In the dark-blue thick forest W lesie granatowym, W ciomno-siniem lesu, Where aspens keep trembling Gdzie osiny drżące, Gdie triepieszczut osiny, Where miraculous oaks Z czarodziejskich dębów Gdie s dubow-kołdunow Drop at times the carved leaves, Liście lecą w dół, Obletajec listwa, There’s a glade where hares Na polanie nocą, Na polanie trawu Mowed the magical green grass Trawę koszą zające, Zajcy w połnoć kosili, And besides this, in unison, Nucąc sobie przy tym I pri etom napiewali Chanted the strange tune. Kilka dziwnych słów: Strannyje słówa: We don’t give a damn, Mamy wszistko gdzieś, A nam wsio rawno, We don’t give a damn, Mamy wszistko gdzieś, A nam wsio rawno, Though we are afraid Choć boimy się Pusć boïmsia my Of the wolves and owls, I wilka i sowy, Wołka i sowu, We are busy now, Sposób mamy wraz, Dieło jesc u nas - At this dreadful hour, By w ten trudny czas, W samyj żutkij ćas, We have much to do, Magią trawę tnąc, My wołszebnuju To mow the magic grass. Znosić stan lękowy. Kosim tryn-trawu. The miraculous oaks Czarodziejskie dęby A duby-kołduny Murmur somewhat in darkness, Szepcą coś we mgle, Szto-to szepcut w tumanie, Dirty rotten quagmires Nad bagnami całun, U poganych bołot Waken shadows of fright, Straszna jakaś pleśń, Ciï-to ceni wstajuc. But the hares all the same Zając każdy trawę Kosiac zajcy trawu, Mow the green-grass for nothing Na polanie rżnie, Tryn-trawu na polanie And for fear getting quicker I ze strachu nawet szybciej I ot stracha wsio bystrieje Chant their funny tune. Śpiewa taką pieśń: Piesenku pojuc: We don’t give a damn, Mamy wszistko gdzieś, A nam wsio rawno, We don’t give a damn, Mamy wszistko gdzieś, A nam wsio rawno, Though we are afraid Choć boimy się Pusć boïmsia my Of the wolves and owls, I wilka i sowy, Wołka i sowu, We are busy now, Sposób mamy wraz, Dieło jesc u nas - At this dreadful hour, By w ten trudny czas, W samyj żutkij ćas, We have much to do, Magią trawę tnąc, My wołszebnuju To mow the magic grass. Znosić stan lękowy. Kosim tryn-trawu. We don’t give a damn, Mamy wszistko gdzieś, A nam wsio rawno, We don’t give a damn, Mamy wszistko gdzieś, A nam wsio rawno, We believe in what Bo mocno wierzmy Twiordo wierim my The ancient fable tells us. W starą dobrą wieść, W driewńuju mołwu: Courage is of theirs, Śmiały będzie skok, "Chrabrym staniec tot, Who three times a year Gdy trzy razy w rok, Kto tri raza w god At this dreadful hour Równo z trawą kosząc, W samyj żutkij ćas, Mows the magic grass. Wroga da się znieść. Kosic tryn-trawu". We don’t give a damn, Mamy wszistko gdzieś, A nam wsio rawno, We don’t give a damn, Mamy wszistko gdzieś, A nam wsio rawno, And we’ll share soon Każdy z nas pokona Staniem my hrabriej A lion’s strength and might, Męstwem nawet lwa, If we stop being cowards Żaden się nie zgubi Ustoïm choć raz At this dreadful hour I w najcięższej próbie, W samyj żutkij ćas, All misfortunes then Więc nasze nieszczęścia Wsie napasci nam We’ll mow as the grass. Przeminą jak trawa! Budut tryn-trawa! The Russian version of the TV show "Your Face Sounds Familiar". A replica of the restaurant scenę from the movie. Yuri Nikulin played by Alexandre Rybak, Norway, Andrei Mironov played by Ruslan Alechno, Ukraine. Rosyjska wersja programu telewizyjnego „Twoja twarz brzmi znajomo”. Replika sceny restauracyjnej z filmu. Jurij Nikulin grany przez Alexandre'a Rybaka z Norwegii, Andriej Mironow grany przez Rusłana Alechno z Ukrainy. Nb. Lyrics of the song has got an unusual structure, two parts which are the real poems and several varying choruses, variations. The choruses a responsible for the song's success among listeners, whether it concerns lyrics or music, while inclusions about oaks, etc. not only provide the poem with the quasi-gothic background, but also satisfy the aesthetic tastes of most demanding readers. Tekst piosenki ma niezwykłą strukturę, dwie części, które są prawdziwymi wierszami i kilka różnych refrenów, ich wariacji. Refreny odpowiadają za powodzenie utworu wśród słuchaczy, niezależnie od tego, czy chodzi o tekst, czy o muzykę, a inkluzje o dębach i t.d. nie tylko nadają wierszowi quasi-gotyckie tło, ale także zaspokajają gusta estetyczne najbardziej wymagających czytelników.
