Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Julia Ziverti's "Credo" ("Kredo") with the Italian subtitles! Wow! "Credo" Julii Ziverti z włoskimi napisami! Cholera! (Jaka taka cholera?!) https://youtu.be/dGkCk2rXkQA Everyone de facto needs somebody who is next but often it turns out that the lonely feel the best Każdomu po faktu Riadom nużen ciełowiek No bywajec tak, szto Odinokim łuczsze wsiech Ognuno, infatti, ha bisogno di qualcuno ma succede anche che non serve più nessuno Wszyscy de facto potrzebuje kogoś obok ale często się okazuje że samotni czują się najlepiejsze Everyone de facto needs somebody who is next This is in the abstract It's the butterfly effect Każdomu po faktu Riadom nużen ciełowiek Eto tak abstraktno Eto baboćki effekt Ognuno, infatti, ha bisogno di qualcuno l'effetto di farfalla è l'astratto di qualcuno Wszyscy de facto potrzebuje kogoś obok to jest abstrakcyjnie to jest efekt motyla For comparison, the Russian original. Dla porównania rosyjski oryginał. Julia Siewert (Zivert) is the author of the lyrics to this song. Autorką tekstu do tej piosenki jest Julia Siewert. Byłam stewardessą, ale jej dusza gorąco zapragnąła zafarbować włosy na karmazynowo, zrobić sobie tatuaże i wstawić kolczyk w nos. Więc została piosenkarka. She was a flight attendant, but her soul asked to have her hair dyed crimson, got tattoos and a tongue ring. So she became a pop singer.
  2. Smashing! Positively shocking! Excellent! Extraordinary! Firstly, you like gags, but dislike songs, then, vice versa, you prefer songs and dislike gags, and at last you are fond of the gags and songs, let alone of the settings, light, sound, costumes, etc. Everything is good, everyone is good too. Masters of ceremony in that cabaret are also superb. My translation? So-so, yet must be good anyway! I don't think that it spoils the party! Welcome to cabaret, my friends! Benvenuti, i miei carri amici! Druzgocące! Pozytywnie szokujące! Świetnie! Niezwykłe! Po pierwsze lubisz gagi, ale nie lubisz piosenek, potem odwrotnie, wolisz piosenki i nie lubisz gagów, a na koniec lubisz gagi i piosenki, nie mówiąc już o ustawieniach, świetle, dźwięku, kostiumach itp. Wszystko jest dobrze, każdy też jest dobry. Mistrzowie ceremonii w tym kabarecie są również znakomici. Moje tłumaczenie? Tak więc, ale mimo wszystko musi być dobre! Nie sądzę, żeby to zepsuło imprezę! Witajcie w kabarecie, przyjaciele! Benvenuti, i miei carri amici!
  3. @Andrew Alexandre Owie Jeśli chodzi o serial telewizyjny "Born to Be a Star", 2015, to także i ponad wszystko obraz polskiej piosenkarki Edity Stanislawownej Pjecha, która została Rosjanką. Warto o tym wspomnieć, bo podstawową fabułą seriału wydaje się być opowieść o jej życiu.
  4. George, Freddie are Greek and Persian correspondingly. You seem just to like those cultures and nations, pal.
  5. Andrew Alexandre Owie

    CIAO, 2020!

    CIAO, 2020! 1. 31 grudnia 2020 r. Тransmisję z rosyjskiego "Pierwszego kanału telewizyjnego" rozpoczyna PRZEMÓWIENIE PRESENTERA Iwana Urganta, który jest w redakcji programu "Wieciernij Urgant". Podobno ekipa filmowa zrezygnowała z filmowania akcji noworocznej, bo ze względu na wydarzenia związane z pandemią COVID-19 nie mają "woli, nastroju i siły". Zamiast tego oferuje widzom noworoczny włoski program muzyczny "Ciao 2020!" December 31, 2020. The broadcast of the Russian TV Channel One begins with an address by Ivan Urgant, who is in the editing room of "Evening Urgant". He reports that the TV crew decided not to shoot the New Year's special, because due to the COVID-19 pandemic, they "have no desire, no mood and no strength." Instead, he reveals that he gonna share with TV viewers the Italian New Year's music show "Ciao, 2020!" *** Witajcie, drodzy widzowie, dziś 31 grudnia i w Sylwestra, zgodnie z tradycją, miał ukazać się świąteczny numer "Wiecierniego Urganta". W związku z wydarzeniami roku 2020 wszyscy uczestnicy programu wspólnie zdecydowali nie robić programu noworocznego, ponieważ „nie ma ani chęci, ani nastroju, ani, właściwie tak, siły”. Ale jak wypełnić lukę w przycisku "Pierwszego kanału"? Good afternoon, dear viewers, today is December 31, and according to the established tradition, the New Year festive issue of our program "Evening Urgant" was to be released. But due to what 2020 was like, all the participants of the program jointly decided not to produce the New Year's show. Besides, we have got no desire, we are not in mood, and, actually, feel no strength. But how to fill the yawning gap оn air of the First Channel? Pomyśleliśmy i przypomnieliśmy sobie, że jesteśmy jedną wielką rodziną na tej samej planecie. Co najbardziej lubimy oglądać w Nowy Rok? Koncert włoskich gwiazd pop muzyki. Zwróciliśmy się do naszych włoskich kolegów, którzy pozwolili nam dziś pokazać na "Jedynce" Noworoczny Muzyczny Festiwal Piosenki "Ciao, 2020!" We thought and remembered that we were one big family on the same planet. What would we like to watch most of all on the New Year eve? The concert of the Italian pop music stars. We addressed our Italian colleagues, and the were so kind as to permit us to show you the New Year Music Song Festival "Ciao, 2020!" on our "Channel One". Cudowne piosenki, wspaniały język i mieszkańcy Włoch, jak jestem pewien, pomogą Wam rozweselić i pożegnać rok 2020 z lekkim serce, żeby przenieść się do 2021 roku. Żegnam się z Wami. Dziękujemy, że byliście z nami w 2020 roku, i do zobaczenia w przyszłym roku. Życzymy szczęścia i zdrowia. Pożegnajmy rok 2020. Podłoga dla naszych włoskich kolegów! Wonderful songs, beautiful language and the people of Italy will undoubtedly help you cheer up and say goodbye to 2020 with light hearts, and to move to 2021. I say goodbye to you. Thank you for being with us in 2020 and see you next year. We wish you happiness and health. Let's say goodbye to 2020. A floor for our Italian colleagues! 2. Po intro rozpoczyna się pierwszy numer muzyczny "Cinque minuti" w wykonaniu prowadzącego Giovanni Urganti i zespołu "Tutti Frutti". Widzom pokazany karty wideo z pozdrowieniami od czołowych gwiazd, które biorą udział w dzisiejszym wydaniu. Urganti przedstawia współgospodarzy Matteo Crustaldiego, Alessandro Gudiniego i Allegrę Michele, którzy pojawiają się na scenie razem z nim. After the introduction begins the first musical number "Cinque minuti" performed by Giovanni Urganti and the group "Tutti Frutti". The viewers were shown video cards with congratulations from the best performers and stars who will take share in today's issue. Urganti introduces his co-hosts Matteo Crustaldi, Alessandro Gudini and Allegra Michele, who appear on stage with him. *** Pierwszy kanał prezentuje Festiwal Muzyczny "Ciao, 2020" w czasu Capo d'anno. Piosenka "Cinque minuti" ("Pięć minut") śpiewana przez Giovanniego Urgantiego i "Tutti Frutti". Giovanni Urganti: Szanowni Państwo! Dobranoc! Festiwal Muzyczny "Ciao, 2020" już na antenie! Dzisiejszego wieczoru w naszym pokazie wezmą udział Julia Ziverti, Giorgi Criddi, Niletto Niletti i Claudia Cocca, La Soldinetta i Vittorio Isaia, Giovanni Dorni, "Arti e Asti", "Piccolo Grandi", Joni, "Crema De La Soda", La Dora , Alessandro Pallini, Gigi, "Quattro putane", Ornella Buzzi, Enrico Carlacci, Stasi Primo Classi, Dava i ja, Giovanni Urganti. Dziękuję, dziękuję, dziękuję wszystkim. Teraz obserwują nas całe Włochy: Rzym, Mediolan, Neapol, Genua, Wenecja, Bolonia,… Como. Matteo Crustaldi: Kto powiedział Como? Giovanni Urganti: Matteo, podejdź bliżej. Szanowni Państwo, Matteo Crustaldi! Matteo Crustaldi: Ciao, ciao, Giovanni! Giovanni Urganti: Co zamierzałeś nas poinformować o Como? Matteo Crustaldi: Cóż, Giovanni, opowiem ci bardzo zabawną historię o Como. Giovanni Urganti: Proszę! Matteo Crustaldi: Niedawno zemdlałem w taksówce i opamiętałem się nad jeziorem Como. Giovanni Urganti: Bravo, Matteo. Szanowni Państwo, Wasz ulubiony Alessandro Gudini! Alessandro Gudini: Dobry wieczór! Cześć wszystkim! Habby Nu Yeri! (Szczęśliwego Nowego Roku!) Giovanni Urganti: Mówi po angielsku. Alessandro mówi doskonale po angielsku. Niesamowite! A teraz nasza słodka niespodzianka dla wszystkich mężczyzn! Cudowna, seksowna Allegra Michele! Wejdź, wróżko! Allegra Michele: Wielkie dzięki, panie Urgantie. Dobry wieczór! Giovanni Urganti: Dobrze powiedziane, Allegro! Matteo, Alessandro, Allegra i "Tutti Frutti" ("All Fruit"). Alessandro Gudini: Wszystkie owoce to deser, ale teraz czas na muzyczny aperitif! Szczęśliwego Nowego Roku! Razem: Szczęśliwego Nowego Roku! The Channel One presents The Festival of music "Ciao, 2020" in time of Capo d'anno. Song "Cinque minuti" ("Five minutes") sung by Giovanni Urganti and "Tutti Frutti". Giovanni Urganti: Ladies and Gentlemen! Good night! The Festival of music "Ciao, 2020" is on air! Tonight our show is being participated by Julia Ziverti, Giorgi Criddi, Niletto Niletti and Claudia Cocca, La Soldinetta and Vittorio Isaia, Giovanni Dorni, "Arti e Asti", "Piccolo Grandi", Joni, "Crema De La Soda", La Dora, Alessandro Pallini, Gigi, "Quattro putane", Ornella Buzzi, Enrico Carlacci, Stasi Primo Classi, Dava and me, Giovanni Urganti. Thank you, thank you, thank y'all. All Italy is watching us now, Rome, Milan, Naples, Genoa, Venice, Bologna, ... Como. Matteo Crustaldi: Who said Como? Giovanni Urganti: Matteo, come nearer. Ladies and Gentlemen, Matteo Crustaldi! Matteo Crustaldi: Ciao, ciao, Giovanni! Giovanni Urganti: What have you been going to inform us about Como? Matteo Crustaldi: Well, Giovanni, gonna tell you a very funny story about Como. Giovanni Urganti: Do a favour to us. Matteo Crustaldi: Recently I have fainted in the taxi and come to my senses on the Lake of Como. Giovanni Urganti: Bravo, Matteo. Ladies and Gentlemen, your favourite Alessandro Gudini! Alessandro Gudini: Good evening! Hi to everybody! Habby Nu Yeri! (Happy New Year!) Giovanni Urganti: He speaks English. Alessandro commands perfect English. Awesome! And now our sweet surprise for all men! Gorgeous, sexy Allegra Michele! Please, enter, fairy! Allegra Michele: Thanx a lot, Mr. Urganti. Good evening! Giovanni Urganti: Well said, Allegro! Matteo, Alessandro, Allegra and "Tutti Frutti" ("All Fruit"). Alessandro Gudini: All fruit are dessert, but now it's high time for a musical apéritif! Happy New Year! 'L in Chorus: Happy New Year! 3. Następnie pojawia się numer "Crush" Claudii Cocchi i Niletto Nilettiego, a ten ostatni występuje na scenie w rolkach. Program kontynuuje wywiad z reżyserem porno Alessandro Pallinim, który pokazuje prezenterowi fragment swojego nowego filmu na ekranie kamery wideo, na widok którego zachwycony Urganti wykrzykując "Fantastycznie! Film bez kobiet! Tylko mężczyźni!" Zaprasza ekipę filmową do obejrzenia fragmentu razem z nim i Pallinim. Next comes the number "Crush" by Claudia Cocchi and Niletto Niletti, the latter performs on stage wearing the roller skates. The program continues with an interview with a porn director Alessandro Pallini, who shows the presenter a fragment from his new film on the screen of his video camera. After seeing it Urganti gets delighted, exclaiming "Fantastic! A film without women! Only men!" He invites his male co-presenters to watch the fragment with him and Pallini. *** Piosenka "Crush" śpiewana przez Claudii Cocchi i Niletto Nilettiego z tańcem w wykonaniu baletu "Todes". Giovanni Urganti: ... mare, mare a bagno, tutti amici... (... morze, morze do pływania, wszyscy przyjaciele...) Drodzy przyjaciele, pozwólcie, że przedstawię wam naszego gościa. Wszyscy oglądaliście jego świetne filmy, ale nigdy się do tego nie przyznacie. To wielki reżyser włoskich filmów pornograficznych Alessandro Pallini. Brawo, Alessandro. Masz piękną koszulę, jest bardzo elegancka. Bardzo elegancka, syntetyczna. Brawo! Jak się masz, Alessandro? Alessandro Pallini: Zrobiłem nowy film erotyczny, bardzo mi się podoba. Wydaje mi się, że on zrewolucjonizuje swój gatunek. Giovanni Urganti: Szkoda, że wszystkie kina są zamknięte. Alessandro Pallini: Mogę ci pokazać jeden kawałek tego filmu. Giovanni Urganti: Świetnie! Alessandro, to po prostu fantastyczne! Żadnych kobiet! Tylko mężczyźni! Matteo, Alessandro, przyjdźcie tu wkrótce! Wy wszyscy! Alessandro Gudini: O, Alessandro Pallini. Cześć! Alessandro Pallini: Cześć! Głosy mężczyzn dookoła: Co się dzieje? Nagie mężczyźni! Giovanni Urganti: Świetnie. Drodzy przyjaciele, to najciekawszy film. Będziemy go oglądać dalej, podczas gdy będziecie mogli posłuchać naszego następnego numeru muzycznego. Proszę! *** The song "Crush" sung by Claudia Cocchi and Niletto Niletti with a dance performed by the ballet "Todes". Giovanni Urganti: ... mare, mare a bagno, tutti amici... (... sea, sea to swim, all friends...) Dear friends, let me introduce to you our guest. If you've watched his wonderful films, you'll never admit it. It's a great director of the Italian pornographic films Alessandro Pallini. Bravo, Alessandro! What a beautiful shirt you have on, it's very elegant. Very elegant, synthetic. Great! How are you, Alessandro? Alessandro Pallini: I shot a new erotic movie, I like it very much, it seems to me it will revolutionize its genre. Giovanni Urganti: What a pity that all cinemas are closed! Alessandro Pallini: I can show you a short fragment of my new film. Giovanni Urganti: Great! Alessandro, it's just fantastic! No women whatsoever! Just men! Matteo, Alessandro, come here, soon! Y'all! Alessandro Gudini: Oh, Alessandro Pallini. Ciao! Alessandro Pallini: Ciao! Voices of men around: What's happening? Nude men! Giovanni Urganti: Great. Dear friends, it is the most interesting film. We'll go on with watching it while you are free to listen to our next musical number. Please! 