Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU! May everyone find their own golden key to happiness in the New Year! Niech każdy znajdzie swój własny złoty klucz do szczęścia w Nowym Roku! Let's drink to our dreams come true! Wypijmy za spełnianie naszych marzeń! *** SUMMER FROST & WINTER HEAT LETNI MRÓZ, ZIMOWE CIEPŁO Georgians singing "Oh, you biting frost', a Russian traditional winter drinking song. Gruzini śpiewają „Och, ty mrózie... ”, tradycyjną rosyjską piosenkę biesiadną zimową. OH, YOU BITING FROST Oh, you biting frost, Bite me no more!Bite me no more,Nor my riding horse!Nor my riding horse with its snowy mane.Wife of mine, beware!, is a jealous dame.Wife of mine, I say!, is a rare belle,Longs for my back home, hurts for me, can`t wait.As I come back home when the evening glows,I`ll embrace my wife, water my good horse.Oh, you frost, you frost,Bite me no more!Bite me no more,Nor my riding horse! Constable (in its policeman`s uniform)(actor Valery Zolotukhin): `Well. ... May I have it` (i.e., button accordion), George?` To a discharged criminal (to the left, played by Vladimir Vysotsky): `We`ll figure it out`. The angry criminal: `I wish I never set eyes on y'all!` Then follows the song, a gold-digger near the table rather lightly: `[Just look at that] lyrist'! The criminal, `Well sung!` Constable (thinking aloud), `Who on earth could cause that damage?` The criminal, 'We' ll figure it out, Sergeant Major' (a fragment from the film of 'Khozyain taigi' (The Taiga Lord)). Szeryf z Tajgi śpiewa latem zimową piosenkę. Aktor Walerij Zolotuchin, który go grał, dodał kilka wersów do tradycyjnej piosenki, a ludzie przyjęli je i przyjęli za pewnik. (Fragment filmu „Khozyain taigi” ("Władca Tajgi"). W kadrze jest też Wysocki, który grał przestępcę. Obaj byli aktorami Taganki i kumplami. OI, MOROZ, MOROZ OI, TY MROZIE, MROZIE Oi, moroz, moroz, Oi, ty mrózie, mrózie, Nie moroz' mienia, Daj spokój, proszę cię! Nie moroz' mienia, Daj spokój, proszę cię! Mojewo konia. Mi i mojemu dobremu koniowi! Mojewo konia biełorgiwowa. Mojemu koniowi z śnieżną grzywą. U mienia żena, och, riewniwaja! Moja żona, och, jaka ona jest zazdrosna kobietą! U mienia żena, och, krasawica, Moja żona, och, jaka ona jest rzadką pięknością, Żdioc mienia domoj, Tęskni za moim powrotem do domu, Żdioc-piecialica. Martwi się o mnie, nie mogę się doczekać. Ja wiernuś domoj na zakace dnia, Kiedy wracam do domu o zachodzie słońca, Obnimu żenu, napoju konia. Obejmę żonę, napoję konia. Oi, moroz, moroz, Oi, ty mrózie, mrózie, Nie moroz' mienia, Daj spokój, proszę cię! Nie moroz' mienia, Daj spokój, proszę cię! Mojewo konia. Mi i mojemu dobremu koniowi! Attention! This song won't impress you and make you sing it until you have a few drinks. It's a drinking song, after all. Uwaga! Ta piosenka nie zrobi na tobie wrażenia i nie sprawi, że będziesz ją śpiewać, dopóki nie wypijesz kilku drinków. W końcu to piosenka do picia. *** A jocular song by the Na-Na group "Eskimo and Papuan" (1990). A splendid and inventive choreography. Humorystyczna piosenka grupy Na-Na "Eskimo i Papuan' (1990). Wspaniała i pomysłowa choreografia. Lyrics by Larissa Rubalsky Music by Andrei Potyomkin & Barry Alibasov ESKIMO AND PAPUAN There met each other once Eskimo and Papuan tribes. And a Papuan said to an Eskimo: `I don`t know how you are, We`ve got winter just right now. Frost is plus thirty one on the Celsius`. ESKIMOS I PAPUAS Spotkali się kiedyś Eskimos i Papuas. Papuas powiedział do Eskimosa: "Nie wiem jak się masz, Właśnie mamy zimę. Mróz to plus trzydzieści jeden stopni Celsjusza" . Powstriecialiś kak-to raz Eskimos i papuas I skazał papuas eskimosu: "Ja nie znaju, kak u was, A u nas zima siejcias - Do +30 dochodiac morozy!" Refrain Papuans, Papuans, Papuans never saw snow in their hot lives! Papuans, Papuans, Papuans, they prefer the deadly heat. Eski-eski-eskimos eat Eskimo pies when the frost comes, And by that good, valid reason they are called Eskimo people! Chór Papu-papu-papuasi nigdy nie widzieli śniegu w swoim upalnym życiu! Papu-papu-papuasi preferują śmiertelne upały. Eski-eski-eskimosi jedzą lody na patyku, gdy nadchodzi mróz, I z tego dobrego powodu nazywają się Eskimosami! Pripiew Papu-papu-papuasy snieg nie widieli ni razu Papu-papu-papuasy w żarkom klimace żiwuc Eskimosy-eskimosy eskimo jediac w morozy I za eto eskimosow eskimosami zowuc. Then the Eskimo, surprised, With a question in his eyes, Told the Papuan something that valued: `I don`t know how you are, Summer`s in the height right now. Heat is minus fifteen on the Celsius`. Potem zdziwiony Eskimo, Z pytaniem w oczach, Powiedział coś cennego Papuasowi: "Nie wiem jak ty, Lato jest teraz w pełnym rozkwicie. Upał minus piętnaście stopni Celsjusza". Udiwiłsia eskimos U niego w głazach wopros I skazał eskimos papuasu: "Naciałaś u nas wciera Nastojaszczaja żara -30 i chociecsia kwasu! " That hot argument is said To haven`t been cooled down yet. Yet it holds things in place for the parties. It`s the Eskimo who tells What the frost is (right to death), While the Papuan explains heat for nothing. Mówią ta gorąca