  19. @Franek K Что мне не светит Szto mnie nie swiecic = Że nie mam szans, to nie dla ciebie, etc. (Idiom mowy potocznej). Doskonałe, wspaniałe, bardzo profesjonalne i najdokładniejsze tłumaczenie. Zdejmuję kapelusz! Zasługuje na publikację, bo to osiągnięcie.
  20. TERANAM GHASHANGE MÓJ PIĘKNY POCIĄG A cute Persian children`s song about a train. Onomatopoeia of `Shipo-Shipo doo-doo` in the song is being translated as `Choo choo` and a train`s whistle `Toot toot!` A pair of children's music videos and the same song being performed by a little girl. Urocza perska piosenka dla dzieci o pociągu. Onomatopea z `Shipo-Shipo doo-doo` w utworze jest tłumaczona jako` Ciuch ciuch` i gwizdek pociągu `Tu-tuuu!` Para teledyski dla dzieci i ta sama piosenka wykonywana przez małą dziewczynkę. La chanson mignonne enfantine persane. Onomatopée `Chipo-chipo dou dou` dans la chanson sur le train se traduit comme `Tchou-tchou` et le sifflement d'un train `Tuut-tuut!` Deux clips vidéo pour des enfants, et la même chanson interprétée par une petite fille. Nursery Rhyme in Farsi Rymowanka w języku perskim ترن قشنگ من TERANAM GHASHANGE MY BEAUTIFUL TRAIN MÓJ PIĘKNY POCIĄG ترن قشنگ من Mój piękny pociąg My beautiful train ترنم تُن میره Wysiadam z pociągu I`m getting off تن می ره Wsiadasz do pociągu You`re entering. تن میره Pociąg odjeżdża And it starts. شیفو ، شیفو، دود، دود Ciuch-ciuch tu-tuuuu! Choo-choo, toot-toot! ترنم کوچولوست، توش پر از آلبالوست To mały pociąg pełen wiśni, This is a small train loaded with cherry ترنم تند میره" تند میره تندمیره Pociąg nabiera prędkości It`s picking up steam. شیفو ، شیفو، دود. Ciuch-ciuch tu-tuuuu! Choo-choo, toot-toot! رو تاق ترنم Pociąg przejeżdża pod łukiem, śpiewasz razem z nim. The train is moving through the tunnel, you`re singing with him. یه آهو نشسته Na dachu pociągu jedzie jelonek. There`s a deer on it. ترنم تو کوه تو دشته تو راه Pociąg jedzie pod górę, śpiewasz razem z nim. The train is going uphill, you`re singing. پیش رانندشم یه خرگوش نشسته Królik siedzi na przodu. There`s a hare in front of you. ترنم تو کوه تو دشته تو راه Pociąg jedzie pod górę, śpiewasz razem z nim. The train is going uphill, singing. شیپو شیپو دو دو شیپو شیپو دودو Ciuch-ciuch tu-tuuuu! Choo-choo, toot-toot! Wiersze i piosenki o pociągach: https://poezja.org/utwor/181093-train-keeps-going-from-afar/ https://poezja.org/utwor/181066-train-keeps-going-from-afar/
  21. "Zir e Gonbade Kabud" Arrangement by Bahram Dehganyar بهرام دهقانیار, Sam Wafaei سام وفایی. Vocals Naghmeh Sharifi. Piano & Keyboards Sam Vafaei, Guitar Maxime Tremblay-Rheault, Bass Evan Stewart, Flute Anh Phung, Clarinet Milan Simas. Opracowanie muzyczne: Bahram Dehganyar بهرام دهقانیار, Sam Wafaei (سام وفایی). Solistka: Nagmeh Sharifi. Instrumenty klawiszowe - Sam Wafaei, gitara - Maxime Tremblay-Reo, bas - Evan Stewart, flet An Fung, klarnet - Milan Simas. Arrangement par Bahram Dehghanyar (بهرام دهقانیار‎,) et par Sam Vafaei (سام وفایی). Chanteur Naghmeh Sharifi. Piano et Claviers Sam Vafaei, Guitare Maxime Tremblay-Rheault, Basse Evan Stewart, Flûte Anh Phung, Clarinette Milan Simas. زیر گنبد کبود Zir e Gonbad e Kabood POD NIEBIESKIM NIEBEM UNDER THE BLUE DOME