4. Następnie Joni śpiewa piosenkę "La Cometa" na tle ogromnego ekranu, na którym wielkie plany artystki zmieszane są z ujęciami rozgwieżdżonego nieba. Urganti i Crustaldi przeprowadzają wywiad z Ornellą Buzzi, po czym duet Artie i Asti wykonują piosenkę"Bambina balla", chyli "Dziewchyno, tańcz", poruszając się po scenie na oświetlonym planie w kształcie półksiężyca. Gudini przeprowadza wywiad z Milanką i Gerrolomo Paffuto. *** Then Joni sings the song "La Cometa" against the background of a huge screen, where big plans of the artiste are being mixed with shots of the starry sky. Urganti and Crustaldi interview Ornella Buzzi, after which the duo Artie and Asti performs the song "Bambina balla" ("Dance, girl"), moving around the stage on an illuminated crescent-shaped set. Gudini interviews Milanka and Gerrolomo Paffuto. *** Piosenka "La Cometa" śpiewana przez Joni'ego z tańcem w wykonaniu baletu "Todes". Urganti: Świetna impreza, prawda? Allegra: To najlepsza rzecz, jaka mi się kiedykolwiek przytrafiła. Jestem gorąca, chcę się rozebrać! Gudini: Nie bawiłem się tak bardzo, odkąd straciłem dziewictwo w San Remo w zeszłym roku. Urganti: To niemożliwe! Gudini: "Ale to tak! Urganti: Drodzy widzowie, ogłaszamy konkurs "Ciao 2020" dla tych z Was, którzy korzystają z Instagrama. Zadzwońcie do naszej firmy, pokażcie, jak świętujecie, w jakim stylu świętujecie Nowy Rok. Podzielcie się z nami swoimi ucztami w klipach z hashtagiem #ciao 2020. Autorzy najbardziej szalonych filmów otrzymają prezenty. Wśród prezentów są ultranowoczesne telefony! Allegra: Jakiego pokolenia? Urganti: Oczywiście, 2021. Powodzenia! Mój Boże, kogo teraz widzę, to Ornella Buzzi. Brawo, brawo! Czarodziejka. Królowa. Księżniczka. Ornella Buzzi: Cześć, chłopcy. Matteo Crustaldi: Jesteśmy tutaj, aby spełnić Twoje życzenia. Co myślisz na Nowy Rok? Ornella Buzzi: Wszystkie moje marzenia już się spełniły! W końcu chciałabym spędzić wieczór z takimi mężczyznami, jak wy oboje! Urganti: Brawo, brawo! Allegro, ogłoś kolejny występ. Allegra, która widziała Urgantiego i Matteo podążających za Ornellą Buzzi, była sparaliżowana zazdrością. Jej napompowane piersi natychmiast się spłaszczyły. Allegra: Witamy duet "Artie e Asti", nasz następny numer to ich piosenka "Bambina balla"! Piosenka "Bambina, balla" ("Dziewchyno, tańcz") śpiewana przez "Artie e Asti" z tańcem w wykonaniu baletu "Todes". Urganti: Drodzy przyjaciele, nasz program przebiega bardzo dobrze. Czas na przerwę, zapraszam do naszego noworocznego baru. Alessandro, wszyscy! Matteo! Ty też możesz dzisiaj. Matteo: Dziękuję, nie piję. Wszyscy: Och, co to jest? Trzęsienie ziemi? Urganti: Racja, ponieważ jesteśmy bardzo blisko Wezuwiusza. Matteo: Gdzie jest Wezuwiusz? Ach, oto on! Wszyscy: Świetne aktorstwo, Matteo. Matteo: Jeśli jesteśmy blisko Wezuwiusza, to jest ostatni dzień Pompejów. Urganti: To jak na obrazie rosyjskiego artysty Carlo Briułłowa. Gudini: Creme brulee! Urganti: Nie, Carlo Briułłow. Hej, uwaga, wszyscy, Wezuwiusz wkrótce wybuchnie zabawą, ale w tym Alessandro musi mi pomóc. Allegra: Trochę musującego szampana będzie w sam raz! Małe pudełko z prezentem w środku. Wszyscy: Brawo, Allegro! Gudini: Moja schiawona! Wszyscy: Bravo, Alessandro, Gudini! Urganti: Świetne wino musujące! Chcę wznieść toast. Pierwszy kieliszek, drugi, trzeci, czwarty. Toast za cuda! Panie i panowie, pijmy za cuda! Gudini: Wow! Sam pulchniutka Paffuto w studio! Milanka i Gerolamo Paffuto Ciao, Milanka! Ciao, Jerolamo! Po świetnej roli w teledysku grupy "Piccolo Grandi", pulchniutka Paffuto zyskał krajową sławę i został milionerem. Gerolamo, bratełło, powtórz tutaj swoje kroki taneczne z nagrania na Eurowizji. Świetnie, świetnie, o la la! Brawo, Gerolamo! *** The song "La Cometa" sung by Joni with a dance performed by the ballet "Todes". Urganti: Great party, ain't it, right? Allegra: It's the best thing that ever happened to me. I'm so hot that I feel like getting undressed! Gudini: I haven't had so much fun since I lost my virginity in San Remo last year. Urganti: You must be kidding? Gudini: If only...! Urganti: Dear viewers, we are announcing the "Ciao 2020" contest for those of you, who are the Instagram users. Call us, show the way, in what style you celebrate your New Year. Share clips of your feasts with us using hashtag #ciao 2020. The authors of the craziest clips will receive gifts. There are the ultra-modern smartphones among those gifts! Allegra: What year of release? Urganti: Of course, 2021. Good luck! My God, do I see it in reality now? It's Ornella Buzzi in person! Bravo, bravo! Sorceress. Queen. Princess. Ornella Buzzi: Hello, boys. Matteo Crustaldi: We are here to fulfill your wishes. What do you wish as your New Year gift? Ornella Buzzi: All my dreams have already come true! Except for the last, I'd like to spend night together with men like both of you! Urganti: Bravo, bravo! Allegro, announce our next number. Allegra, who saw Urganti and Matteo following Ornella Buzzi, was paralyzed with jealousy. Her inflated boobs immediately flattened. Allegra: Welcome duo "Artie e Asti", their song "Bambina balla" is the next number of our show! The song "Bambina, balla" ("Dance, girl") sung by "Artie e Asti" with a dance performed by the ballet "Todes". Urganti: Dear friends, our program is proceeding very well. Time for a break, so let's go to our New Year's bar. Alessandro! Everyone! Matteo! You can afford of it too today. Matteo: Thank you, I don't drink. All together: Oh, what is it? Earthquake? Urganti: Right you are, as the volcano of Vesuvius is in close vicinity of our location. Matteo: Where is Vesuvius? Ah, here it is! All together: Great acting, Matteo. Matteo: If we are near Vesuvius, then this is the last day of Pompeii. Urganti: It's like in a picture by a Russian artist Carlo Bryullov. Gudini: Creme brulee! Urganti: No, Carlo Bryullov. Hey, everybody, may I have your attention, please, soon Vesuvius is about to erupt with fun, but for this it's Alessandro who has to help me. Allegra: Some sparkling will be good right now! A small box with your gift inside. All together: Bravo, Allegra! Gudini: My Slavic sword schiavona! All together: Bravo, Alessandro, Gudini! Urganti: Great bubbly, sparkling wine! Gonna propose a toast. The first glass, the second, the third, the fourth. My toast to miracles! Ladies and gentlemen, let us drink to miracles! Gudini: Wow! The very puffy Paffuto is in da studio! Milanka i Gerolamo Paffuto Ciao, Milanka! Ciao, Jerolamo! After your great role in the "Piccolo Grandi" band's music video puffy Paffuto gained an all-national fame and became a millionaire. Gerolamo, brotello, repeat your dance steps from the Eurovision recording here. Great, great, oh la la! Bravo, Gerolamo! 5. Piosenka "Piango al Techno" ("Szłocham na Techno") przez grupę "Crema de la Soda" z grupą tancerzy, w skład której wchodzi gladiator, gracz z "Juventusu" z Turynu, osoba w białej sutannie Piusa XIII z serialu "The Young Pope" ("Młody papież"), podwójna Donatelly Versace, szwajcarsky strażnik i dziewczyna przebrana za Madonnę z okładki albumu "Like a Virgin". The group "Crema de la Soda" performs the song "Piango al Techno" ("Techno makes me sob") on with a group of dancers consisting of a gladiator, a player from Turin "Juventus", a dancer in white cassock of Pius XIII from the series "The Young Pope", a replica of Donatella Versace, a Swiss guard and a girl wearing costume of Madonna from the cover of the album "Like a Virgin". *** Piosenka "Piango al Techno" ("Szlocham na Techno") śpiewana przez "Crema de la Soda". The song "Piango al Techno" ("Techno makes me sob") sung by "Crema de la Soda". 6. Urganti i Michele wraz z Gigi organizują losowanie nagród na loterii wśród widzów. La Dora śpiewa piosenkę "Innamorata" ("Zabujałaś się"), a następnie idzie reklamę środka czyszczącego "Buono", w której Crustaldi przebrany za Świętego Mikołaja znajduje swoją żonę (w tej roli Allegra Michele) w łóżku z innym mężczyzną, a następnie zaprasza postać Crustaldiego, aby do nich dołączył, i on to robi. Urganti and Michele, along with Gigi, organize a lottery prize draw among the viewers. La Dora sings a song "Innamorata" ("Crushed on") followed by an ad for the "Buono" cleaner in which Crustaldi disguised as Santa Claus finds his wife (played by Allegra Michele) in bed with another man, then invites the Crustaldi character to join them, and he does it. *** Urganti: Madonna, wreszcie! Zagramy teraz w Bingo! Czy wszyscy mają bilety na loterię? Dziękuję! Rok 2020 był szalony, więc w naszej loterii przygotowaliśmy szaloną nagrodę! A główny szaleniec minionego roku, Gigi, pomoże to zagrać. Ciao, Gigi. Dobrze wyglądasz! Bardzo zabawiłeś nas w tym roku. Gigi: Tak! Urganti: Brawo! Widzisz, jak wszyscy są podekscytowani. Miliony Włochów chcą grać w Bingo! Pomożesz mi? Gigi: Tak! Urganti: Dziękuję, świetnie. Potrzebujemy twoich silnych rąk. Przekręć to, proszę! Brawo! Dość, dzięki! Numer 68, numer 66, numer 65, numer 67, numer 61, numer 64, numer 60, (wpatrując się w cycki Allegry) sześćdziesiąt, sześсусdziesiąt, sześcyckisiąt. Przepraszam, chwileczkę. Brawo, mamy zwycięzcę. Gratulacje dla naszego zwycięzcy z miasta Bari. To jest Barry Alibassi, Barry z Bari. Gudini: Panie i panowie. Kolejna muzyczna niespodzianka. Uwaga na scenę! Piosenka "Innamorata" ("Zabujałaś się") śpiewana przez Dorę z tańcem w wykonaniu baletu "Todes". Gudini: Nie odchodźcie od telewizorów! Bo teraz? Wszystkie: Reklama! Gudini: Co-co? Wszystkie: Reklama! Gudini: Ach! Reklama! Święty Mikołaj: Droga żono, jestem w domu! Żona w łóżku z mężczyzną nagle krzyczy! Mamma Mia! Gdzie znalazłeś tyle czasu dla swojego kochanka? Żona: Mam po prostu dużo wolnego czasu! "Buono" to domowy środek czyszczący, który z łatwością usuwa brud z naczyń, podłóg, a nawet twarzy. Pięć minut - Twoje mieszkanie lśni. Teraz mamy czyste kieliszki dla "Asti". Dołącz do nas i będziemy świętować! Święty Mikołaj: Świetny pomysł! Kochanek: Za musującą miłość i pozytywne nastawienie! Spikerka zapowiada hasło: "Buono" to więcej czasu na miłość"! *** Urganti: Madonna, well, at last! We're going to play Bingo right now! Does everyone have lottery tickets? Thank you! 2020 was mad, so we have prepared a crazy prize in our lottery! And the main madman of the past year, Gigi, will help us to play it. Ciao, Gigi. You look awesome! You entertained us a lot this year. Gigi: Yes, I did! Urganti: Bravo! You see how everyone is excited. Millions of Italians want now to play Bingo! Will you help me? Gigi: Yes, I will! Urganti: Thank you, great. We need your strong arms. Rotate the wheel of fortune please! Bravo! Thanks! Number 68, number 66, number 65, number 67, number 61, number 64, number 60, (staring at Allegra's tits) sixty, sixtit, sixtits. Sorry, wait a minute. Bravo, we have got a winner. Congrats to our winner from Bari. He's Barry Alibassi, Barry from Bari. Gudini: Ladies and Gentlemen, attention! On stage our next musical surprise. The song "Innamorata" ("Crushed on") sung by La Dora with a dance performed by the ballet "Todes". Ladies and gentlemen, do not leave your TV sets! 'Cuz now what? 'L in Chorus: Commercial! Gudini: What-what? 