debata Jeszcze nie jest zimna. Jednak żadna ze stron nie jest przekonana. Eskimo z pianą na ustach mówi, czym jest mróz. A Papuas na próżno wyjaśnia, czym jest upał. Goworijac, szto do sich por Nie okoncien etot spor. Tolko on niciewo nie mieniajec: Ob'jasniajec eskimos Papuasu pro moroz - Papuas pro żaru ob'jasniajec... *** Initially the song `It`s snowing, it`s snowing` ("А снег идет, а снег идет") was a number of the score of the feature film `The Career of Dima Gorin` ("Карьера Димы Горина") (1961), but then the film was forgotten unlike the very song. An unforgettable song was written within three minutes by Evgeniy Alexandrovich Yevtushenko after he`d occasionally heard the catchy, heartfelt melody composed by Andrei Eshpai. Both creators considered to have been the serious, almost living classical authors, far from the pop culture, yet they managed to develop a hit! The first and still the best performance of the evergreen Russian song is by Maya Kristalinskaya. Początkowo piosenka "I pada śnieg, i pada śnieg" ("A snieg idioc, a śnieg idioc" ) była ścieżką dźwiękową do filmu fabularnego „Kariera Dimy Gorina” (1961), ale potem film został zapomniany, w przeciwieństwie do piosenki. Niezapomniana piosenka została napisana w ciągu trzech minut przez Jewgienija Aleksandrowicza Jewtuszenko po tym, jak przypadkowo usłyszał zapadającą w pamięć melodię skomponowaną przez Andrieja Eszpaja. Obaj twórcy uchodzili za poważnych autorów, niemal żywych klasyków, dalekich od popkultury, ale udało im się zrobić hit! Pierwsze i wciąż najlepsze wykonanie "wiecznie zielonej" piosenki rosyjskiej należy do Maji Kristalińskiej. "It`s snowing, it`s snowing" sung by Maya Kristalinskaya. "I pada śnieg, i pada śnieg" śpiewana przez Mają Kristalińską. Lyrics by Evgeniy Yevtushenko, Music by Andrei Eshpai IT`SNOWING, IT`S SNOWING It`s snowing, it`s snowing, And all around is glowing, This snowfall, this quiet snow Makes me tell what I trow: `You are my very precious man, Look at this snow with me again, It`s clean as what I`d like to say, What I conceal in vain`. Who keeps my love when snow falls? It must be liberal Santa Claus! Now that it snows outside I thank him for our love. Refrain (twice) It`s snowing, it`s snowing, And all`s around going! It`s for I destined to meet you That I bless snow anew. "It`s snowing, it`s snowing" sung by Irina Surina. "I pada śnieg, i pada śnieg" śpiewana przez Irynę Surinę. How beautiful you, daughters of men, are! My God! Jak piękne są córу сzłowieczе! Mój Boże! Słowa: Jewgienij Jewtuszenko, Muzyka: Andrzej Eszpaj I PADA ŚNIEG, I PADA ŚNIEG I pada śnieg, i pada śnieg, A snieg idioc, a snieg idioc, I wszystko dookoła na coś czeka, I wsio wokrug ciewo-to zdioc Pod tym śniegiem, pod cichym śniegiem Pod etot snieg, pod cichij śnieg Chcę powiedzieć przy wszystkich: Chociu skazać pri wsiech. "Moja najważniejsza osoba, Moj samyj gławnyj cielowiek Spójrz na ten snieg ze mną, Wzglani so mnoj na etot snieg, On jest czysty, jak coś, o czym milczę, On cisc, kak to, o ciom molciu, Co chcę powiedzieć". O ciom skazać chociu. Kto dał mi moją miłość? Kto mnie liubow' moju prinios? Prawdopodobnie, Święty Mikołaj. Nawierno, dobry Died Moroz. Kiedy wyglądam z tobą przez okno, Kogda w okno s toboj smotriu, Dziękuję śniegowi. Ja snieg błagodariu. I pada śnieg, i pada śnieg, A snieg idioc, a snieg idioc, I wszystko migocze i unosi się, I wsio miercajec i pływioc, Za to, że jesteś w moim przeznaczeniu, Za to, szto ty w mojej sud'bie Dziękuję, śniegie, ci. Spasibo, snieg, ciebie. "It`s snowing, it`s snowing" played by Dionis Kharlampidi. "I pada śnieg, i pada śnieg" , grany przez Dionisa Charłampidi'ego. Yes, this song is really much wider than the film for which it was being composed. It is timeless and at the same time inextricably linked with the scent, the very flavor of the time by and for which it was created. It will be constantly re-discovered by the new generations. Imperishable work! Tak, ta piosenka jest naprawdę dużo szersza niż film, do którego została skomponowana. Jest ponadczasowa, a jednocześnie nierozerwalnie związana z zapachem, smakiem czasu, w którym została stworzona. Nowe pokolenia będą stale na nowo odkrywać ją. Niezniszczalna! This is a winter song. It is supposed to be listened to in winter, best of all before the New Year, but it touches your soul in February as well, whenever you drive or take a taxi. Snowdrifts, sunset, dusk. The last slanting rays of the sun are still being reflected by facades of the houses. The song is transmitted over the radio, and you feel sort of the altered state of consciousness, a woeful feeling of timeless nostalgia! Sharp, painful, but serene sadness...". To jest zimowa piosenka. Słucha się ją zimą, najlepiej przed Nowym Rokiem, ale porusza duszę także w lutym, kiedy jeździsz samochodem lub taksówką. Zaspy śnieżne, zachód słońca, zmierzch. Ostatnie ukośne promienie słońca wciąż odbijają się od elewacji domów. Piosenka jest transmitowana przez radio, czujesz jakby odmienny stan świadomości, żałosne uczucie ponadczasowej nostalgii! Ostry, bolesny, ale spokojny smutek… ”.
