-
Postów
82 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Samanta_Stochla
-
Ulotne bogactwo (Polish and English version)
Samanta_Stochla odpowiedział(a) na Samanta_Stochla utwór w Wiersze gotowe
ludzie spotykają się przy słoiku każdy to miejsce zna chodzę tam też i ja palę dużo palę za dużo dużo za dużo forsa kończy się ulotne bogactwo rozpływa się dzień za dniem wczoraj byłam gość forsa wypływała z rąk alkohol rozlewał się dzisiaj siedzę tu i nie mam na chleb papierosy kończą się Fleeting wealth people meet near the jar everyone knows this place I go there too and smoke lots of smoke much too much dough ends as fleeting wealth melts like rain at sea day by day it leaves me yesterday I was a queen money flowed from my hands as fountains poured in alcohol but today I sit near the jar with no bread just cigarette ends Translation by Kimberley Murray -
Krzywa miłość (Polish and English version)
Samanta_Stochla odpowiedział(a) na Samanta_Stochla utwór w Wiersze gotowe
cenna uwaga :):):) -
Krzywa miłość (Polish and English version)
Samanta_Stochla odpowiedział(a) na Samanta_Stochla utwór w Wiersze gotowe
Obezwładnia, utrudnia ocenę sytuacji, czasem jest głupi. -
Krzywa miłość (Polish and English version)
Samanta_Stochla odpowiedział(a) na Samanta_Stochla utwór w Wiersze gotowe
Wiem, że nie ładnie. Pracuję nad tym :):):). Ten tekst ma więcej niż 10 lat. A z kolei, żeby zacisnąć jak się tylko da, trzeba wiedzieć jak bardzo czegoś się chce i przestać się bać. I w końcu się zdecydować. Dziękuję za te kilka słów :). -
Forsythia is in bloom foxes are on the run. Spring is here as birds sing every day. But you prefer your three beers. And a hangover for breakfast. You say: I am tearing walls for you. But I prefer when you're tearing my clothes. Nothing else. You gave me a rose before we ate dinner. This memory will stay as birds sing every day. Translation by Caroline Casey
-
Krzywa miłość (Polish and English version)
Samanta_Stochla odpowiedział(a) na Samanta_Stochla utwór w Wiersze gotowe
Osaczam ludzi których kocham Zaciskam pętlę Na ich cudownych szyjach Zakładam kajdany Przyczepiam kule do nogi Wszystko w imię miłości, Którą ich darzę Przywiązuję do siebie Ściskam sznur coraz mocniej Kontroluję każdy gest Uśmiech i odruch. Jestem wyrocznią dla tych, Co stają się marionetkami Posiadam ich dusze Biorę, co uważam za swoje Nie daję nic In the name of Love Trap the people that I love Place a leash On their lovely necks Cuff their gentle wrists Attach the shackles to there ankles In the name of love Attach them to each other A strong string of embrace Let me control every gesture A smile, a reflex I am the Oracle For those who have become puppets For I possesses their souls What is theirs is all mine I do not give In the name of love Translation by Kimberley Murray -
You were standing drunk outside the shops. I was going home. The party had just finished. ''Stop'', you said, ''talk to me'' It was raining. You began to sing. How could I move forward? Ten years on and you have gone. I don't know when. I don't know how. Translation by Sylwia Prokopiak