'L in Chorus: Commercial! Gudini: Ah! Commercial! Santa Claus: Dear wife, I'm back home! A wife in bed with a man has cried out with fear. Santa Claus: Mamma Mia! Where have you found so much time for your lover? Wife: Since recently I have had a lot of free time! "Buono" is a household cleaner that easily removes dirt from dishes, floors and even one's face. Just five minutes, and your flat shines. Our glasses for "Asti" are now clean at last. Join us to celebrate Xmas together! Santa Claus: What a great idea! Lover: To a sparkling luv and positive attitude! The slogan reads: "Buono" means more time for love"! 7. Urganti przeprowadza wywiad z Nicolą Baschą i Danielem Milucci, którzy następnie wykonują piosenkę "La Baldoria" ("Imprezujemy jak nikt" ("Hulanka"). Urganti przeprowadza wywiad z zespołem "Tutti Frutti", po czym Giorgio Criddi śpiewa piosenkę "Ragazza copertina" ("Dziewczyna na zdjęciu"). Urganti przeprowadza wywiady z aktorami serialu "Quattro Putane" ("Cztery Prostytutki") Barbarą Cimmichio, Elenuche Micellucci i Ireną Nosse. Prezenter pyta, gdzie czwarta aktorka (nawiązanie do tytułu serialu „quatro” z włoskiego oznacza „czwórka”), Irena Gorbachetti, na co otrzymuje odpowiedź: "Pracuje!" Następnie aktorki rywalizują w połykaniu spaghetti z Alessandro Gudinim, a Giovanni Dorni z baletem w kostiumach robota wykonuje numer do piosenki "Cicchi" ("Najgorętszy laski"), która jest z ścieżki dźwiękowej do serialu. Urganti interviews Nicola Bascha and Daniel Milucci who then perform their song "La Baldoria" ("Our wild partays" (The Spree")). Urganti interviews the band of 'Tutti Frutti', and after that Giorgio Criddi sings his song "Ragazza copertina" ("Girl in the picture"). Urganti interviews three actresses Barbara of the TV Series "Quattro Putane" ("Four call girls") Cimmichio, Elenuche Micellucci and Irena Nosse. The presenter asks where the fourth actress is (a reference to the title of the series, "quatro" from Italian - "four"), Irena Gorbachetti, and he receives the answer "She's busy working!" After that, the actresses compete in swallowing spaghetti with Alessandro Gudini, while Giovanni Dorni with the dancers wearing costumes of robots, performs the song "Cicchi" ("Hot Chicks"), which is a number of the soundtrack for the series. *** Urganti: "Ciao, 2020" ma niesamowitych gości. Śpiewak operowy i ulubienic wszystkich kobiet Nicoła Bascha! Nicoła Bascha: Dobry wieczór wszystkim! Urganti: … I młody talent Daniło Miłucci. Nicoła, poproszę mały kawałek z "La Traviaty"! Bascha: Tak, oczywiście. Urganti: Dziękuję Nicoła! Daniło, jesteś młodą gwiazdą, podbiłeś całe Włochy! Chciałbym dowiedzieć się o Tobie więcej, powiedz mi, gdzie mieszkasz? Daniło: Mieszkam w domu! Urganti: Jak się masz? Daniło: Dobre! Urganti: Czy masz cele? Daniło: Gotuję content jak kucharz. Urganti: Wow! Doskonale! Nicoła, Daniło, czekamy na Wasz numer. Proszę! Proszę, na scenę. Piosenka "La Baldoria" ("Imprezujemy jak nikt" ("Hulanka") śpiewana przez Nicołą Baschą i Daniło Milucci'ego z tańcem w wykonaniu baletu "Todes". Urganti: Kontynuujemy. Ludzie z "Tutti Frutti", kogo chcielibyście zobaczyć w następnym numerze? Ludzie: Celentano "Susanna", Maestro Al Bano "Felicità", Pupo "Gelato al cioccolato", Umberto Tozzi "Gloria". Urganti: Bardzo dobrze! A ty? Jeden z "Tutti Frutti": Rammstein "Model". Urganti: Basta! Cóż, masz jednak gust! Ale mam dla was coś lepszego! Drodzy przyjaciele, Giorgi Kriddi występuje dla was z piosenką "Ragazza copertina". Piosenka "Ragazza copertina" ("Dziewczyna na zdjęciu") śpiewana przez Giorgio Criddi'ego z tańcem w wykonaniu baletu "Todes". Panie i Panowie! Miniony rok przyniósł nam wspaniały serial telewizyjny "Quatro putane". W studiu mamy cztery aktorki, które grały w nim prostytutki. Dobry wieczór, dziewczyny. Aktorki: Dobry wieczór. Urganti: Gdzie jest czwarta, Irena Gorbachetti? Aktorki: Pracuje! Urganti: Dziewczyny, lubicie makaron? Aktorki: Tak! Jedna z aktorok: Uwielbiam ravioli. Urganti: Ravioli z serem. Jedna z aktorok: Uwielbiam fettuccine. Urganti: Świetnie, Elenuche! Elenuche: Uwielbiam tagliatelle. Urganti: Uwielbiam farfalle! Aktorki: Och, farfalle! Urganti: Z masłem i parmezanem. Jedna z aktorok: Ja też uwielbiam rigatoni. Urganti: Rigatoni z mięsem. Wspaniale! Jedna z aktorok: Uwielbiam papparabellę! Urganti: To pysznie! Alessandro, a ty? Gudini: Uwielbiam małe literki. Urganti: W jakim sensie literki? Gudini: Cóż, literki ... E, b, c, d. Urganti: Alessandro, to literki jadalnego alfabetu zrobiony z ciasta. Teraz wszystko jest jasne! (śpiewając) "Alessandro, Alessandro, to jest pasta letterini". Gudini: Jaka pasta? Capito, nucisz melodię "Alessandro, Alessandro" [z nagrodzonego Oscarem filmu "Mosca non crede alle lacrime" ("Moskwa nie wierzy łzom")] , Vera Alentini... Urganti: Racja, Alexey Batalli, Vladimiro Pettylini. Uwaga, zaraz rozpoczniemy konkurs w jedzeniu makaron na prędkość. Alessandro to niezrównany miłośnik makaron. Zobaczmy, czy mogą go wyprzedzić? Cóż, panie i panowie, aktorki "Quatro putane" i Alessandro Gudini. Raz, dwa, trzy, start. Szybciej, szybciej, szybciej! Elenuche, Alessandro ... Elenuche, brawo! Wszystkie inne też są świetne! A teraz słynny piosenkarz Giovanni Dorni zaśpiewa dla nas wszystkich tytułową piosenkę "Cicchi" z serialu… Proszę! Piosenka "Cicchi" ("Najgorętszy laski") śpiewana przez Giovanni Dorni'ego z tańcem w wykonaniu baletu "Todes". Urganti: Bravo, Giovanni brawo, brawo! Wszyscy biją brawa, wszyscy! Dorni: Carbonari, Berlusconi ... Urganti: Dziękuję. Arrividerci! (do Gudiniego) To Włoski garnitur? Ile guzików? Jeden, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć. Gudini: Siedem. *** Urganti: "Ciao, 2020" has got the amazing guests. Operatic singer and favorite of all women Nicola Bascha! Nicola Bascha: Good evening everyone! Urganti: … And a young talent Danilo Milucci. Nicola, a little piece from "La Traviata", if you will! Bascha: Yes, I will, of course. Urganti: Thank you, Nicola! Danilo, you are a young star, but you have conquered all Italy! I'd like to know more about you. Where do you live? Danilo: I live at home! Urganti: How are you? Danilo: Okay! Urganti: Have you got any goals? Danilo: I cook my content like a cook. Urganti: Wow! Perfectly! Nicola, Danilo, we are looking forward to your number. Please! Our stage is now a place "where you belong"! The song "La Baldoria" ("Our wild partays" ("The Spree") sung by Nicola Bascha and Danilo Milucci with a dance performed by the ballet "Todes". Urganti: We go on. Folks from "Tutti Frutti", whom would you like to see as our next number? Folks: Celentano "Susanna", Maestro Al Bano "Felicità", Pupo "Gelato al cioccolato", Umberto Tozzi "Gloria". Urganti: Very good! And you? A guy from "Tutti Frutti: Rammstein "Model". Urganti: Enough! Well, dude, I see that you do have taste! But I've got someone better for y'all! Dear friends, are you ready for that? Giorgi Kriddi is going to perform his song "Ragazza copertina" for you. The song "Ragazza copertina" ("Girl in the picture") sung by Giorgio Criddi with a dance performed by the ballet "Todes". Ladies and gentlemen! The past year has brought us the wonderful TV series "Quatro putane". We have four actresses in the studio who played prostitutes. Good evening, girls. Actresses: Good evening. Urganti: Where is the fourth one, Irena Gorbachetti? Actresses: She's busy working now! Urganti: Girls, do you like pasta? Actresses: Yes! One of the actresses: I like ravioli. Urganti: Ravioli with cheese. One of the actresses: I prefer fettuccine. Urganti: Great! Elenuche? Elenuche: I like tagliatelle. Urganti: I am fond of farfalle! Actresses: Oh, farfalle! Urganti: With butter and Parmesan cheese. One of the actresses: I also like rigatoni. Urganti: Rigatoni served with meat. Great! One of the actresses: I am crazy about papparabelle! Urganti: Delicious! Alessandro, what about you? Gudini: I like small lettering. Urganti: What small lettering? Gudini: Well, small letters ... E, b, c, d. Urganti: Alessandro, these are just letters of the edible alphabet made of dough. Now everything is clear! (singing) "Alessandro, Alessandro, this is pasta letterini." Gudini: What paste? Capito, you're humming the melody of "Alessandra, Alessandra" [from the Oscar-winning film "Mosca non crede alle lacrime" ("Moscow Does Not Believe in Tears)")], Vera Alentini ... Urganti: [You've guessed] right, Alexey Batalli, Vladimiro Pettylini... . Attention, please, we are going to start a pasta eating competition. Alessandro is an unparalleled pasta lover. Let's see if he could be overtaken as a pasta eater? Well, ladies and gentlemen, actresses of "Quatro putane" and Alessandro Gudini. Ready, steady, go! Faster, faster, faster! Elenuche, Alessandro ... Elenuche, bravo! All the others are great too! And now our famous singer Giovanni Dorni will sing the title song "Cicchi" from the series for all of us! Please! The song "Cicchi" ("Hot chicks") sung by Giovanni Dorni with a dance performed by the ballet "Todes". Urganti: Bravo, Giovanni Dorni, bravo, bravo! Everyone applauds, everyone! Dorni: Carbonari, Berlusconi ... Urganti: Thank you. Arrividerci! (to Gudini) Is it an Italian suit? How many buttons? One, two, three, four, five, six. Gudini: Seven. 8. Urganti i Gudini przeprowadzają wywiad z Idą Galicci, po czym Julia Ziverti śpiewa piosenkę "Credo" ("Kredo"). Urganti przeprowadza wywiad z Enrico Carlacci. Grupa "Piccolo Grandi" ("Little Big") wykonuje piosenkę "Mamma Maria", po czym Gudini wręcza im dyplom za udział w Konkursie Piosenki Eurowizji. Urganti and Gudini interview Ida Galicci, after that Julia Ziverti sings her song "Credo" ("Credo"). Urganti interviews Enrico Carlacci. The group "Piccolo Grandi" ("Little Big") sings the song "Mamma Maria", then Gudini grants them with a diploma for their participation in the Eurovision Song Contest. *** Ida Galicci: Ciao, Giovanni! Ciao, Alessandro! Urganti: Ida Galicci, co za niespodzianka! Cześć! Ida Galicci: Lasciate mi cantare! Prego! Un goccio! Pozwólcie mi zaśpiewać! Błagam! Chociaż kropeczkę! Gudini: Ida, dlaczego potrzebujesz tylko kropli? Weź cały kieliszek! Urganti: Świetna odpowiedź od Alessandro! Proponuję toast za hojność. Niech hojność stanie się Waszym kredo. Piosenka "Credo" ("Credo") śpiewana przez Julię Ziverti. Ta piosenkarka osiągnęła roczny zysk w wysokości 3 milionów dolarów w 2020 roku. Wow! Urganti: Uwaga! Mamy kolejnego wspaniałego gościa. Komik Enrico Carlacci. Enrico Carlacci: Ciao, Giovanni. Urganti: Ciao, Enrico! Cieszę się, że cię widzę. Uwielbiamy wszystkie Twoje filmy i programy telewizyjne. Ale przede wszystkim kochamy twoją postać, Eduarda Brutelliego i jego piosenki. Przynieście nam gitarę. Matteo: Cześć Enrico. Weź tę wspaniałą gitarę. Enrico Carlacci: Och, świetna włoska gitara! Urganti: Enrico, czy mógłbyś teraz wymyślić małą piosenkę o naszym programie? Enrico Carlacci: Spróbujmy. Eduardo Brutelli: E per questo è adatto... così! I do tego jest tak... odpowiednia! Tu puoi lasciare, Tu puoi lasciare, Pantalone abassare, E canta per due. Bravo, ragazzo! Signora, abastanza! I canzi [d'amore] per Giovanni Е i balli per me. Canzi e balli, Canzi e balli, Canzi e balli per me. Ty masz odejść Ty masz odejść [Pokaz] w krótkich spodenkach, Śpiewanie dla dwojga. Brawo, chłopcze! Dość, Pani! Śpiewającе piosenki [tylko o miłości] dla Giovanniego I tańczące tylko dla mnie. Urganti: Uderzająca piosenka! Brawo! Dziękuję Enrico. Mille grazie. [Będzie to wymagało wyjaśnienia. Chodzi o to, że Carlacci urodził się w Rosji jako Igor' Charłamow, uczęszczał do szkoły w Stanach Zjednoczonych jako Gary, i zrobił karierę komika w stylu amerykańskim Enrico Carlacci we Włoszech. Jednym z jego bohaterów scenicznych jest Eduardo Brutelli (Eduard the Harsh), wulgarny i głupiutki dziwak, który komponuje, improwizuje i śpiewa bardzo wulgarne, absurdalne piosenki, ale nie można go za to winić, ponieważ Carlacci używa wyrafinowanej gry słów jako środek jego ostrej krytyki i satyry przebranej za niewinną nieprzyzwoite żarty. Nawiasem mówiąc, można na tym, w ten sposób, zarobić całkiem niezłe pieniądze, bo to odpowiedni sposób na szokowanie na scenie, na polu popkultury, kultury permisywizmu i frywolnego, krótkowzrocznego stosunku do różnorodnych perwersji. Ci, którzy są krytykowani i wyśmiewani, radośnie się z siebie śmieją, choć czasami są nieco zdezorientowani wulgarnością przywiezioną przez tego artystę z Ameryki. Piosenka "Mamma, dammi cento lyre//in America voglio andà!" ("Mamo, daj mi sto lires // Chcę jechać do Ameryki!") śpiewana przez Raffaełłą Carrà. Nie zdziwiłbym się zbytnio, gdyby znalazł się wśród autorów "Ciao, 2020", bo od czasu do czasu można tam spotkać falszywe duchy we własnej osobie opisane przez Maestro Fellini. https://youtu.be/5mBhZfmwVww Jeśli chodzi o własne występy artysty, to Walter niewidoczne jest w nich wyraźnie widoczne. "Rynek niewolników ze znikającym popiersiem Waltera" Salvadora Dalego Nie zdziwiłbym się, gdyby Carlacci znalazł się wśród autorów "Ciao, 2020", bo co jakiś czas tam widać maestro Fellini, podobnie jak we własnych wykonaniach tego artysty widoczny jest sam Walter (Voltaire). Kiedy jego Ed jest na scenie, wydaje się, że nie śpiewa łamanym włoskim, ale klnie po rosyjsku. Nowa improwizacja postaci granej przez Carlacciego nie jest wyjątkiem. Brzmi to niedorzecznie po włosku, ale po rosyjsku brzmi tak: Głupi frajerze, Głupi frajerze, Zlał się w gacie. Śpiewasz tylko dla dwojga. Nieźle, stary! Kobieta nasika, Kiedy dojdzie [w łóżku] z Giovannim, Pieprzył ją zamiast mnie, Skończył i pieprzył ją, Skończył i pieprzył ją Zamiast mnie. Na przykład, "Е balli..." brzmi jak "jebany", "jebali".] Urganti: A teraz będziemy cieszyć się równie melodyjną piosenką. Występ zespoła „Piccolo Grandi”. "Piccolo Grandi" cover piosenki "Mamma Maria", 1982, zespoła "Ricchi e Poveri". Towarzyszy mu taneczny kwartet chłopaków z ulicznych gangów. Gudini: Świetny, świetny występ zespołu "Piccolo Grandi", w skład którego wchodzą Elia Prusikini, Sofia i Pan Clown. Za zwycięstwo w międzynarodowym Konkursie Piosenki Eurowizji przyznajemy grupie dyplom honorowy. Oto dyplom, a oto dyplomatka. Prusikini: Dziękuję, Alessandro. Dziękuję ci, "Jedynko". Zrobiliśmy to dla chwały naszego Wielkiego Cesarstwa Rzymskiego. Gudini: O! Świetnie! Zespoł "Piccolo Grandi". Patria pozdrawia was! *** Ida Galicci: Ciao, Giovanni! Ciao, Alessandro! Urganti: Ida Galicci, what a surprise! Hi! Ida Galicci: Lasciate mi cantare! Prego! Un goccio! Let me sing! Oh, please! Just a little bit, a droplet. Gudini: Ida, why just a droplet? Take a whole glass! Urganti: Great response from Alessandro! I propose a toast to your generosity. Let generosity be your credo. The song "Credo" ("Credo") sung by Julia Ziverti. This pop singer made an annual profit of $ 3 million in 2020. Wow! Urganti: Attention! We have another great visitor. Comedian Enrico Carlacci. Enrico Carlacci: Ciao, Giovanni. Urganti: Ciao, Enrico! I'm glad to have you in here. We appreciate all your movies and TV shows. But most of all, we like your character of Eduardo Brutelli and his gags and songs. Fetch a guitar, be so kind. Matteo: Hello, Enrico. Take this excellent guitar. Enrico Carlacci: Oh, what an excellent Italian guitar! Urganti: Enrico, could you improvise a little song on our show? Enrico Carlacci: Why not then? Eduardo Brutelli: E per questo è adatto... così! And it's so suitable... for this occasion! Tu puoi lasciare, Tu puoi lasciare, Pantalone abassare, E canta per due. Bravo, ragazzo! Signora, abastanza! I canzi [d'amore] per Giovanni Е i balli per me. Canzi e balli, Canzi e balli, Canzi e balli per me. You can leave now, You can leave now, [Show] in shorts, Singing for two. Bravo, boy! Enough, Lady! Singing songs [only about love] for Giovanni And dancing just for me! Urganti: A smashing song! Bravo! Thank you, Enrico. Mille grazie. [This might require the clarification. The matter is that Carlacci was born in Russia as Igor Kharlamov, went to school in the United States as Gary and made a career of an American-style comedian Enrico Carlacci in Italy. One of his stage characters is Eduardo Brutelli (Eduard the Harsh), a vulgar and silly weirdo who composes, improvises and sings the very vulgar, absurd songs but can't be blamed for this as Carlacci uses a sophisticated play on words as a means of his harsh criticism and satire disguised as the innocent iIndecent gags. By this, by the way, you can earn rather good money, because it is an appropriate way of shocking on stage, in the field of pop culture, the culture of permissiveness and frivolous, short-sighted attitude to the diverse perversions. Those who are criticized and mocked, joyfully laugh at themselves, though are sometimes somewhat confused by the very vulgarity brought by this artist from America. The song "Mamma, dammi cento lyre//in America voglio andà!"("Mommy, give me a hundred lires // I want to go to America!") sung by Raffaella Carrà. I would not be surprised a great deal if he was among the authors of "Ciao, 2020", because from time to time you can see there fake ghosts in the flesh, described by Maestro Fellini. https://youtu.be/5mBhZfmwVww As to the artist's own performances, invisible Voltaire is clearly visible, present in them. "Slave Market with the Disappearing Bust of Voltaire" by Salvador Dalí. I'd not be surprised if Carlacci was among the authors of "Ciao, 2020", because from time to time you can feel an influence of maestro Fellini in the show, while invisible Voltaire is present in the artist's own performances. When his Ed "on scene" he seems not to sing in broken Italian, but to swear in obscene Russian. The new improvisation of the character played by Carlacci is no exception. It sounds ridiculous in Italian, but reads like this in Russian: A stupid mug, A stupid mug, [With your] pissed pants. You sing just for two. Well done, dude, Lady will piss herself When she cums [in bed] with Giovanni. He's fucked her for me. He fucked her and came, He fucked her and came For me!] Urganti: And now we'll enjoy an equally melodic song by the group "Piccolo Grandi". "Piccolo Grandi" 's cover of "Ricchi e Poveri' s song "Mamma Maria", 1982, accompanied by a dance quartet of thugs, city threats from the street gangs. Gudini: Great, great performance by the "Piccolo Grandi" band which includes Elia Prusikini, Sofia and Mr. Clown. We award the band an honorary diploma for winning the international Eurovision Song Contest. Here it is the diploma, and here it is the diplomat. Prusikini: Thank you, Alessandro. Thank you, "Channel One". We performed it for the glory of our Great Roman Empire. Gudini: Oh! Great! "Piccolo Grandi" Band! Patria greets you! 9. Program osiąga swój wielki finał, gdy na scenie pojawia się Papież Pippo II, upoważniając do rozpoczęcia nowego roku zapalając lampki choinkowe za pomocą przedłużacza. Na końcu Urganti, Soldinetta i Vittorio Isaia wykonują piosenkę "Chiesi io al frassino" ("Zapytałem topoli"). The show finishes with its grand finale when Pope Pippo II appeares on the stage and sanctions the beginning of the New Year by switching on the fur tree lights with an extension cord. In conclusion, Urganti, Soldinetta and Vittorio Isaia performs the song "Chiesi io al frassino" ("I asked the poplar"). *** Urganti: Oglądajecie show "Ciao, 2020". Pożegnajmy się razem z tym śmierdzącym rokiem. Gudini: Śmierdzi jak francuski ser Camambert. Matteo: To jest bardzo złe. Urganti: Abyś nie zgniły jak w 20 roku, powinniśmy nauczyć Was ruchów nowego 21 roku. Proszę, chodźmy na parkiet. Maestro, muzyka. Proszę Was wszystkich, powtarzajcie za nami. Jeden, dwa, trzy, cztery. Jeden, dwa, trzy, cztery. Alessandro! Brawo! Czas na cud! Matteo: Ogromny cud! Urganti: Nie, Matteo, to nie jest wielki cud. Po prostu zwykły cud normalnej wielkości. Proszę, dajcie nam trzy kapelusze i trzy butelki wina. Sandro, trzy kapelusze i trzy wina. O! To "Asti"! Jeden, dwa, trzy, cztery. Jeden, dwa, trzy, cztery. Alessandro, magia zadziałała. Alessandro! Gdzie twoja magia? Chcę pić za Wasze talenty! Życzę sukcesów w przyszłym roku. Tymczasem kulminacja naszego świątecznego show jest już bardzo bliska. W najbliższym czasie w naszem studiu telewizyjnym pojawi się gość specjalny. Jego Świątobliwość Papież Pippo Il Secondo. PIPPO IL SECONDO Papież: Dobry wieczór! Urganti: W naszem studiu telewizyjnym znajduje się symbol tego święta - drzewko noworoczne. Teraz Jego Świątobliwość Pippo II uroczyście zapali jej światła za pomocą przedłużacza. Papież: Niniejszym wyrażam zgodę na Nowy rok. Chór głosów: Brawo, szczęśliwego Nowego Roku! Bravissimo! Urganti: W ostatnich dniach 20 roku wydarzył się prawdziwy cud noworoczny. Piosenkarka La Soldinetta i muzyk Vittorio Isaia postanowili się pobrać. Dobry wieczór! Gratulacje! Przynieście nowożeńcom prezent od "Jedynka". Kosz owoców tropikalnych! Prego! I farba do włosów. Oto owoce tropikalne: banany, mandarynki, cytryny. Niech żyje miłość! Niech żyje historia miłosna z naszego ulubionego filmu noworocznego "Szczęśliwego Nowego Roku", 1975, dajcie fragment filmu na ekran, proszę: Eugenio: Mamma, la mia Nadia arrivata. Nadia: Mi prende per una puttana? Mamma: Si! Eugeniusz: Mamo, przyjechała moja Nadia. Nаdija: Czy uważasz mnie za dziwkę? Matka: Tak! La Soldinetta, Vittorio Isaia, Giovanni Urganti wykonuje jedną z piosenek ze ścieżki dźwiękowej filmu "Chiesi io al frassino" ("Zapytałem topoli"). Urganti: Panie i panowie, szczęśliwego nowego roku! Życzę stabilności... Uczestnicy programu: cudów, piękna, inspiracji, szalonej miłości, szczęścia, podróży, słodkiego życia, bogactwa, powodzenia, dalszych spotkań, harmonii umysłu, duszy i ciała, zwycięstw, zabawnych piosenek, prawdziwych mężczyzn, zdrowia, uśmiechów, prawdziwych przyjaciół, canzi e balli, dzieci pokoju, radości i ciepła, wiecznej młodości. Urganti: Bravi! Grazie! Arrividerci! Inżynier dźwięku (po rosyjsku): "Jeszcze raz! Nie przestawajcie, kontynuujcie!" Urganti: Ciao, ciao, arrividerci! FIN KONIEC *** Urganti: You're watching the show "Ciao, 2020". Let's say goodbye to this stinky year together. Gudini: It stinks like French cheese Camambert. Matteo: This is very bad. Urganti: So as you wouldn't rot like in 20 roku, we ought to teach you the steps of the new 21 roku. Please, let's go on the dance floor. Maestro, music. Please, all of you, watch us and folloe our movements. One, two, three, four. One, two, three, four. Alessandro! Bravo! Time for a miracle! Matteo: A kingsize miracle! Urganti: No Mattea, it's not a kingsize miracle. Just a habitual miracle of the normal size. Please, give us three hats and three bottles of wine. Sandro, three hats and three wines. O! It's "Asti"! One, two, three, four. One, two, three, four. Alessandro, our magic has worked. Alessandro! Where's your magic? I'd like to drink to everybody's talents! May y'all be successful next year. Meantime, a climax of our holiday show is very near. A special guest is to appear in our studio in no time. His Holiness Pope Pippo the Second. PIPPO IL SECONDO Pope: Good evening! Urganti: In our studio there's a symbol of this holiday - the New Year tree. Now His Holiness Pippo II will solemnly switch on its lights with the help of our extension cord. Pope: Hereby I authorize permission for the New Year. 'L in Chorus: Bravo, Happy New Year! Bravissimo! Pope! Pope! Pope! In the last days of the Year another real New Year's miracle happened. Singer La Soldinetta and musician Vittorio Isaia decided to get married. Good evening! Congratulations! Bring the gifts for the newlyweds from the "Channel One". A basket of tropical fruit! Prego! And a hair dye. Here are the tropical fruits: bananas, mandarins, lemons. Long live love! Long live the love story from our favorite New Year's movie "The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!", 1975, a movie fragment on screen, please: Eugenio: Mamma, la mia Nadia arrivata. Nadia: Mi prende per una puttana? Mamma: Si! Eugene: Mom, my Nadya has arrived. Nаdya: Do you take me for a slut? Mother: Yep, I do! La Soldinetta, Vittorio Isaia, Giovanni Urganti performs one of the songs from the film soundtrack "Chiesi io al frassino" (I asked the poplar). Urganti: Ladies and Gentlemen, Happy New Year! I wish you stability... Show participants: Miracles, Beauty, Inspiration, Crazy love, Happiness, Voyages, La dolce vita, Wealth, Success, Further meetings, Harmony of mind, soul and body, Victory, Merry songs, Real men, Health, Smiles, True friends, Canzi e balli!, Babies, Peace, Joy, Emotional warmth and comfort, Eternal youth. Urganti: Bravi! Grazie! Arrividerci! Sound man (in Russian): More, one more time! Don't stop, go on! Urganti: Ciao, ciao, arrividerci! FIN THE END
  6. Myślę, że nikt nie wykonuje tej piosenki lepiej niż Elissa. I cóż za wspaniały język niemiecki! Eccezionale canzone invernale sull'amore!