  2. @Franek K Czy jesteś w złym nastroju, przyjacielu? Rozejrzyj się, może wszystko nie jest tak źle? Nie potrzebujesz milionów! Masz na myśli tylko poezję! Raduj się, to jest wybór twojego serca! Change your partner? Zmień partnera do tańca i korespondencji! Wolność jest ci najdroższa! Walcz o nią, życie to nie tylko praca i pisanie poezji. Pamiętaj jednak, że gilotyna może Cię spotkać po drodze. Osobiście nie obchodzi mnie twoja i nasza wolność, dla mnie wolność to tylko pieniądze.
  3. @Andrew Alexandre Owie Znalazłam cię brudnego, chudego, brzydkiego i uporządkowałam przez cały dzień. Ale zdradziłeś mnie, zakochałeś się w inna, dlaczego mnie oszukałeś? @Andrew Alexandre Owie Więc to jest "Siedzieliśmy na dachu"! @Andrew Alexandre Owie Była tam mężczyzna Nina, nie pretty ballerina! @Andrew Alexandre Owie NADAJĄCA KINK!
  4. Prawdopodobnie każdy w życiu miał swoją Ninkę. Moja była świetna. Wciąż ją wspominam z szacunkiem. @Andrew Alexandre Owie Wenusy, dzięki za noce! @Andrew Alexandre Owie Lubię nagrania Vysockiego poza sceną w mieszkaniach. Tam jest bardziej zrelaksowany, być może, bo często jest pijany. Wielu nawet nie rozpoznaje jego głosu. @Andrew Alexandre Owie Ja też jestem Niną, ale moje nogi są takie same. @Andrew Alexandre Owie Bardzo lubię tę piosenkę, zwłaszcza gdy gram ją na flecie. @Andrew Alexandre Owie Bezwarunkowo miłosna piosenka. Głębokie znaczenie. @Andrew Alexandre Owie Kiedy opuszczam kobietę, zawsze śpiewam tę piosenkę. Pomaga. @Andrew Alexandre Owie Łupież to popiół płonącego umysłu. ?!
  5. The lyrical hero of the poem is a real man, very brave. @Andrew Alexandre Owie `Tis luv, fella. True luv, and I can`t say that it`s too blind in this very case.
  6. By Vladimir Vysotsky THE MARKER* * an occasionalism, defying a criminal profession, a person who finds a likely place, a flat, a house, a car for burglary and marks them with the special signs as the targets for the would-be breaking in; a spotter, a finger, a tipper-off, informant, a burgler's accomplice, etc. I gonna to my heart`s fidelity, Dispose of my day off, this Saturday. And if my Nina ain`t too naughty I will dispose my life on fourty. -One moment, dude, ain`t she a marker? What for? -I feel like being her hubby! -Wait, wait! Don`t break up our company! - See ya! - We`ll drink, you gonna fuck her off! -Leave me alone today, it`s stinking. I couldn't care less about drinking. Today my hopes may all come true. `Cuz Nina is to mumble, `I do!` -She was with all guys in vicinity! That Nina ... Holy shit! She`s but a dirty thing! She`ll go with everyone for nothing. -Fuck you, today's date is for me decisive. - She said she loved me! Hunky-dory! - Ha-ha! Be happy! Don`t worry! Don`t trust, she`s any man`s little money! - I don`t care, she`s my honey! -She croaks, she does not take a shower! -Got different legs, dressed like a janitor! -Her eyes from time to time have shiners! -Shut up, I love her, motherfuckers! May everyone cries she`s no pretty girl. But it`s that type that I love more than all! They call her `marker`, but I don`t mind, I`ll want her more if she is my sweetheart. <1964> A rare recording of a duet (Vysotsky & the then girlfriend of his Irina Shalayeva, 1964-1966). Rzadkie nagranie duetu (Vysotsky i jego ówczesna dziewczyna Iryna Szałajewa, 1964-1966). Przez Władimira Wysockiego NAWODCICA NADAJĄCA CYNK* *informatorka, obserwatorka, czujka włamywacza -Siewodnia ja s bolszoj ochotoju -Dzisiaj z wielką przyjemnością Rasporiażuś swojej subbotoju, Zrobię dobry użytek z mojej soboty, I jesli Ninka nie kapriznaja, A jeśli Ninka nie jest kapryśna, Rasporiażuś swojeju żizniju ja! Zrobię dobry użytek z mojego życia. -Postoj, ciudak, ona ż nawodcica! -Czekaj, koles, ona jest nadającą cynk! Zaciem? - Da tak, uż oćeń chocieca! -Po co? - Tak, naprawdę chcę! -Postoj, ciudak, u nas - kompanija, -Czekaj, koles, mamy towarzystwo, Pojdijom w kabak - zalijom żełanije! Chodźmy do knajpy, utopisz pożądanie! -Siewodnia wy mienia nie paćkajce, Nie brudzcie mnie dzisiaj Siewodnia pijanka mnie do łampocki: Dziś nie obchodzi mnie gorzałka: Siewodnia Ninka sogłaszajeca, Dziś Ninka się zgadza, Siewodnia zisć moja rieszajeca! Dzisiaj decyduje się o moim życiu! -Nu i dieła że s etoj Ninkoju! -Ale ciekawa sprawa z tą Ninką! Ona żiła so wsiej Ordynkoju! Spała z całym dzielnicą Ordynką! I s nieju spać nu kto zachociec sam!.. A kto będzie chciał z nią spać! .. -A mnie plewać - mnie oćeń chocieca! -Ale nie obchodzi mnie to - naprawdę chcę! Skazała: liubic! Wsio, zamiotano! Powiedziała: kocha! Nie ma sprawy. -Otwieciu: rup' za sto, szto