SOUS LE DOME BLEU یکی بود یکی نبود Yeki bood, yeki nabood Dawno temu Once upon a time Il était une fois زیر گنبد کبود* Zire gonbade kabood Pod niebieską kopułą Under the Blue Dome Sous le dôme bleu روبروی بچه ها Rooberoo ye bacheha Przed dziećmi In front of the children Devant des enfants قصه گو نشسته بود Ghesse goo neshaste bood Siedział bajarz The storyteller was sitting. Le conteur était assis. قصه گو قصه می گفت Ghesse goo ghesse migoft I czytał bajki He told them fairy tales Il leur a dit les contes de fées از کتاب قصه ها Az ketabe ghesseha Z kolekcji bajek. From the Fairy Tales Collection. De la Collection de Contes de Fées. قصه های پرنشاط Ghessehaye por neshad Bajki o odwadze. The bold stories. Les contes de courage. قصه های آشنا Ghessehaye aashena Znajome bajki. The familiar tales. Les contes familiers. قصه ی باغ بزرگ Ghesseye baghe bozorg Bajkę o Wielkim Ogrodzie, The Tale of the Big Garden, Le Conte du Grand Jardin, قصه ی گل قشنگ Ghesseye gole ghashang Bajkę o pięknym kwiatku, The Fairy Tale of the Beautiful Flower, Le Conte de la Belle Fleur, قصه ی شیر و پلنگ Ghesseye shir o palang Opowieść o lwie i lamparcie, The Tale of Lion and the Leopard Le conte du Lion et du Léopard قصه ی موش زرنگ Ghesseye mooshe zerang Bajkę o inteligentnej myszy. The Tale of the Smart Mouse, Le conte de la Souris Intelligente, قصه ی باغ بزرگ Ghesseye baghe bozorg Bajkę o Wielkim Ogrodzie, The Tale of the Big Garden, Le Conte du Grand Jardin, قصه ی گل قشنگ Ghesseye gole ghashang Bajkę o pięknym kwiatku, The Fairy Tale of the Beautiful Flower, Le Conte de la Belle Fleur, قصه ی شیر و پلنگ Ghesseye shir o palang Opowieść o lwie i lamparcie, The Tale of Lion and the Leopard Le conte du Lion et du Léopard قصه ی موش زرنگ Ghesseye mooshe zerang Bajkę o inteligentnej myszy. The Tale of the Smart Mouse, Le conte de la Souris Intelligente. آقای حکایتی اسم قصه گوی ماست** Aghaye Hekayati, esme ghesse gooyema Wujek Hekajati był naszym bajarzem. Mr. Hekayati was our storyteller. Monsieur Hekayati était notre conteur. زیر گنبد کبود شهر خوب قصه هاست Zire gonbade kabood shahre khub be ghessehas Był sobie we wspaniałym mieście bajek. Once upon a time in the glorious city of fairy tales, Il était une fois dans la glorieuse ville de contes de fées. زیر گنبد کبود شهر خوب قصه هاست Zire gonbade kabood shahre khub be ghessehas Był sobie we wspaniałym mieście bajek. Once upon a time in the glorious city of fairy tales. Il était une fois dans la glorieuse ville de contes de fées. ستاره بود بالا Setareh bood bala Gwiazda na górze, A star is above. Une étoile est ci-dessus. شکوفه بود پایین Shokoofe bood pain A poniżej kwiat. A flower below. Une fleur ci-dessous. قصه ی ما تموم شد Gheeseyema tamum shod Po tem, jak w bajce, koniec, This is the end of our fairy tale, C"est la fin de notre conte de fées, قصه ی ما بود همین Ghesseyema bood hamin Ale ona jest zawsze z nami. But it is of ours forever. Mais il est avec nous pour toujours. پایین اومدیم آب بود Pain umadim aab bood Zanurzamy się w głębinach, We dive into the depths, On plonge dans les profondeurs رفتیم بالا آسمون Raftim bala asemoon Lecimy do nieba. We rise to the sky, Nous nous levons vers le ciel تا قصه های