  7. Przyjacielu! Linie równoległe nie przecinają się. Wspólna samotność. Rhyming "and" and "at" is the literary hooliganism! Get my spanking!
  8. Więc nie rozumiałem, czy rozstali się na chwilę, czy na zawsze? A co jeśli całkowicie kopnęł w kalendarz, odrzucił swoje kanadyjski łyżwy? Wtedy nie było koronawirusa, ale czy były antybiotyki? Wersja niemiecka i polska nie pozostawiają nadziei, ale wersja angielska mówi o czasowej separacji judging by its grammar. Albo bohaterka oszalała z miłości i fantazjuje w delirium.
  9. WINTER IN KANADA WINTER IN CANADA ZIMA W KANADZIE "Zima w Kanadzie", zaśpiewana początkowo przez Elissę Gabbai w 1966 roku, była hitem lat 60. w krajach niemieckojęzycznych, a potem w całej Europie. Piosenkę tę zaśpiewała Mireille Matthieu w 1974 roku. Po niej wystąpiły również duńskie i niemieckie śpiewaczki Gitte Hænning i Ingrid Peters. Piosenka została nawet wykonana w języku hiszpańskim! As "El Invierno en Canada". Elissa Gabbai, niemiecka żydowska piosenkarka o węgierskim nazwisku, urodziła się w 1933 roku w brytyjskiej Palestynie. W wieku 30 lat wyjechała do Niemiec, potem występowała także w Szwecji, a później wyemigrowała do USA. "Winter in Canada" to piosenka o cudownej miłości w Kanadzie zimą! Ale słowo Kanada (Kanada) jest wymawiane w tej niemieckiej piosence nie po angielsku lub niemiecku, ale po francusku, więc akcentowana jest ostatnia sylaba. Music: Christian Bruhn Lyrics: Georg Buschor WINTER IN KANADA Wir standen am Fenster mit unseren Träumen Im Haus am Eriesee. Ein kalter Dezembermond hing in Bäumen Da fiel der erste Schnee. WINTER IN CANADA We stand by the window absorbed in the daydreams At home on the Erie`s shore. ['ɪərɪ] December. The cold moon hung over the fir trees, All was in the new-fallen snow. ZIMA W KANADZIE Staliśmy przy oknie, pogrążeni w naszy marzenia W domu nad brzegiem jeziora Erie. Nad drzewami wisiał zimny grudniowy księżyc. Wtedy spadł pierwszy śnieg. Ein Zauber betörte die Herzen, Das Wunder der Liebe geschah Und dann über Nacht war es Winter geworden, Winter in Kanada. Sweet magic enchanted our hearts and It worked it, real miracle, love! It was the night that our love had been born at. Winter in Canada! Magia oczarowała nasze serca. Stał się cud miłości. A potem nadeszła zima. Zima w Kanadzie. Refrain Winter in Kanada, So weiss war das Land Es war Winter in Kanada Als mein Herz dich fand Schien das Glück so nah Es war Winter in Kanada. Winter in Canada, So white was that land. It was winter in Canada, I found you in my heart, It brought closer my love. It was winter in Canada! Zima w Kanadzie. Ziemia była taka biała. To było zimą w Kanadzie, Kiedy moje serce cię znalazło. Szczęście wydawało się tak bliskie. To było zimą w Kanadzie. Am Morgen im Schlitten durch schweigende Wälder, Nur du in meiner Nähe Zwei Spuren, die führten durch silberne Felder Zum Haus am Eriesee. At dawn in the sleighs through the silent white forest. None else, only you near me. Two tracks of the sleigh crossed the silvery areas, Led right to the Lake Erie. Rano w saniach przez cichy las, Tylko ja i ty obok mnie. Dwie ścieżki wiodące przez srebrne pola Do domu nad jeziorem Erie. Und abends ein Feuer, zwei Herzen, Die Sterne zum greifen so nah... Oh wäre es immer nur Winter geblieben, Winter in Kanada. At night single fire, two hearts and The stars that are not all that far ... I wish winter could never finish, my dear! Winter in Canada! A wieczorem ogień w kominku, Tylko dwa serca. Gwiazdy są tak blisko ... Och, gdyby tylko ta zima się nie skończyła! Zima w Kanadzie. Refrain Ich stehe am Fenster und schaue in die Ferne Im Haus am Eriesee. Ich sehe graue Wolken und suche die Sterne, Und wieder fällt der Schnee. I`m standing and staring into the distance. My home`s still on the Erie shore. I see the grey clouds that hide the long vista Of stars, and the new-fallen snow. Stoję przy oknie i patrzę w dal W domu nad jeziorem Erie. Widzę szare chmury i szukam gwiazd I znowu pada śnieg. Refrain So einsam brennt nun unser Feuer, Denn du bist schon lang nicht mehr da Was ist aus dem Glück und dem Winter geworden, Dem Winter in Kanada. So lonely there`s burning our fire. Alas, you`ve been absent so far! That`s all that`s remained from our love in the winter! Winter in Canada! Nasz ogień płonie tak samotnie Ponieważ nie byłeś tu od dawna. Co się stało ze szczęściem i zimą? Zima w Kanadzie. Słyszałem tę piosenkę w radiu jako dziecko. Wydawało mi się magiczne, ausgezeichnet schoen (niewymownie piękne), tak jak piosenka "Last Christmas" w wykonaniu George'a Michaela wtedy z Wham group, którego zawsze doceniałem bardzo wysoko, jak i Freddie'ego Mercury'ego, według ich danych wokalnych. Uwielbiam też "All I Want for Xmas is You" przez Waltera Afanasjewa, rosyjskiego kompozytora z Brazylii, który wyemigrował do USA, w wykonaniu Mariah Carey. (Jednak niech te moje preferencje pozostaną naszym wspólnym małym sekretem! Hi-hi!).
  10. Cockeyed bastards. Zezowate dranie. Możecie uznać to za szokujące i antyjapońskie. W rzeczywistości wszystko jest dokładnie odwrotnie. Przypadek, w którym niegrzeczność wyrażająca się za plecami osób nazywajemych "zezowatymi draniami" , maskuje czułość. To jest rodzaj etykiety. Siwcow, chyli Kujon Dorobkiewicz, kocha japończykow i japoński, który nauczył się samodzielnie i potajemnie, co jest oznaką prawdziwej miłości. Ale wstydzi się otwarcie wyrażać swoje najgłębsze uczucia, a ta cecha łączy Rosjan i Japończyków. Dlatego z japońskiego punktu widzenia nie jest barbarzyńcą, a wyróżniali go spośród innych pracowników firmy nie ze względu na język japoński, ale przez to. A Japończycy upijają się wódkę znacznie mocniej niż Rosjanie. Ogólnie rzecz biorąc, narody te, Rosjanie i Japończycy, są dla siebie bardzo walencyjny. Kusumi Koharu śpiewa "Bałałaika"
  11. Siemion Slepakow: "Humor przypomina modę. Coś gaśnie, coś wchodzi i wraca". Semyon Slepakov (ur. 1979 w Piatigorsku) to rosyjski producent, scenarzysta, komik, autor i wykonawca własnych piosenek komiksowych. Ukończył wydział języka francuskiego w Piatigorsku (jego matka była nauczycielką francuskiego), Południowej Rosji, a jednocześnie zdobył wykształcenie jako biznesmen. Zatem Siemion Slepakow jest śpiewający menedżer! Czasami udaje mu się nawet komponować współczesne rosyjskie pieśni ludowe. Siemion ma 197 cm wzrostu (prawie dwa metry! Wow!). Jego waga waha się w granicach 90-105 kg. Ta sama twarz: Johann Friedrich der Großmütige - Jan Wielkoduszny (1503-1554).
  12. There`s no better and worse than vodka! Nie ma nic lepszego i gorszego niż wódka! No hay mejor y peor que el vodka! Il n'y a pas de meilleur et de pire que le vodka! 比伏特加没有什么更好和更糟! We need wine to preserve health. We need health to drink vodka. Potrzebujemy wina, aby zachować zdrowie. Potrzebujemy zdrowia, aby pić wódkę. Necesitamos vino para preservar la salud. Necesitamos salud para beber vodka. Nous avons besoin de vin pour préserver la santé. Nous avons besoin de santé pour boire de la vodka. 我们需要喝葡萄酒来保持健康。 我们需要健康来喝伏特加。
  13. Ech, szef, szef i ja! Wierną wierność kto dziś zna? Serca dwa - jedna krew - ech, to ja, ech, i mój szef! Ech! ... z szefem w deszcz, z szefem w mróz - czy na wozie, czy pod wóz!
  14. Mieszany japońsko-amerykański model biznesowy. I co ciekawe, działają mimo oficjalnych ferii zimowych zamiast tego, żeby jeździć na nartach w Szwajcarii lub wygrzewać się w słońcu na wyspach Saipan lub Guam na Pacyfiku. Jeśli chodzi o Galinę Iwanownę, z pomocą przyjdzie jej wirus koronowy i praca online. Z drugiej strony naprawdę musi stać się towarzyska i aktywnie reklamować swoje umiejętności. A Siwcow, ten Kujon Dorobkiewicz, pójdzie najdalej i zostanie także Dyrektorem Generalnym. Teraz nie przegapi swojej szansy. Wódka maskuje jego niepewność i strach przed szefem. Kiedy zostanie szefem, nie będzie już potrzebował tyle wódki. Wszystko to rozumie rosyjska publiczność, która śmieje się z siebie, rozpoznając znajome sytuacje i odpowiadając na rozpoznawalne intonacje. Bohaterowie spektaklu siedzą na widowni. Patrzą na siebie z zewnątrz. Świetny humor! Ostra Syberia!