wrioc ona! -Odpowiem: rubla za sto, że kłamie! Ona ż togo... Ko wsiem wied' prosica... Jest taka ... prosi wszystkich o pieszczenie jej... -A mnie ciewo - mnie oćeń chocieca! -Ale mam to w dupie - naprawdę jej chcę! -Ona ż chripic, ona że griaznyja, -Ma świszczący oddech, i jest brudna, I głaz podbit, i nogi raznyje, Ma podbite oko, jej nogi są różne, Wsiegda odieta, kak uborszczica... Zawsze ubrana, jak sprzątaczka... -Plewać na eto - oćeń choceca! -Nie obchodzi mnie to - naprawdę chcę! Wsie goworiac, szto nie krasawica. Wszyscy mówią, że nie jest pięknością. A mnie takije bolsze nrawiaca. Ale tym bardziej mi się podoba. Nu szto ż takogo, szto nawodcica? No i co, że jest nadającą cynk! A mnie jeszcze silnieje choceca! Chcę jej tym bardziej! <1964> The Sosnov Bros. The story of the song The Marker by V. Vysotsky. Bracia Sosnowy. Historia piosenki "Nawodcica" przez W. Wysockiego. Brothers: `Hello, we continue our series of stories about the iconic songs. The song we are going to perform now wasn`t the one Vysotsky initially designated for the general public. It was in 1964. In his letter to (his then wife. - AAO) Lyudmila Abramova Vysotsky wrote, `I composed a new song `The Marker`. Guys liked it, but I didn`t ... that much!` I wonder if we`re going to like it? Let`s check it! ` Bracia: "Witajcie, kontynuujemy naszą serię opowieści o kultowych piosenkach. Piosenka, którą teraz będziemy wykonywać, nie była tą, którą Wysocki początkowo wyznaczał dla szerokiej publiczności. Było to w 1964 roku. W liście do ówczesnej żony - Ludmiły Abramowej Wysockiej napisał: "Skomponowałem nową piosenkę "Nawodcica". Chłopaki to lubili, ale ja nie ... tak bardzo!" Zastanawiam się, czy nam się to spodoba? Posłuchajmy!" There are the different versions of the way that song was written too. But they all seem to be just the non-proved legends and apocrypha. The text was being created by the poet in his mind during several days. He was witnessed to have been repeating, murmuring 'One moment, dude, ain`t she a marker?` before the poem had been written down to that rhythm in a moment on a visit with Vsevolod Abdulov, one of his friends, to a Moscow violinist Zhenya Barankin. Istnieją różne wersje pisania tej piosenki. Ale wszystkie wydają się nieuzasadnionymi legendami i apokryfami. Tekst powstawał w umyśle poety przez kilka dni. Wsiewołod Abdułow, jeden z jego najbliższych przyjaciół, był świadkiem, jak Wysocki powtórzał, mamrocząc: "Postoj, ciudak, ona ż nawodcica!" ("Czekaj, koles, ona jest nadającą cynk!"). Wiersz został nagrany w takim rytmie w czasie ich wizyty w mieszkaniu ich wspólnego znajomego, moskiewskiego skrzypacza Żеni Barankina. The song by Vysotsky turned out to be popular in Scandinavia, Sweden, Denmark and Finland. It was translated in their languages. Piosenka Wysockiego okazała się popularna w Skandynawii, Szwecji, Danii i Finlandii. *** But this poem is not about a criminal, but about love and a strong man, though from the lower stratum, who went against the tide. A very feminist poem. Ale ten wiersz nie dotyczy kryminalnej dziewczyny, ale miłości silnego mężczyzny, nawet z niższych klas, który poszedł pod prąd. Bardzo feministyczny wiersz. *** As to me, this poem makes me remember some poems from the ancient Greek poetry written by certain authors but in a quasi-folkloric manner. Jeśli chodzi o mnie, ten wiersz przypomina mi niektóre wiersze ze starożytnej poezji greckiej, napisane przez niektórych autorów, ale w sposób quasi-folklorystyczny. *** Sooner it`s the Roman poetry. Gaius Valerius Catullus Wcześniej jest to poezja rzymska. Gaius Valerius Catullus Salue, nec minimo puella naso Nec bello pede nec nigris ocellis Nec longis digitis nec ore sicco Nec sane nimis elegante lingua, Decoctoris amica Formiani. Ten prouincia narrat esse bellam? Tecum Lesbia nostra comparatur? O saeclum insapiens et infacetum! Why not? Actually, all that Russia is still the Eastern Roman Empire. Dlaczego nie? Właściwie cała Rosja to nadal wschodnia część cesarstwa rzymskiego. *** That pair is like Trimalchio and Fortunata from elegantiae arbiter Petronius's Satyricon. Ta para jest jak Trimalchio i Fortunata z elegantiae arbiter Petronius Satyricon: LХХIV. Quid enim, inquit, ambubaia non meminit se? de machina illam sustuli, hominem inter homines feci. At inflat se tanquam rana, et in sinum suum non spuit, codex, non mulier. Sed hic, qui in pergula natus est, aedes non somniatur. But on the other hand, it was Fortunata who became a main key to Trimalchio’s success. Ale z drugiej strony to Fortunata stała wsię głównym kluczem do