دیگه Ta ghessehaye dige! Do nowych bajek! Till the new stories! À de nouveaux récits! خدا نگهدارتون Khoda negahdaretoon Do następnego razu! See you soon! À bientôt! پایین اومدیم آب بود Pain umadim aab bood Zanurzamy się w głębinach, We dive into the depths On plonge dans les profondeurs رفتیم بالا آسمون Raftim bala asemoon Lecimy do nieba. We rise to the sky. Nous nous levons vers le ciel. تا قصه های دیگه Ta ghessehaye dige Do nowych bajek! Till the new stories! À de nouveaux récits! خدا نگهدارتون Khoda negahdaretoon Do następnego razu! See you soon! À bientôt! خدا نگهدارتون Khoda negahdaretoon Do następnego razu! See you soon! À bientôt! خدا نگهدارتون*** Khoda negahdaretoon Do następnego razu! See you soon! À bientôt! Chór imigrantów z Iranu, młodzi ludzie, jakie wspaniałe, cudowne, inteligentne twarze. Prosto Czechow, chcę płakać! ACADEMIC COMMENTARY KOMENTARZ AKADEMICKI COMMENTAIRE ACADÉMIQUE * 'yeki bood, yeki nabood, //zire gonbade kabood,// gheir az khoda hich ki nabood' is a traditional folkloric formula of the Persian fairy-tales, something like `Once upon a time`, which literally reads `When there was one or none, except for the God under the blue Dome`. The blue Dome is a methaphor of skies. As to the end of a fairy-tale it often contains another folkloric formula `ghese ma be sar resid,// kalaghe be khoonash naresid`, i.e.,`the fairy-tale is over, but the crow will hardly ever be back home!` Of course, not every tale begins from the above words, some also have got a shortened form of the traditional beginning. "yeki bood, yeki nabood, //zire gonbade kabood,//gheir az khoda hich ki nabood" to tradycyjna folklorystyczna formuła perskich bajek, coś w rodzaju "Dawno temu", co dosłownie brzmi: "Kiedy był jeden lub żaden, z wyjątkiem Bóga pod błękitną kopułą". Niebieska Kopuła to metafora nieba. Jeśli chodzi o koniec bajki, często zawiera ona inną folklorystyczną formułę "ghese ma be sar resid, //kalaghe be khoonash naresid", tj. "Bajka się skończyła, ale kruk prawie nigdy nie wróci do domu!" Oczywiście nie każda bajka zaczyna się od powyższych słów, niektóre mają też skróconą formę tradycyjnego początku. https://youtu.be/chyMJPe9N5k `yeki bood, yeki nabood,//zire gonbade kabood,//gheir az khoda kich ki nabood` est une formule traditionnelle des contes de fées persans, quelque chose comme "Il était une fois", ou littéralement "Quand il y en avait un ou aucun, sauf pour le Dieu sous le Dôme Bleu`. Le Dôme bleu` est une méthaphore du ciel. Quant à la fin d'un conte de fées, il contient souvent une autre formule folklorique `ghese ma sar resid,//kalaghe be khoonash naresid`, c'est-à-dire, `le conte de fées est terminé, mais le corbeau sera jamais à la maison!' Tous les récits ne commencent pas par les mots ci-dessus, certains ont également une forme abrégée du début traditionnel. ** Mr. Hekayati آقای حکایتی is Aghaye Hekajati. He was a famous TV host, presenter, storyteller who told fairy tales & stories about animals in the TV show 'Under the Blue Dome' (`Zire Gonbade Kabood`) for the Persian children. He also sang the song `Zire Gonbade Kabood` with a slightly different text, omissing the last three verse of the version