  15. Od zawsze uwielbiałem powieść "Kariera Nikodema Dyzmy".
  16. A METEORIC RISE AFTER THE NEW YEAR CORPORATE PARTY An "Uralskiye PELMENI" sketch KARIERA KUJONA DOROBKIEWICZA, CHYLI PO NOWOROCZNEJ IMPREZIE FIRMY Skecz twórczego stowarzyszenia "Uralskie Pelmeni" The real corporate spirit is being felt best of all next morning after the New Year corporate party. Prawdziwy duch korporacji jest najlepiej odczuwalny następnego ranka po noworocznej imprezie, corocznego zjazda firmy. OFFICE MANAGER: Here he comes, our sparky, our corporate little wheels! KIEROWNICZKA BIURA: Oto nadchodzi nasza iskierka, nasz korporacyjny motorek! BRANCH MANAGER SIVTSOV: Hi, Yulichka! (informal from 'Yulia' (Julia)). Is Sir in? DYREKTOR FILII SIWCOW: Cześć, Juliczko (nieformalne z "Julija") Szef u siebie? OFFICE MANAGER: In, in! He`s busy! KIEROWNICZKA BIURA: U siebie, u siebie. Ale teraz jest zajęty. SIVTSOV: While he`s busy, gonna get some water. SIWCOW: Podczas gdy jest zajęty, napije się wody. OFFICE MANAGER: Water cooler is empty! Not only you attended the New Year corporate party yesterday! Go out on the balcony and eat some snow! KIEROWNICZKA BIURA: Chłodnica wody jest pusta! Nie tylko Pan wczoraj był na imprezie noworocznej! Pan może wyjść na balkon i zjeść śnieg! SIVTSOV: Am I a lunatic to eat snow? SIWCOW: Czy jestem wariatem, żeby jeść śnieg? OFFICE MANAGER: But yesterday you ate it! KIEROWNICZKA BIURA: Ale wczoraj zjadłeś! SIVTSOV: I don`t remember last night! A thing! Only my legs hurt! I sure danced plenty! SIWCOW: Nie pamiętam ostatniej nocy! Niс! Bolą mnie tylko nogi! Z pewnością dużo tańczyłem! OFFICE MANAGER: After doing the cross splits everyone feels pains in their legs! KIEROWNICZKA BIURA: Po zrobieniu poprzecznego szpagatu każdy czuje ból w nogach! SIVTSOV: God, how embarrassing! Did I happen to offend anyone? SIWCOW: Boże, jakie żenujące! Czy zdarzyło mi się kogoś urazić? OFFICE MANAGER: Unless Galina Ivanovna. She happened not to attend the yesterday`s party! Where else except for the New Year corporate party could she have seen the Branch Manager dancing in underpants assemled from the strings of the linked paper clips attached to the lap belt? Here it is! Keep `em, they`re yours! KIEROWNICZKA BIURA: Chyba że tylko Galinę Iwanownę. Zdarzyło się, że nie była na wczorajszej imprezie! Gdzie indziej, poza imprezą noworoczną, mogłaby zobaczyć Dyrektora Filii tańczącego w majtkach ułożonych ze sznurków spinaczy do papieru przymocowanych do jego pasa biodrowego? Oto jest! Możecie je wziąć, są Pana! SIVTSOV: Was it me who assembled them? How to dance in them, all`s seen through! SIWCOW: Czy to ja je złożyłem? Jak w nich tańczyć? Można wszystko przejrzeć na wylot! OFFICE MANAGER: Of course, all`s seen through these underpantpants! My cellphone`s camera is lo-res, yet even I can see clearly all on screen! Look, it`s you! KIEROWNICZKA BIURA: Oczywiście wszystko widać przez te majtki! Kamera mojego telefonu komórkowego ma niską rozdzielczość, ale nawet ja widzę wyraźnie wszystko na ekranie! Spójrz, to Pan! SIVTSOV: Are you going to delete it? SIWCOW: Czy zamierzasz go usunąć! OFFICE MANAGER: How can I do it? It`s uploaded to Youtube! Already 200,000 views! KIEROWNICZKA BIURA: Jak mogę to zrobić? Został przesłany do Youtube'a! Już 200 000 wyświetleń! SIVTSOV: Why didn`t you send me home then? SIWCOW: Dlaczego wtedy nie odesłałeś mnie do domu? OFFICE MANAGER: I drove you home myself three times, but everytime you were back! Initially you left your jacket, then you remembered you`d been going to go say goodbye to everybody ... KIEROWNICZKA BIURA: Sama cię odwiozłam do domu trzy razy, ale za każdym razem Pan wracał! Początkowo zostawiłeś kurtkę, a potem przypomniałeś sobie, że zamierzałeś pożegnać się ze wszystkimi ... CHIEF EXECUTIVE (CEO): That`s right, Mr. Sivtsov is here! Well, hello, bro! DYREKTOR GENERALNY: Pan Siwcow jest tutaj! Świetnie cię widzieć. Cześć, brachu! SIVTSOV: Andrei Borisovich, there must be some mistake! What kind of bro are you for me? SIWCOW: Panie, to musi być jakiś błąd! Jakim jesteś bratem dla mnie? CEO: The most authentic one! Brotello! (Broseph!) Come on, sock it to me! Hug the beast! Come on, man! DYREKTOR GENERALNY: Najbardziej autentycznym! Bratello! Brachu! Mów tak do mnie, dawaj! Przytul bestię! Chodź, stary! SIVTSOV: You are not! What beast? SIWCOW: Nie jesteś! Jaka bestia? CEO: Greedy and insatiable! DYREKTOR GENERALNY: Chciwa i nienasycona! SIVTSOV: That must be some mistake! Can the beast even feed my family?! Forgive me, please! SIWCOW: To musi być jakiś błąd! Czy bestia może nawet nakarmić moją rodzinę?! Wybacz mi, proszę! CEO: I forgave you! I was about to fire you immediately, but you was somehow able to please our `cockeyed bastards`. DYREKTOR GENERALNY: Wybaczyłem ci! Miałem cię natychmiast zwolnić, ale w jakiś sposób udało ci się zadowolić naszych "zezowatych drani". SIVTSOV: What for the bastards? SIWCOW: A co to za dranie? CEO: `The cockeyed bastards`! It was you who had called them like that! I mean our Japanese shareholders! DYREKTOR GENERALNY: Zezowate dranie! To ty ich tak nazwałeś! Mam na myśli naszych japońskich udziałowców! SIVTSOV: The Japanese?! SIWCOW: Naszych japońskich partnerów?! CEO: Congrats! DYREKTOR GENERALNY: Gratulacje! SIVTSOV: But on what? SIWCOW: Ale co za gratulacje? CEO: You are my Deputy effective immediately. A top manager of our company! DYREKTOR GENERALNY: Jesteś moim zastępcą ze skutkiem natychmiastowym. Członek ścisłego kierownictwa naszej firmy! SIVTSOV: Why me? I`m an ordinary manager, my sales are below average level. SIWCOW: Dlaczego ja? Jestem zwykłym menadżerem, moja sprzedaż jest poniżej średniej. CEO: Kookily! Who else but you only yesterday convinced all of us, including the Japanese, that there was no better expert on sales than you! In pure Japanese! When did you learn Japanese, tell me, you quiet motherfucker? DYREKTOR GENERALNY: Stuknięty, co? Kto jeszcze, jak tylko ty wczoraj przekonałes nas wszystkich z Japończykami, że nie ma lepszego eksperta od sprzedaży niż ty! W prostym japońskim! Kiedy się nauczyłeś japońskiego, powiedz mi, cichy skurwysynu? SIVTSOV: I can`t remember a thing, I beg your pardon! SIWCOW: Nic nie pamiętam, przepraszam! CEO: Damn it! You gonna remember things! Here is your new desk, workbench! Your device! Bring back your fucking memory! We have got many very important negotiations today! DYREKTOR GENERALNY: Cholera! Będziesz musiał pamiętać wszystko! Oto twoje nowe biurko, stół warsztatowy! Twój komputer! Przywróć swoją pieprzoną pamięć! Mamy dzisiaj wiele bardzo ważnych negocjacji! GALINA IVANOVNA: How are you, Yulinka! (informal from `Yuliya` (Julia)). GALINA IWANOWNA: Jak się masz, Julińkо! (nieformalne z "Julija"). OFFICE MANAGER: Oh, Galina Ivanovna! Hi! Meet our new top manager! Chief`s Deputy! KIEROWNICZKA BIURA: Oj, Galino Iwanowno! Cześć! Poznaj naszego nowego "top" menedżera! Zastępca Szefa! GALINA IVANOVNA(in a strangled voice): Siv-tsov?! GALINA IWANOWNA: (głosem zdławionym) Siw-cow?! SIVTSOV: Not on purpose or anything! SIWCOW: Niech Pani mnie nie zrozumie źle, to nie moja wina, że tak się stało! GALINA IVANOVNA: (addressing the CEO) How`s that, Andrei Borisovich? I`ve been getting ready for that position for 15 years! GALINA IWANOWNA: (do Dyrektora Generalnego) Jak to się stało, Panie? Do objęcia tego stanowiska przygotowywałam się przez 15 lat! CEO: (heatedly, unable to explain, but then grabbing the underpants assemled from the paper clips off the office manager desk for a Galina Ivanovna`s fitting) Galina Ivanovna! Could you try on these underpants? DYREKTOR GENERALNY (gorączkowo, nie mogąc niс wyjaśniaj słowami, a potem chwytając majtki zebrane ze spinaczy z biurka kierowniczki biura, jakby próbując wziąć wymiary pracowniczki): Galino Iwanowno! Czy Pani może przymierzyć te majtki? GALINA IVANOVNA: What are you suggesting? Sir! GALINA IWANOWNA: Za kogo Pan się...? CEO: Well, you've just answered your own question! What else? Sivtsov, look! I`ve got an unopened flask for you! Ready, steady, go! Tonight we are having a life-changing business dinner! And don`t you leave your underpants! DYREKTOR GENERALNY: Cóż, właśnie odpowiedziałaś na własne pytanie! Co innego mam zrobić? Siwcowie, popatrz! Mam dla ciebie nieotwartą butelkę! Przygotować się, do piciu! Czas, start! Dziś mamy obiad biznesowy, który zmieni nasze życie! I nie zapomnij o swoich majtkach! GALINA IVANOVNA: Andrei Borisovich! But it's unfair! First you got round me at the corporate party on International Woman's Day ... and were appointed our director ... and now it`s Sivtsov, that jump-in, frat boy, who got an advantage over me! GALINA IWANOWNA: Ale to niesprawiedliwe, Panie! Najpierw wystąpiłeś przede mną na imprezie naszej firmy poświęconej Międzynarodowemu Dniu Kobiet ... i zostałeś mianowany naszym Dyrektorem Generalnym... a teraz szybko dorosły Siwcow, ten kujon i dorobkiewicz, odniósł nade mną zwycięstwo! CEO: Galina Ivanovna! (even more heatedly, looking for the last word) Here's the thing about that, corporate spirit still applies for everyone, and one ought to be integrated into the community. You should have communicated with the collective in the difficult moments rather than shuffled your fucking papers in the safety of your home! DYREKTOR GENERALNY: Galino Ivanovno! (jeszcze goręcej, szukając ostatniego słowa) Chodzi o to, że duch korporacji nadal obowiązuje wszystkich, i musisz zintegrować się z kolektywem. Powinienaś była komunikować się z nami w ciężkich czasach, zamiast tego, żeby tasować pieprzone papiery w bezpiecznym domu! Sivtsov (finally in rare form): Wow! Feel so good! Better than good! Where are my great amazing underpants? (to GALINA IVANOVNA) Get lost, you cow! (to the CEO, grabbing him by the collar and dragging him along) We gotta go, you fucking beast, we gotta do a lot for our company! Brings bad luck drinking on its own. Where are those cockeyed bastards? SIWCOW (w dobrej formie dla tego): Pięknie, całkiem pięknie! Czuję się tak dobrze jak nigdy! Lepiej niż dobrze! Gdzie są moje fajne fantazyjne majtki? (do GALINY IVANOVNY) Zgub się, krowo! (do Dyrektora Generalniego, сhwytając go za kołnierz i ciągnąc za sobą) Musimy iść, ty pieprzone bestie, musimy dużo zrobić dla naszej firmy! Przynosi pecha, pijąc na własną rękę. Gdzie są te zezowate dranie? THE END KONIEC Słowo "urod" , które tłumaczę tutaj jako "bestia", po rosyjsku oznacza "freak", "dziwak", а nie "przystojny chłopak".
  17. Obawiam się, że taka ostra satyra i humor są dla Polaków zbyt trudne. Najwyraźniej są łagodnym i wrażliwym narodem. I taki humor może wydawać się rodem z "piekła" w Polsce. Co do mnie przyzwyczaiłem się do tego i dobrze się bawię. Zdrowa, trochę ludowa i prawdziwa mieszanka humoru i satyry. To jest facet, który napisał i zaśpiewał tę zabawną piosenkę o Red Hot Chili Peppers!