sukcesu Trimalchio: LХХVI. Hoc loco Fortunata rem piam fecit: omne enim aurum suum, omnia vestimenta vendidit et mi centum aureos in manu posuit. Hoc fuit peculii mei fermentum. *** The most amazing thing, ladies and gents, is thai it`neither pure humorous or pure serious song, it`s like life itself. Najbardziej niesamowita rzecz, panie i panowie, jest taka, że nie jest to piosenka z czystego humoru ani z czysto poważnej, jest jak samo życie. *** This poem is not for those who are given to the `beastly seriousness` (`tierisch Ernst`). Ten wiersz nie jest dla tych, którzy mają „zwierzęcą powagę” („tierisch Ernst”). *** Personally, I like this song by Vladimir Vysotsky, `cuz it`s provocative and cheerful and tells some simple, common, but important things by describing the special situations and using examples taken from the real life. Osobiście podoba mi się ta piosenka Włodzimierza Wysockiego, bo jest prowokująca i wesoła i opowiada kilka prostych, powszechnych, ale ważnych rzeczy, opisując szczególne sytuacje i używając przykładów zaczerpniętych z prawdziwego życia.
  7. @8fun Uff! Błądy zostały naprawiony! @8fun Dziękuję za nieocenioną pomoc!
  8. DO YOU SPEAK ENGLISH? Middle School. Break. Pupils` voices. -Did you solve the problem? One and all: Ah! Having seen Lady King Kong, an English teacher, from afar, children scattered. After approaching the door of the English classroom, Lady King Kong opens it with one jerk after a series of attempts. Teacher: Zaikin! Do you speak English? Zaikin: Wh-a-a-at? Teacher (roaring) : P-o-o-o-r! (having a look around) Belkin! Do you speak English? Belkin: Wh-a-a-at? Teacher (roaring): P-o-o-o-r! (having a look around) Vanechkin! Do you speak English? Vanechkin: Yes, I do, my dear teacher! I speak English very well! Teacher (after coming to her senses): Wh-a-a-at? THE END Nauczycielka angielskiego aktorka Irina Domninskaja CZY MÓWISZ PO ANGIELSKU? Gimnazjum. Przerwa. Głosy uczniów. - Czy rozwiązałeś problem? Jeden i wszyscy: Ach! Widząc z daleka Lady King Kong, nauczycielkę angielskiego, dzieci się rozproszyły. Podchodząc do drzwi klasy (sali) języka angielskiego, Lady King Kong otwiera je jednym szarpnięciem po kilku nieudanych próbach. Nauczycielka: Zaikin! Do you speak English? (Czy mówisz po angielsku?) Zaikin: Co? Nauczycielka (ryk): Dwójka! (rozgląda się po klasie) Bełkin! Do you speak English? Bełkin: Czego? Nauczycielka (ryk): Dwójka! (rozgląda się po klasie) Waniеćkin! Do you speak English? Waniеćkin: Yes, my dear teacher, I speak English very well! (Tak, moja droga nauczycielka! Mówię po angielsku bardzo dobrze!) Nauczycielka (gdy się opamiętała): Czego? KONIEC PARLEZ VOUS ANGLAIS? École intermédiaire. Pause. Les voix des élèves. -Avez-vous résolu le problème? Tout le monde: Ah! Après avoir vu Madam King Kong, un professeur d’anglais de loin, des élèves se sont dispersés dans toutes les directions. Après avoir approché la porte de la salle de classe d'anglais, Lady King Kong l'ouvre d'un coup après une série de tentatives. Maîtresse: Zaikin! Parlez vous anglais? Zaikin: Quoi? Maîtresse (rugissant) : Une mauvaise note! (regardant autour de la classe) Belkin! Parlez vous anglais? Belkin: Quoi? Maîtresse (rugissant): Une mauvaise note! (regardant autour de la classe) Vanetchkin! Parlez vous anglais? Vanetchkin: Yes, my dear teacher! I speak English very well! (Oui, ma chere maîtresser! Je parle très bien l'anglais!) Maîtresse (après venue à la vie): Quoi? FIN 你说英语吗? 中学。课间。 学生们的声音。 - 你解答了这个代数题吗? 大家:啊! 孩子们从远处看见女金剛, 英语女教师, 就望风而逃了!在接近英语教室的门后,金刚女士经过一系列的尝试后立刻打开了它。 女教师:扎伊金 (Zaikin)! 你会说英语吗? 扎伊金:什么? 女教师(咆哮着) :二分! (环顾全班)贝尔金!(Belkin) 你会说英语吗? 贝尔金:什么? 女教师(咆哮着):二分!(环顾全班)万涅奇金 (Vanechkin)! 你会说英语吗? 万涅奇金:Yes, my dear teacher! I speak English very well! (是的,亲爱的女老师!我说英语说得很好!) 女教师 (缓醒后):什么? 終
  9. @Franek K Nie pomogę, bo nie jestem w Polsce, ale po drugiej stronie planety w Azji Północno-Wschodniej. Należy starać się samemu zainteresować wydawców, odwiedzić ich osobiście i niejednokrotnie. Nie będą odpowiadać na telefony i e-maile w interesach. Kontakty osobiste, sympatia, itd. itp. @Franek K Zacznij robić tłumaczenia, pisz na forach poetyckich, żebyś wydawnictwa miały do czego się odnieść. Jeśli nie jesteś z zawodu prawnikiem, to przy zawarciu pierwszej umowy, jeśli wydarzy się ten cud, na pewno zostaniesz oszukany. Jeśli w Polsce jest instytucja agentów literackich, lepiej robić interesy za ich pośrednictwem. Jeśli są Żydami, to ogólnie jest dobrze. Prawa autorskie do tłumaczeń, przedruków i kolejnych wydań muszą należeć do Ciebie. Ale tutaj musisz zwrócić się do prawników.