by Sam Wafaei. He would sometimes play with other actors, performing parts of children or other characters whenever the actors played out costumed scenes from the Persian fairy tales. As to the song of "Zir e Gonbad e Kabood", it is iconic for the Iranian culture and all Iranians. Vujek Hekajati "Vujek Hekajati", Aghaje Hekajati, od wielu lat czytał w telewizji bajki na dobranoc dla irańskich dzieci. Zaśpiewał również tę piosenkę z nieco innym tekstem, bez ostatnich trzech wersetów wersji Wafaei. Czasami bawił się z innymi aktorami odgrywającymi role dzieci lub innych postaci, gdy aktorzy odgrywali kostiumowe sceny z perskich bajek. Jeśli chodzi o piosenkę "Zir e Gonbad e Kabood", jest ona kultowa w irańskiej kulturze i dla wszystkich Irańczyków. Monsieur Hekayati آقای حکایتی est Aghaye Hekayati, l`animateur de télévision, le conteur, qui racontait des contes de fées et des histoires sur les animaux lors de la émission de télévision `Sous le Dôme Bleu` (`Zire Gonbade Kabood`) pour les enfants persanes. Il a également chanté cette chanson avec le texte légèrement différent, sans les trois derniers vers de la version par Sam Wafaei. Il jouait parfois avec d'autres acteurs jouant les rôles d'enfants ou d'autres personnages alors que les acteurs jouaient des scènes costumées de contes de fées persans. Quant à la chanson "Zir e Gonbad e Kabood", elle est culte dans la culture iranienne et pour tous les Iraniens. *** Dosł.: "Niech cię Bóg błogosławi!" Lit. God bless you! Lit. Dieu te bénisse! Composer Bahram Dehghanyar, the author of the Persian children`s song `Zir e Gonbade Kabood`, used an Armenian folk melody as its source. Kompozytor Bahram Dehghanyar, autor perskiej piosenki dziecięcej „Zir e Gonbade Kabood”, wykorzystał jako jej źródła ormiańską melodię ludową. Le compositeur Bahram Dehghanyar en composant `Zir e Gonbade Kabood` pour les enfants persanes a utilisé une mélodie folk arménienne. Interpreted by نبد بوزیر گ Mohsen Karbassi Zinterpretowana przez نبد بوزیر گ Mohsena Karbassi'ego Interprétée par Mohsen Karbassiنبد بوزیر گ.
  22. Some other works by The Order of Courtly Mannerists' authors are here https://poezja.org/utwor/182188-nocturne/ https://poezja.org/utwor/182009-glamour-blask/ https://poezja.org/utwor/181980-erotic-tankas-by-ruboku-sho/
  23. Inne prace autorów Zakonu dworscyсh manierystów znajdują się tutaj https://poezja.org/utwor/182188-nocturne/ https://poezja.org/utwor/182009-glamour-blask/ https://poezja.org/utwor/181980-erotic-tankas-by-ruboku-sho/
  24. Constantin Grigorieff był jednym z ojców założycieli Zakonu dworscyсh manierystów, podpisał Literacki Manifest Zakonu w 1988 roku. Zmarł na zawał serca 20. rocznica ustanowienia Zakonu dworscyсh manierystów rano w drodze do studia nagraniowego. Wcześniej nie miał żadnych problemów kardiologicznych. Powyższy wiersz to jedna z najlepszych jego ballad. Wiecznie zielona, klasyczna. Arcydzieło! *** Wspaniały wiersz! Prawdziwe arcydzieło zarówno pod względem formy, jak i treści! Samo to nie pozwala autorowi umrzeć do końca. "Nie, nie wszyscy umrę! Moja dusza w ukochanej lirze przeżyje moje prochy i ucieknie przed rozkładem!"
×
×
  • Dodaj nową pozycję...