  18. Teraz jest jasne, dlaczego oligarcha Anton kocha swoją głupią Lenę.
  19. Presenter of the show Garik Martirosyan: `I`ll have to reveal a secret, it`s a very beautiful, but very stupid song!` Lyrics & Music by Semyon Slepakov Sung by Semyon Slepakov & Grigory Leps YOU ARE VERY BEAUTIFUL To be with you often makes me feel too fortunate. Sometimes, however, I feel fooled by mean Cupid (Yeah!) You are very nice, very nice, very nice and improbably beautiful, You are very dumb, very dumb, very dumb and incredibly stupid. When seeing us in public everybody starts feeling inferior. Just five minutes later they can't help supporting me dearly. First time just because you are awfully, shockingly beautiful, Then due to the fact that you're awfully, perfectly stupid. Improbably pretty, incredibly stupid, I can't say to you, `Hop off, dear!` Being a male I'm your groupie. Improbably pretty, incredibly beautiful, I am over the Moon with you and I am cursed with you, truly! I am grateful to Lord for our meeting, I always say `Thank you!` But one thought often makes me awake in the darkness: `What's the purpose of creating a woman who is so good-looking If she's stupid all right as much as she is very beautiful` Perhaps, while creating you God was distracted Or noticed a child on the rail-tracks and urgently stepped in. Since then you've become very nice, very nice, very nice and exclusively beautiful, Yet you have remained very dumb, very dumb, very dumb and incredibly stupid. You are very beautiful, you are very stupid, O Lord, tell me what I did wrong to deserve anyone so goofy! A dumb beauty she's, and a beautiful fool, I can't live without her, as she's my own doom. You are nice as the Moon, you're as daft as a brush! You are pretty as spring, but you don't know how to spell it, although you are lush. Three times seven just makes twenty five in your mind, So your head seems to be rather properly specialized. There's no great loss without some small gain, indeed! Doing that slow job you can't tell at the least your dumb things. You are very beautiful, but you are very stupid, Improbably beautiful and incredibly stupid. I woulda left you for you are so goofy! But having no will for it, I`ll say when I see you: `You`re very beautiful, you`re very beautiful, You`re very pretty, oh yeah! But you`re very stupid ... Prezenter programu Garik Martirosijan: "Będę musiał zdradzić tajemnicę, to bardzo piękna, ale bardzo głupia piosenka!'' Słowa i muzyka: Siemion Ślepakow Wokal: Semyon Slepakov i Grigorij Leps JESTEŚ BARDZO PIĘKNA Z tobą czasami na świecie jestem najszczęśliwszy, I czasami brutalnie przeklinam swój los, Jesteś bardzo, bardzo, bardzo, bardzo, bardzo piękna, Ale bardzo, bardzo, bardzo, bardzo, bardzo głupia. Słowa i muzyka Siemion Slepakow Wokał Siemion Slepakow i Grigorij Leps TY OĆEŃ KRASIWAJA S toboj inogda na swiecie samyj szczastliwyj ja, A inogda sud'bu swoju nieistowo proklinaju, Ty oćeń, oćeń, oćeń, oćeń, oćeń krasiwaja, No oćeń, oćeń, oćeń, oćeń, oćeń tupaja. Kiedy pojawię się gdzieś z tobą, wszyscy mi zazdroszczą, Ale po pięciu minutach zaczynają mi współczuć, Po pierwsze, ponieważ jesteś bardzo, bardzo piękna, A potem dlatego, że jesteś bardzo, bardzo głupia. Kogda s toboj ja gdie-to pojawlajuś, wsie mnie zawidujuc, No cierez piac minut zaleć mienia naćinajuc. Snaćała potomy, szto ty oćeń krasiwaja, A posle potomy, szto ty oćeń tupaja. Bardzo piękna, bardzo głupia Nie pozwala mi kazać ci się walić ... moja męska natura. Bardzo piękna, bardzo piękna, Jesteś moim aniołem z nieba i moim przekleństwem, ukochano. Oćeń krasiwaja, oćeń tupaja, Nie dajoc mnie posłac ciebie na... priroda mużskaja. Oćeń krasiwaja, oćeń krasiwaja, Ty moj angieł s nibies i mojo ty proklacje, lubimają. Dziękuję Bogu za nasze codzienne spotkanie, Ale sama myśl nawiedza mnie w nocy, W jakim celu stworzył coś tak pięknego, Co jednocześnie jest równie głupie. Za naszu wstrieću Bogu jeżiedniewno twierżu spasibo ja, No mysl odna po nociam nie dajoc pokoja, S kakoj celju on sozdal szto-to nastolko krasiwoje, Kotoroje pri etom nastolko że toćno tupoje? Może sprawy odciągnęły go od stworzenia ciebie, Może ratował dziecko spod tramwaju, A teraz jesteś bardzo, bardzo, bardzo piękna, Uratowane dziecko, ale jesteś bardzo, bardzo głupiа. Wozmożno, ot sozdanja ciebia diela otwlekli jewo, Wozmożno, on spasał riebionka iz-pod tramwaja, I wot tieper' ty oćeń, oćeń, oćeń krasiwaja, Spasion riebionok, no ty oćeń, oćeń tupaja. Bardzo piękna, bardzo głupia O Boże, powiedz mi, za co mam odpokutować za grzechy? Bardzo głupia, bardzo głupia, Bez ciebie nie ma życia, ale z tobą jest nie do zniesienia. Oćeń krasiwaja, oćeń tupaja, O Boże, skażi mnie, za szto ja griechi iskupaju? Krasotka tupaja, tupica krasiwaja, Biez ciebia żizni niet, no s toboj ona nie wynosimaja. Jesteś piękniejsza niż Księżyc, głupsza niż kłoda, Jesteś piękniejsza niż wiosna, ale nie wiesz, jak przeliterować słowo „wiosna”. Przepraszam, przez „io”, trzy razy siedem - dwadzieścia dwa, Twoja głowa nadaje się tylko do jednego celu. A głównym plusem jest to, że w tej chwili twoja głowa Nie potrafi wymówić głupich słów. Ty priekrasniej Łuny, ty tupieje briewna, Ty priekrasniej wiesny, no nie znajesz, jak piszeca słowo "wiesna". Izwini, cierez "ie", triżdy siem' - dwadcac dwa, Dla odnoj tolko celi podchodic twoja gołowa. I gławnyj plus, szto w etot momient twoja gołowa Nie w sostojanii proiznosić tupyje słowa. Powiedzić "Hej, głupko, zostawiam cię!", Szukam siły, Ale kiedy widzę cię, Mówię „Jesteś bardzo piękna”! Jesteś bardzo piękna, Jesteś bardzo piękna, Ale bardzo głupia. Skażi: "Słysz', tupaja, ciebia ja brosaju", Iszczu w siebie siły ja, No uwidiew ciebia, Goworiu "Ty oćeń krasiwaja". Ty oćeń krasiwaja, Ty oćeń krasiwaja, No oćeń tupaja. Composé et écrit par Semion Slepakoff Chanté avec Grigoriy Leps TU ES TRÈS BELLE Être avec toi me donne souvent trop de chance. Parfois, cependant, je me sens trompé par Cupidon (Ouais!) Tu es très belle, tu es très belle, tu es incroyablement belle, Tu es très stupide, très stupide, très stupide et incroyablement stupide. Quand les gens nous voient en public, tout le monde commence à se sentir inférieur. Cinq minutes plus tard, ils ne pouvaient s'empêcher de sympathiser avec moi. La première fois juste parce que tu es terriblement, scandaleusement belle, Ensuite, parce que tu es terriblement, parfaitement stupide. Tu es très beau, tu es très bête, Ma nature masculine ne me laisse pas t'envoyer à Vatan. Tu es si beau, tu es si beau! Tu es mon ange du ciel et ma malédiction, ma cherie. Je remercie le Seigneur de notre rencontre, je dis toujours: "Merci!" Mais une pensée me fait souvent me réveiller dans l'obscurité: Quel est le but de la création d'une femme qui est si belle, Si elle est stupide autant qu'elle est belle? Peut-être, tout en créant tu Dieu était distrait, Ou soudainement il a remarqué un enfant sur les rails et s'est précipité pour l'aider. L'enfant s'est échappé comme par magie, mais depuis lors, tu a été très belle, très belle, très belle, Mais tu es devenu très stupide, très stupide et incroyablement stupide. Tu es très belle, tu es très stupide, O Seigneur, qu'est-ce que j'ai fait pour mériter quelqu'un d'aussi stupide? Elle est soit beauté stupide ou belle imbécile, Mais je ne peux pas vivre sans elle, parce qu'elle est le destin de ma vie. Tu es aussi belle que la Lune, tu es bête comme un chou! Tu es belle comme le printemps, mais tu ne sais pas comment épeler ce mot. Dans ta esprit, trois fois sept égale vingt-cinq, Donc, ta tête semble être hautement spécialisée, Mais il y a un côté positif à cela. Au moins ce faisant, tu ne peux rien dire de stupide. Tu es très belle, mais tu es très stupide, Improbablement belle et incroyablement stupide, Je dis que je veux te quitter, car tu es si abruti, Mais n'ayant aucune force pours cela, je te dis seulement , quand je te vois: Tu es très jolie, Tu es très jolie, tu es très belle, oh ouais! Mais tu es très stupide ... .` 音乐和词由西蒙Slepakov 演唱由格雷戈里莱普斯(Grigoriy Leps) 和 西蒙Slepakov 你是非常漂亮 与你在一起经常会让我感到太幸运。 然而,有时候我在被愚蠢的丘比特愚弄着(是的!) 你非常好看,你非常好看, 你真不可思议漂亮, 你非常愚蠢,非常愚蠢,非常愚蠢和令人难以置信的愚蠢。 当人在公共场所看到我们时,每个人都开始感到自卑 就在五分钟之后,他们无法帮助同情我。 第一次只是因为你非常惊人地美丽, 然后由于你事实上非常非常愚蠢。 你很漂亮,你很蠢, 男之性气质不允许我让你滚蛋。 你是如此美丽,你是如此美丽! 我亲爱的,你是我天使并且我的诅咒。 我感谢主的我们会议,我总是说:"谢谢"! 但是一个想法经常让我在黑暗中醒来: 创造一个如此美丽的女人的目的是什么 如果她很蠢,就像她很漂亮一样? 也许,在创造你的同时,不知什么使了神放下工作, 要是突然呢,他注意到了一个孩子在铁轨上并且速即地急去了救助孩子? 孩子神奇地脱险了,但从那之后你当了非常漂亮,非常漂亮,非常漂亮, 但是非常愚蠢,非常愚蠢,非常愚蠢并且非常愚蠢。 你是很漂亮,你是很愚蠢, 主啊,我做了什么才能值得一个如此愚蠢的人? 她要么是一个愚蠢的美女,要么是一个美丽的傻瓜。 我不能没有她,因为她是我生命中的命运。 你像月亮一样漂亮,你一愚蠢得像木头! 你像春天一样很美,但你不知道如何拼写这个词。 在你的脑海里,三次七等于二十五, 所以你的头似乎是高度专业化。 但是这对此有积极的一面。 至少在做这项工作时,你可以说不出话来。 你是太漂亮,但是你是太蠢, 不可思议的美丽,但可思议的蠢, 我说我想离开你,因为你太蠢, 但是我无法停止爱你,我只告诉你,当我看到你时: 你真漂亮,你真漂亮,你多么漂亮,好! 但你多么愚蠢...
  20. A RUSSIAN OLIGARCH & HIS WIFE AFTER NEW YEAR PARTY A sketch by the Chekhov duet ROSYJSKI OLIGARCHA I JEGO ŻONA PO IMPREZIE NOWOROCZNEJ Skecz duetu "Chechow" Oligarchs have got their wives as many ordinary men, and, as a rule, those wives are a bit of pest. In general, an olygarch`s wive is 19 years old, she's a blonde and model. We`d say a model of a human being. Now just imagine a very familiar situation, a tycoon and his wife come back home early in the morning after the New Year night party. So it`s the 1st of January. Oligarchowie mają żony tak samo jak wielu zwykłych mężczyzn, a te żony iz reguły są bardziej przeraża niż dżuma. Ogólnie żona oligarchy ma 19 lat, jest blondynką i modelką. Powiedzmy, że jest to "modelką człowieka". Teraz wyobraź sobie bardzo znaną sytuację, potentat i jego żona wracają do domu wczesnym rankiem po nocnej imprezie noworocznej. Tak więc jest 1 stycznia. OLIGARCHA ANTON: Lena, Lena! Watch out, please! Leno, Leno, uważaj, proszę! ŻONA LENA: Hands off! Anton don`t touch me! Ręce precz! Antonie, nie dotykaj mnie! ANTON: Sit down! Usiądź! LENA: I`m sitting, but don`t think that your care gonna make me shut up! Siedzę, ale nie myśl, że twoja troska sprawi, że się zamknę! ANTON: Lena, it`s time to sleep. Leno, czas spać. LENA: I gonna say you directly, in plain Russian, not saying it at random that you, Anton, has spoiled me the whole party! Powiem ci wprost, prostym rosyjskim, nie mówiąc na chybił trafił, że ty, Antonie, zepsułeś mi całą imprezę! ANTON: Stop it, please! Przestań, proszę! LENA: Anton, if, if, if, if I`ve started, yes, ... I gonna finish it! In a way, can you understand it? You`d been sitting for the whole night with such a grimace on your face! With such a wry expression! Like this, hear, like you`ve got it right now! How can you have fun if such a person is sitting next to you! Explain me! It`s firstly, secondly, be offended or not, yes ... be nnn-n-n-n ... Antonie, je-je-je-jeśli zacznę, tak, ... skończę to! W pewnym sensie, czy możesz to zrozumieć? Siedziałeś całą noc z takim grymasem na twarzy! Z taką kpiącą miną! W ten sposób, słuchaj, masz to teraz! Jak możesz się bawić, skoro taka osoba siedzi obok tobie! Wyjaśnij mi! To po pierwsze, po drugie, obrażaj się lub nie, tak ... bądź nnn-n-n-nie... ANTON: Not offended! Nie obrażaj się! LENA: Do not interrupt me! You can`t drink at all! Nie przerywaj mi! W ogóle nie umiesz pić! ANTON: Lena, it`s you who can`t drink! Leno! To ty nie potrafisz pić! LENA: Who? Me? Do you remember the moment New Year came? Kto? Ja? Czy pamiętasz moment nadejścia Nowego Roku? ANTON: Yes! I remember it. Tak! Pamiętam to. LENA: But I don`t! So are you still thinking I can`t drink? Last but not least! You abused me! Ale ja nie! Więc nadal myślisz, że nie mogę pić? Co również ważne! Obraziłeś mnie! ANTON: A detailed account, please! Ale teraz proszę o szczegółową relację! LENA: You didn't bring me any presents! Nic mi nie przyniosłeś. ANTON: Say not so! No gift?! Co ty nie powiesz! Czy nic ci nie przyniosłem? LENA: Someone Santa Claus, an absolute stranger, interfering with other people`s affairs, went and presented me my new `Lexus`! And you ... you didn`t care a fig! Ktoś Santa Claus, absolutnie obcy człowiek, wtrącający się w sprawy innych ludzi, poszedł i zaprezentował mi mojego nowego "Lexusa"! A ty ... nie obchodziło cię to. ANTON: Who did you say presented you that`Lexus`? Kto, jak powiedziałaś, przedstawił ci ten "Lexus"? LENA: Santa Claus! ANTON: Do you really believe he exists? Czy naprawdę wierzysz, że on istnieje? LENA: Yes, he does. He gives me his gifts every year! Tak, wierzę. Co roku daje mi swoje prezenty! ANTON: Look here, dear! It`s you who started this conversation. It`s the last New Year party we attended together in company of my friends! The last one, I swear! Spójrz, kochanko! To ty rozpocząłaś tę rozmowę. To ostatnia impreza noworoczna, na której byliśmy razem w gronie