  10. @Franek K Mylisz się, nie jestem damą do oddania komplementów. Mówię o biznesie. Twoje tłumaczenie udowadnia, że jesteś jednym z nielicznych, którzy mogą odnieść sukces. Pozwoliłoby ci to wejść do kręgu kreatywnej elity swojego kraju. Marzy o tym każdy członek poezja.org. Zabierz się do roboty, przestań bawić się dzieciństwem. Tsoi zaczeka. Spróbuj zawrzeć umowę z wydawcą. @Franek K W Wielkiej Brytanii tłumaczy się wąski krąg autorów z Rosji XX wieku. Są to głównie Żydzi, od Mandelsztamma do Brodskiego, i chociaż Wysocki jest również Żydem, nie jest w tym krągu. Wysocki śpiewa swoją piosenkę po francusku. "La fin du Bal" traduit par Maxime LeForrestier. Comme le fruit tombe sans avoir pu mûrir La faute à l'homme, la faute au vent Comme l'homme qui sait en se voyant mourir Qu'il n'aura plus jamais le temps Un jour de plus il aurait pu chanter Faute au destin, faute à la chance Faute à ses cordes qui s'étaient cassées Son chant s'appellera silence. Il peut toujours le commencer Nul ne viendra jamais danser Nul ne le reprendra en cœur Il n'aura jamais rien fini A part cette blessure au cœur Et cette vie. Pourquoi J'voudrais savoir pourquoi, pourquoi Elle vient trop tôt la fin du bal C'est les oiseaux, jamais les balles Qu'on arrête en plein vol. Comme ces disputes commencées le soir Faute à la nuit, faute à l'alcool Et dont il ne restera rien plus tard Que quelques mégots sur le sol Il aurait tant voulu frapper pourtant Faute au couteau, faute à la peur Il n'aura fait aucun combat au sang Juste le temps d'un peu de sueur Lui qui aurait voulu tout savoir Il n'aura même pas pu tout voir Lui qui avait l'amour au corps, au corps Pour la seule qu'il aurait gardée Il a rendu sa barque au port Sans l'embrasser, sans la toucher Juste y penser jusqu'à la mort Il écrivait comme on se sort d'un piège Faute au soleil, faute aux tourments Mais comme il prenait pour papier la neige Ses idées fondaient au printemps Et comme la neige recouvrait sa page Faute aux frimas, faute à l'hiver Au lieu d'écrire il essayait, courage D'attraper les flocons en l'air Mais aujourd'hui il est trop tard Il n'aura pas pris le départ Et son souvenir ne sera Que la chanson d'avant la lutte De l'évadé qui n'aura pas Atteint son but. Pourquoi J'voudrais savoir pourquoi, pourquoi Elle vient trop tôt la fin du bal C'est les oiseaux, jamais les balles Qu'on arrête en plein vol. Uważany jest za zamożnego autora, a nie dysydenta. We Francji był również mało przetłumaczony. Wysocki śpiewa swoją piosenkę po francusku. Tańczący jest Michaił Barysznikow, film White Nights, 1985. Barysznikow i Wysocki byli przyjaciółmi. Sommeillant, je vois la nuit Des crimes lourds où l’on saigne Pauvre moi, pauvre de moi, L’outre est plaigne à craquer Au matin comme il est âcre Le goût du vin maudit Va, dépensé tout mon crédit Car j’aurai soif aujourd’hui Rien ne va, plus rien ne va Pour vivre comme un homme, un homme droit Plus rien ne va Pour vivre comme un homme droit Dans tous le cabarets sans fond Où je m’enterre chaque nuit Je suis l’empereur des bouffons Le frère de n’importe qui Je vais vomir mon repentir Au pied des tabernacles Mais comment prier dans la fumée De l’encens des diacres Et comme un vieux loup dans les bois En fuyant le pire Je suis resté tout seul avec moi Près des montagnes où l’on respire C’est là, que je voulais trouver Un air nouveau sur un sommet plus haut... Mais, Qui reconnaît de loin Un sapin d’un autre sapin? Rien ne va, plus rien ne va Pour vivre comme un homme, un homme droit Plus rien ne va Pour vivre comme un homme droit Loin de tout manège je suis ma vie En laissant ma trace dans la neige Pour qu’ll me retrouve l’ami qui me suit Loin de tout cortège Ah, venez, levez-vous, venez par ici devant et derrière Nous n’avons que faux amis, Faux amours, faux frères Vois-tu les sorcières ici ou là Dans la forêt qui bouge Vois-tu le bourreau tout là-bas Avec son habit rouge Plus rien ne va ici déjà Sur nos chemins de terre Mais j’ai bien peur que l’au-delà Ressemble à un enfer Rien ne va, plus rien ne va Pour vivre comme un homme, un homme droit Plus rien ne va Pour vivre comme un homme droit <1968> Traduit par Claude Level, Maxime LeForrestier et Marina Vladi Jest bardzo popularny w Skandynawii. *** Co roku w Anglii odbywa się konkurs na najlepsze tłumaczenie komedii poetyckiej Aleksandra Gribojedowa "Mądremu biada". Jak na ironię, dyplomata został rozerwany na strzępy w Persji w wyniku angielskiej intrygi za kulisami. Gribojedow mógł zostać ambasadorem w Stanach Zjednoczonych, ale w tamtym czasie był to zaścianek, i wybrał Teheran. Walc skomponowany przez A. Gribojedowa. Zacytował go Fryderyk Chopin w swoim Walcu op. 64, nr 2
  11. @Franek K Cudownie, professionalne tłumaczysz Wysockiego, lepiej niż ktokolwiek inny przed tobą w Polsce. Przetłumacz, na przykład, zbiór Wysockiego, zrób sobie na nim imię. W Anglii pewna dama zasłynęła z tłumaczeń Jesienina. Przecież polskie tłumaczenia Wysockiego nie są zbyt dokładne i doskonałe. Nie będziesz mieć konkurentów. "Kino" , "DDT" , "Nautilus" to nie na poważnie, ale Wysocki to klasyk literatury. Tłumaczenie mniej lub bardziej kompletnego Wysockiego mogłoby stać się wydarzeniem w życiu kulturalnym. @Franek K Centrum Polonofilii w Rosji jest w Sankt Petersburgu, na Pacyfiku - we Władywostoku. W Rosji stosunek do Polaków jest wszędzie bardzo przyjazny. Mimo wszystko krewni!
  12. @Franek K Dlaczego jest pan smutny? Kommuna w Polsce od dawna jest pokryta miedzianą misą! I wszyscy jeżdżą Rolls Royce'ami! Pisz wiersze i twórz piękne tłumaczenia. Znasz doskonale rosyjski. Użyj go, przetłumacz tom Wysockiego, zrób sobie imię. Skorzystaj z tej szansy. @Franek K Wielu biednych ludzi nie potrafi pisać ani tłumaczyć poezji, oni zmuszony do naprawy toalet w Londynie i Manhattanie. Dobrze, że nie muszą tego robić w Moskwie lub Szanghaju. Wygląda na to, że Pan chce mnie zatrudnić, ale po co? Jeśli abym uzupełniał klub miliarderów, zgadzam się. Tylko rezygnacja z tego byłaby dla mnie fałszywą perspektywą. Kocham pieniądze, tym bardziej, że nie płacą za poezję.
  13. @Franek K Szanghaj, Moskwa były wówczas równie czerwone, ale Moskwa od czterdziestu lat jest burżuazyjna. Po co skupiać się na Moskwie? Czy to pępek świata? Nie jest to dla mnie jasne, nie jestem ani politykiem, ani Polakiem, a Pan nie jest cenzorem. @Franek K Pani Osiecka zmarła dawno temu, i nie będzie nas też oceniać. To, o czym mówimy, to spekulacje. Znowu nie jestem poetą w randze Mickiewicza, Puszkina, Goethego czy Byrona. Kto przeczyta moje tłumaczenie? Kilkadziesiąt osób. Wtedy wszystko zostanie zapomniane. Uspokój się i żyj spokojnie. @Franek K Manhattan jest dziś bardzo niespokojny.
  14. @Franek K Szanghaj w okresie „Wielkiej Proletariackiej Rewolucji Kulturalnej” nie był zdecydowanie miastem egzotycznym. Zapytałem Rosjan o miasto, które chcieliby odwiedzić, i nazwali Paryż. Zapytałem Francuzów o to samo i nazwali Sankt Petersburg w Rosji i Rio w Brazylii. W tym czasie cały świat śmiał się z Chin. Więc Osiecka wstawiła Szanghaj dla rymowania i żartu, było to świeże i nieoczekiwanie: gdzie i co jest Paryż, a gdzie i co jest Szanghaj. Powtórzyłem sztuczkę Agnieszki, wstawiłem Moskwę także dla rymowania i żartu. Świeżе i nieoczekiwaniе. Nie, jestem odpowiedzialny za sensowne tłumaczenie jednego z moich ulubionych wierszy komiksowych. Myślenie poetki Osieсkiej było paradoksalnie.
  15. @Franek K In British English 'restaurant' is pronounced as [ˈrestrənt] or even [ˈrestrɒŋ] @Franek K plus slurring an' skipping of the end syllables in a colloquial speech, so we've got de facto a pair of ['restrO] and ['moscO] as a rhyme. I am not an American, by the way.
  16. @Franek K 1) "Zamiast hostel użylbym jednak dormitory". W zasadzie to nie ma znaczenia hostel, dorm, housing, itp. itd. 2) "They don't know what de volaile is// Never been to Shanghay, Paris?" *Byłoby lepiej, ale nie byłoby moje. **Byłoby lepiej, gdyby to było moje, ale jest Pana. ***Nową wersja nie byłaby bez skazy gramatycznie. ****Ponadto prowadzę dialog z autorem, zmieniając jedną francuską metaforę na inną, *****a Szanghaj Osiecka użyła tylko do rymowania. 3) "Mogłoby być jednak bardziej rytmiczne, tak by można by ten tekst zaśpiewać po angielsku". *) Rym Osieсkiej nie jest najlepszy, ale wiersz jest wspaniały, także z tego powodu. Powtarzam jej rym, który nie jest doskonały. **) Wątpię, czy Zachód będzie chciał zaśpiewać polską piosenkę z przeszłośći. Panuje tam snobizm i tempo-centrism.