znajomych! Ostatni, przysięgam! LENA: How come?! Jak to?! ANTON: You are the devil for drink! Jesteś diabłem do picia! LENA: Anton! A lady drank little just to raise her spirits ... Antonie! Dama piła trochę, żeby podnieść na duchu ... ANTON: A lady could do it, I don`t doubt it. But you were loaded again! You did it not as my beauty but as the beast! The beast, Lena! Where are your eyebrows? Dama mogłaby to zrobić, nie wątpię. Ale znowu wzięłaś łyka! Zrobiłaś to nie jako moja piękność, ale jako bestia! Bestia, Leno! Gdzie masz brwi? LENA: I don`t know. When I got a light from fireplace they were still in their place. Nie wiem. Kiedy paliłam papierosa od kominka, nadal były na swoim miejscu. ANTON: You disgraced me with your face in the face of my companions! They were about to kill me! Zhańbiłeś mnie swoją twarzą w obliczu moich towarzyszy! Prawie mnie pożarły! LENA: Companions? Your companions are such bores, no common ground to discuss anything! It was just me who had been keeping the ball rolling for the whole evening! Towarzysze? Twoi towarzysze są takimi nudziarzami, nie miały wspólny temat do rozmowy! Tylko ja podtrzymywałam rozmowę cały wieczór! ANTON: You had been sitting and hiccoughing loudly! Siedziałaś i głośno czkałaś! LENA: And you are saying now that I was keeping silent? Ale mówisz teraz, że milczałam! ANTON: Lena, why did you drag that rapper, Timati, off the stage during his number? It happened amidst his performance! Leno, dlaczego ściągnęłaś ze sceny tego rapera Timati? Stało się to podczas jego występu! LENA: I remembered his asking me about the best gatherings in here, so I took him with me to show the right places and people. Przypomniałam sobie, że pytał mnie o najlepsze spotkania tutaj, więc zabrałam go ze sobą, aby pokazać właściwe miejsca i osoby. ANTON: Why did you call the ambulance at dawn? What for? Dlaczego wezwałaś karetkę o świcie? Po co? LENA: For one moment I felt everything in a very gruesome way and I was about to leave. Przez chwilę czułam wszystko w bardzo makabryczny sposób i już miałam wyjść. ANTON: You should have ordered a taxi! Trzeba było zamówić taksówkę! LENA: Only the ambulance has got everything one needs to feel cheered up! Alcohol, wheels and young guys in their funny clothes! Tylko karetka ma wszystko, czego potrzeba, aby poczuć się dobrze! Alkohol, piguły i młodzi chłopcy w swoich śmiesznych ciuchach! ANTON: Lena, now go to sleep, sleep! Lena, teraz idź spać, spać! LENA: Tell me where`s my fur coat? My coat! Powiedz mi, gdzie jest moja warstwa? ANTON: In your wardrobe! W twoim pokoju! LENA: I mean coat of ice on the freezer! Mam na myśli nie łóżko, ale warstwę lodu na zamrażarce! ANTON: What coat of ice? Jaka warstwa lodu? LENA: I`d concealed there my diamond ear rings before dancing! Przed tańcem ukryłam tam moje diamentowe kolczyki! ANTON: It`s right time to go bye-bye! To właściwy czas, żeby się zasnąć! LENA: You le-le-le-left me! I was moving up and down through all floors in the elevator and crying, `Anton!` Zo-zo-zo-zostawiłeś mnie! Poruszałam się po wszystkich piętrach w windzie, płakałam i krzyczałam: "Antonie!" ANTON: You were sitting in the loo and pushing the button of water drain! Lena, you need a doctor, you see! The shrink! Siedziałaś w toalecie i wciskałaś przycisk odpływu wody! Lena, potrzebujesz lekarza, widzisz! Psychiatra! LENA: Anton, just listen what I read on Vkontakte (VK), Antonie, po prostu posłuchaj tego, co znalazłam na Vkontakte (VK): It`s so easy to offend a person! Tak łatwo jest urazić osobę! Words of evil are hot-tasted pepper. Słowa zła to ostra papryka. However, then it`ll take an awesome effort Jednak wtedy zajmie to niesamowity wysiłek, To assuage the heart you had offended! Aby uspokoić serce, które obraziłeś! ANTON: Now I see that you`re incurable! You have to be put down as an ill pet. And all your friends on VK must go after you to the vet too to have all of them put away than to let them suffer! Teraz widzę, że jesteś nieuleczalną! Musisz zostać uśpiona jako chore zwierzę. I wszyscy twoi przyjaciele na VK też muszą pójść za tobą do weterynarza, żeby ich wszystkich uśpić, niż pozwolić im cierpieć! LENA: What if you simply do not love me? What if you dislike me? A jeśli po prostu mnie nie kochasz? A jeśli mnie nie lubisz? ANTON: But I like you! Morever, I love you, Lena. It was me who prevented the firecracker`s explosion in your mouth! It was burning when I blew it out! It was me who found out a fire extinguisher and put out the flame that took your party dress! It was me who used to give gifts to you every year! Ale lubię cię! Co więcej, kocham cię, Leno. To ja zapobiegłem wybuchowi petardy w twoich ustach! Płonęło, kiedy go zdmuchnąłem! To ja znalazłem gaśnicę i ugasiłem płomień, który zabrał twoją imprezową sukienkę! To ja dawałem ci prezenty co roku! LENA: Wow! Anton! Was it you? Wow! Antonie! Czy to byłeś ty? ANTON: It was me! To byłem ja! LENA: It appears it`s you who`s Santa Claus?! Anton, I can`t believe it. Come on, say `Ow-ow-ow!` Wygląda na to, że to ty jesteś Santym Clausem?! Antonie, nie mogę w to uwierzyć. Chodź, powiedz "Ow-ow-ow! '' ANTON: Ow-ow-ow! LENA: Santa-a-a! Santi-e-e! ANTON: Now go to sleep! You sleep, sleep now! A teraz idź spać! Śpij, śpij! THE END KONIEC 1)V Kontakte VK to popularny serwis społecznościowy w stylu Facebook. 2) Lena cytuje prawdziwy wiersz Eduarda Asadowa. 3) I Timati to prawdziwy rapper. 4) Najwyraźniej jej mąż wręczył jej prezenty noworoczne w stroju Santa Clausa. *** NIGHTIE-FLIGHTY A man is putting her drunk wife to sleep. She`s just returned from New Year Corporate Party. Wife: Pete, what`s flying over us? Hubby: Sleep quick! It`s a fly that is flying! Wife: Why is it so white? Hubby (being out of his temper): It`s already put on its nightie! TSE-TSE LECI Mężczyzna usypia pijaną żonę. Właśnie wróciła z noworocznej imprezy firmowej. Żona: Piotrie, co leci nad nami? Mężulek: Śpij teraz! To mucha leci! Żona: Dlaczego jest taka biała? Mężulek (wytrącony z równowagi): Już założyła koszulę nocną! *** 24 selected parodies of the Moscow nightclubs twosomes. 24 wybrane parodie na tańce w parach z moskiewskich klubów nocnych: The ways to dance twosome – By Stacey Berezovskaya and Ignat Tagiyev Jak tańczą w parach - aktorzy Stacey Bieriezowskaja i Ignat Tagijew 1. She's not that kind of a doll Ona wydaje się być kimś, ale nie jest 2. You`re loaded again! Napił się znowu! 3. Sticking like glue Przyczepiony jak magnes 4.Simultaneous Synchroniczny 5. Tis my chick To moja laska 6. Henpecked Hubby Matriarchat 7. What`s up? Co to za muzyka? 8. Ballroom dancers Taniec towarzyski 9. I`ve picked up a boy! Poderwała chłopaka 10. Attended a week of salsa Miały tygodniowy kurs salsy 11. Mistress and her Page Pani i paź 12. Professional party-goers Imprezowiczy 13. Smoked something unknown! Pod wpływem czegoś! 14. Meeting place Miejsce spotkania 15. Mannerists Manierysty 16. Temptress Uwodzicielka 17. Unfaithfulness Zdrada 18. Hip hop 19. People in love Kochankowie 20. Hot twosome Gorąca para 21. She gonna go with him Z nim pójdzie 22. One drink too many times Pijana jak bela 23. Zanies Pokręcony 24. Bubbling with life Szczęśliwy TAILS UP! MIŁEJ ZABAWY!
  21. @Andrew Alexandre Owie Cudowna gwiazda filmowa III Rzeszy, boska Marika Rökk. Kiedyś była kochanką Adolfa Hitlera i ignorowała któregokolwiek z ówczesnych niemieckich przywódców, ponieważ Hitler był jej fanem. W tym samym czasie podczas II wojny światowej była agentem Rosyjskiego wywiadu. Po wojnie kontynuowała karierę jako piosenkarka i aktorka w Niemczech Zachodnich. Filmy trofeum z jej udziałem miały ogromny wpływ na rozwój śpiewających i tańczących rosyjskich aktorek filmowych w latach 50-60. W czasie wojny rosyjska aktorka Ludmiła Gurczenko była małą dziewczynką, która odwróciła się, gdy powieszono jej rodaków, a mieszkańcy zmuszeni byli patrzeć. Podeszł niemiecki oficer i odwrócił głowę czubkiem bata, aby patrziła. Marika stała się jedną z tych, którzy pozwolili stopić serce dziewczyny, która za jej przykładem została aktorką. W Rosji reżyser Michaił Rom nazwał ją w swoim filmie dokumentalnym "seksowną kocicą". To tylko zwiększyło jej popularność. Jej role i łagodny niemiecki pomogły w niemałym stopniu odbudować reputację Niemiec jako kraju o wielkiej europejskiej kulturze. W latach wojny język niemiecki przypominał szczekanie psa, bo Niemcy stali się barbarzyńcami. Niemcy wiele zawdzięczają tej pięknej aktorce węgierskiego pochodzenia. „Nogi Mariki Rökk wygrały tę wojnę”. Jewgienij Jewtuszenko Jest cudowną, i mam pełną kolekcję jej filmów. Fakt, że Hitler ją pokonał, mówi, że miał smak. Zapytał, czego nie może zrobić jako aktorka, ale odpowiedziała, że nie mówi dobrze po niemiecku. Właściwie mówiła pięknie, ponieważ jej mąż, reżyser, bezlitośnie ją szkolił, aby jej niemiecki był nienaganny. 1) Marika Rökk śpiewa „Mach Dir Nichts Daraus (Schau Nicht Hin, Schau Nicht Her)” z filmu „Das Mädchen meiner Träume” (1944). The ready material was edited in Moscow after the war and released in Russia first. Gotowy materiał został po wojnie zredagowany w Moskwie i wydany najpierw w Rosji. 2) Marika Rökk śpiewa i tańczy "Ich brauche keine Millionen (Musik, Musik, Musik)" z filmu "Hallo Janine" (1939). 3) A trzeci fragment jest zaczerpnięty z filmu "A Day at the Races" (1937) przez braci Marx. W filmie występuje "Groucho" Marx, mój ulubiony amerykański aktor żydowski ("Change your partner"!). On w towarzystwie brunetki Margaret Dumont, ona jest piąty "brat" Marks, i blondynki Esther Muir, która zakończyła karierę w latach 50, aby zostać deweloperem. Znakomite aktorki. Kocham ich bardzo-bardzo-bardzo! 4) Gustaf Gründgens, gwiazda filmowa III Rzeszy, pierwowzór bohatera powieści „Mephisto” Klausa Manna, kochająca wolność, ale dominująca natura. Mefistofeles z "Fausta" Goethego był jego najlepszą rolą. Gustaf Gründgens jak Mephisto z "Fausta" Goethego Nie był nazistą, ale przyjaźnił się z Goeringiem, co pomogło mu zbudować karierę. Mephisto, węgierski film 1981. Aktor Klaus-Maria Brandauer. Uratował legendarnego komunistycznego artystą Ernsta Buscha, a to uchroniło go przed prześladowaniami po wojnie. Ale nawet Marika Rökk nie uciekła im. Na wideo Gustaf Gründgens w filmie "Tanz auf dem Vulkan" (1938) jako Jean Gaspard Debureau. Wiele świetnych filmów niemieckich zostało zakazano, ponieważ były nakręcone przez Hitlerowskich reżyserów. Ale to nie arcydzieła powinny być karane, ale ich Hitlerowski twórcy. Nie szanuję Hitlera za spowodowanie śmierci milionów ludzi białej rasy w całej Europie, nie mówiąc już o Żydach. Nie był tym, za kogo się podawał. Nie był prawdziwym nazistowskim socjalistą, w przeciwnym razie Niemcy byłyby czymś w rodzaju współczesnego Izraela, a nie III Rzeszy. Nie byłoby ludobójstwa, zwłaszcza na skalę przemysłową. White lives matter too!
  22. Died Moroz to radziecki eufemizm dla Świętego Mikołaja. W języku angielskim brzmi to jak „dead morose” (martwy ponury), Bad Santa, ale to dobry ТАТА, DZIADEK MRÓZ, Grandfather, Father Frost. 1:16:45 Lyrics by Mikhail Volpin Music by Nikolai Budashkin HIGHWAYMEN`S WINTER SONG Bears sleep in their dens so quietly, Foxes have got their holes under snow. Crows have got their nests, But the highwaymen, They have got neither house nor home. How hungry we are! Oh, how cold we are now! Słowa: Michail Wolpin Muzyka: Nikołaj Budaszkin Zimowa Pieśń Rozbójników Niedźwiedzie tak cicho śpią w swoich norach, Lisy mają dziury pod śniegiem. Wrony mają swoje gniazda, Ale rozbójnicy, Nie mają ani domu, ani schronu. Jak bardzo jesteśmy głodni! Och, jak nam teraz zimno!
  23. Tekst piosenki o mrozie napisali Maryja Morozowa i jej mąż Aleksandr Uwarow, soliści chóru z Woroneża, w 1954 roku. Usłyszeli nieznaną melodię ludową w wykonaniu dziewczyny z dalekiej wioski. Ta piosenka znalazła się w repertuarze rosyjskich rozbójników. Nowi autorzy zamienili ją w opowieść o człowieku wracającym do domu podczas silnej zamieci na stepie. Jak na ironię, nazwisko „Morozowa” pochodzi od rosyjskiego słowa „mróz”. Ostatnie dwie linijki dodał rosyjski aktor i piosenkarz Walerij Zołotuchin, kiedy grał szeryfa z syberyjskiej tajgi w 1968 roku. Od tego czasu piosenka stała się hitem rosyjskiej muzyki country. Gestalt wreszcie został uzupełniony. Gestalt had been finally completed. Różnorodność zmieniła się w całość. Diversity turned out to become entirety. Gratia plena.
  24. Pan, jak widzę, zaczęł wymyślać na nowo Pieśń nad Pieśniami. Pozdrawiam.
  25. Tą piękną damą w przedostatnim klipie jest Maryna AleksandrOwa z serialu "Born to be a Star" (Rorzdionnaja być zwiezdoj). Gra tam zbiorowy obraz rosyjskich i żydowskich śpiewaczek lat 60-tych.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...