  17. @Franek K Róbcie co możecie. Nowe opcje are always welcome. @Franek K Nie ma ograniczeń co do doskonałości. A dobre, optymalne, to wróg najlepszego. @Franek K 百花齐放、百家争鸣 Niech kwitnie sto kwiatów, niech walczy sto szkół myśli
  18. @Franek K To jest dla T. Kowszewicza, a ja go nawet nie znam. Tłumaczę tylko na angielski, znalazłem tego Kowszewicza w Internecie.
  19. @Franek K 1) Wszystkie angielskie tłumaczenia na mojej stronie są wykonane przeze mnie, chyba że określono inaczej (if not specified otherwise). 2) Dokonałem tego tłumaczenia dopiero wczoraj. 3) Tłumaczę tylko na język angielski z języka rosyjskiego, polskiego i wiele innych. 4)Napisałem dwa lub trzy własne dzieckie wiersze w języku angielskim, 5) miał doświadczenie w napisaniu krótkiego wiersza w języku rosyjskim pod wpływem poetyckich eksperymentów kard. Mezzofantiego. 6) Więc nie ma się czym chwalić. 7) Znowu to wszystko nie jest poważne, professionalne, tylko ubaw (having fun, Spass, i td. i tp.). Ludzie tu piszą na poważnie, ale przychodzę, żeby się trochę zabawić. Nie mam ambicji as an entertainer either. Znowu za poezję się nie płaci. Szkoda, że poezja.org nie jest poetyckie kasyno lub humorystyczny magazyn z tantiemami lub cabaret z darmowym piwem z ciasteczkami.
  20. Genialne kobiety stworzyły i wykonały to muzyczne i poetyckie arcydzieło. Próbowałem to przetłumaczyć, ale nie mogę z nimi porównać.
  21. "Okularnicy" zaśpiewany przez Sława Przybylska "Nerds with glasses" sung by Sława Przybylska Tekst: Agnieszka Osiecka Muzyka: Jarosław Abramow, Paweł Perliński OKULARNICY Między nami po ulicy, Pojedynczo i grupkami, Snują się okularnicy ze skryptami. I z książkami, Z notatkami, Z papierami *), kompleksami. Itp., itd., itp., itd. Lyrics by Agnieszka Osiecka Music by Jarosław Abramow, Paveł Perliński NERDS WITH GLASSES In between us in the city Both alone and with the buddies There scurry nerds with glasses, armed for studies, All for science, Books and gadgets Even complexes and shyness, And so on and so forth. And so on, and so forth, and so on. Uszy mają odmrożone, Nosy w szalik otulone, Spodnie mają zeszłoroczne, Miny mroczne. Taki dzieckiem się nie zajmie, Tylko myśli o Einsteinie. Itp., itd., itp., itd., itd. Frost as usual bites their ears, And in scarves each nose is hidden, They've had worn pants on for ages, Murky faces. Such type wouldn't think of babies, It is Einstein whom they'd crave for, And so on and so forth. And so on, and so forth, and so on. Gnieżdżą się w akademiku, Mają każdy po czajniku. I nie dla nich de volaje**), I Paryże, i Szanghaje. I nie dla nich bal i ubaw Ani Lala, ani Buba. Itp., itd., itd. They keep nestling in the hostels, Everyone has got their tea-urns, They haven't known Michelin restaurants, Never been to Paris, Moscow, They haven't known the ball parties, Еither beauties or Prince Charming. And so on and so forth. And so on, and so forth, and so on. Tylko czasem przy tablicy, Wiosną jakiś okularnik, Skradnie swej okularnicy pocałunek. Wtem okular zajdzie mgłą, Przemarznięte dłonie drżą. Potem razem w bibliotece, I w stołówce, i w toalecie ***) Itp., itd., itd. Once in spring there at the chalkboard A pair with glasses kissed each other They didn't know why. The nerd's glasses steamed up, fogged, His palms shook, his blood turned cold. And since then they'd been together Both in library and toilet. And so on and so forth. And so on, and so forth, and so on. Wymęczeni, wychudzeni, Z dyplomami już w kieszeni, Odpływają pociągami, Potem żenią się z żonami. Potem wiążą koniec z końcem Za te polskie dwa tysiące. Itp., itd., itd. Much exhausted, rather boney, With diplomas in their pockets, The nerds go by trains around, Then they marry one another To make ends meet in a province For two thousands of zlotys, And so on and so forth. And so on, and so forth, and so on. *) opcja: problemami **) côtelette de volaille ***) opcji: i w kolejce; i w kłozecie "Okularnicy" zaśpiewany przez Anna Maria Jopek "Nerds with glasses" sung by Anna Maria Jopek
  22. @Andrew Alexandre Owie A brilliant Russian comedy by old good Leo Gaidai. Evergreen film, a golden oldie. A very smart and inventive film director of the old Hollywood type. That trio of the versatile clowns was his finding too.
  23. @Franek K Nie mogę, bo przychodzi mi na myśl wers z innej piosenki Agnieszki Oseckiej, "Siedzieliśmy na dachu": "... za każdy pocałunek - zapłać; //Albo wróć!" Ale co jest zrobione jest zrobione! Besides it makes no sense! So, boys, no homework tonight! Enough to remember the character of Liz Hurly in the Bedazzled, 2000. @Franek K I am kidding; I've sunk in my stream of consciousness a little bit!
×
×
  • Dodaj nową pozycję...