Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Nie mogłem przeczytać, rozeznać na słuch tylko jednego zdania z ostatniej części postu. Wow! (Bla!)
  2. The last episode of the post hasn't been translated into Polish so far, due to a temporary mutual interfering and overlaying of the two Slavic languages in one, i. e., my poor 'golova'. Simply put, Polish and Russian have merged for a while to become one language. Wow! Sorry, blya!
  3. If that staff has been written by a foreigner for whom Polish is not a lengua materna, then it's a masterpiece and an event of the Polish literature in spite of the imperfect language. If it is just a translation, then it is an excellent attempt with some good results in the right direction, let alone a useful experience.
  4. This is the very life, life of people as it is! A raw life, and its poetry, being expressed in its not clean, but exact language!
  5. W końcu jesteśmy lingwistami (Anna Achmatowa) We're the linguists, after all (Anna Akhmatova) Nous sommes des linguistes après tout!` Anna Akhmatova 毕竟我们都是语言学家们。[安娜·阿赫玛托娃] HORSE IN COAT & OTHER WURDS KOŃ W PŁASZCZU & INNE SŁÓWKI The Horse in Coat, Granddad Pikhto and the Granny with Pistol are the most mysterious, vague, but real characters of the folklore of the Russian cities. They are mostly echo-phrases that are pronounced in response to questions like What? Who? Why? Every child knows it. Moreover, they are the life-long companions of Russian people. None ever saw them, thus, none knows what is a real appearance of Grandpa Pikhto or the Granny with Pistol, the way they look like. As to the Horse in Coat, it had already materialized before people both in pictures and in sculptures. The monument to the Horse in Coat was once erected in Sochi, in Southern Russia, in the city of the former Olympic Games. Koń w płaszczu (Koń w palto), Dziadek Pichto (Died Pichto) i Babcia z pistoletem (Babka s pistoletom) to najbardziej tajemnicze, niejasne, ale prawdziwe postacie folkloru rosyjskich miast. W większości są to wyrażenia echa, które są wymawiane w odpowiedzi na pytania takie jak Co? Kto? Dlaczego? (Na przykład, "Kto? Da koń w palto... i babka s pistoletom!) Każde dziecko to wie, bo są towarzyszami Rosjan na całe życie. Nikt ich nigdy nie widział, więc nikt nie wie, jaki jest prawdziwy wygląd Dziadka Pichto lub Babci z pistoletem, jak wyglądają. Jeśli chodzi o Konia w płaszczu, zmaterializował się on już przed ludźmi zarówno na obrazach, jak i w rzeźbach. Pomnik Konia w płaszczu został kiedyś wzniesiony w Soczi, w Południowej Rosji, w mieście dawnego Igrzyska Olimpijskiego. The amateur and professional poets try to associate this character with some meaning, but in reality the Horse in Coat walks by himself as a Cat from English folklore that has got nine lives, Schrödinger's Cat, Kipling`s Cat Who Walks by Himself or Carroll`s Cheshire Cat. In the Russian Far East, in Vladivostok, you can find another vague folklore character, the Japanese patrolman (Yaponskiy Gorodovoy), painted on the wall. It has no relation to the Japanese policemen. It`s only a fact of speech, a euphemism of the tabooed Russian expression ('fuck your mother, fucking'). Besides him, there`s the Japanese Mother (Yapona Mutch) who also has nothing to do with the Japanese mothers. She`s also a fact of the Russian speech, a euphemism, and one of the vague, but real characters of the All-Russian city folklore. I`ve missed the world-famous Kuz'kina Mutch`(Kuz'ma`s Mother) whom Nikita Krushev promised to show to Americans in vain. It is also a character of the same matter. None in Russia knows for certain the way she looks like. All the above-mentioned personages came out of idioms of the Russian colloquial speech and became the settled folkloric characters, heroes of the numerous funny stories, songs, sayings and poems born by the inventive Russian street. Poeci amatorzy i zawodowi próbują skojarzyć tę postać z jakimś znaczeniem, ale w rzeczywistości Koń w płaszczu chodzi samotnie jak Kot z angielskiego folkloru, który ma dziewięć żyć, Kot Schrödingera, Kot, który zawsze chadzał własnymi drogami Kiplinga lub Kot-Dziwak z Cheshire Carrolla. Na rosyjskim Dalekim Wschodzie, we Władywostoku, można znaleźć namalowaną na ścianie inną niejasną postać folklorystyczną, Japońskiego Stójkowego (Japonskij Gorodowoj). Nie ma to żadnego związku z japońskimi stójkowymi. To tylko fakt, eufemizm tabuowanego rosyjskiego wyrażenia („kurwa mac, jebana matka”). Oprócz niego jest Japońska Matka (Japona-mat'), która również nie ma nic wspólnego z japońskimi matkami. Jest też faktem mowy rosyjskiej, eufemizmem i jedną z niejasnych, ale rzeczywistych postaci ogólnorosyjskiego folkloru miejskiego. Brakowało mi światowej sławy Kuz'kinej Matieri (Matki Kuz'my), którą Nikita Chruszczow na próżno obiecał pokazać Amerykanom. To także charakter tej samej sprawy. Nikt w Rosji nie wie na pewno, jak ona wygląda. Wszystkie wyżej wymienione postacie wyszły z idiomów rosyjskiej mowy potocznej i stały się osiadłymi postaciami folklorystycznymi, bohaterami wielu zabawnych opowieści, piosenek, powiedzeń i wierszy zrodzonych z pomysłowej rosyjskiej ulicy. *** By Vasiliy Fedorchenko THE HORSE IN COAT This man is called by you a fool, That woman`s called an imbecile a lot. D`ya think your mind is sharp and cool? Good day! You are a horse in coat. You`ve got a head, big as a melon, But it contains a tiny brain, She-fool might use you for the saddle, And mount you, and set you in a dray, And be on hands of yours for life or longer, And handle you as a workhorse, in fact, Now reins are drawn by her, the pranker, Now she gives you your blockhead`s head. Przez Wasilija Fiedorсienka KOŃ W PŁASZCZU Cynicznie obrażasz ludzi, Mówiąc, że ten jest głupy, a ta jest głupia. Myślisz, że jesteś najmądrzejszy na świecie, A ty jesteś tylko koniem w płaszczu. Chociaż twoja głowa jest naprawdę duża jak arbuz, Ale w twojej czaszce jest mało mózgu. Pewnego dnia jedna "głupia" osiodzie ciebie jak konia, I będziesz ją nosić przez całe życie. Usiądzie na szyi z wiszącymi nogami I żeby łatwo ciebie kontrolować, Będzie nazywać ciebie talentem, Ale będzie się z ciebie śmiać: "Оśle!" In that verse an attempt has been made to award certain meaning to the Horse in His Coat, but it`s an occasional, author`s interpretation, since that character hasn`t got any derogatory meaning at all. The poem is misogynistic a little, but mainly it`s a wreath on the tomb of the unsuccessful fate of a male loser as well as his сaution addressed to other men. And, of course, it`s a joke, a piece of city folklore. By the way, the poem is didactic, `cuz it describes the plights of a bad guy. Guys, be good boys, and all the good girls will be given to you (enclosed!) in reward. That seems to be the author`s idea! As to my translation in English it might have transfomed that bitter poem into an epigram. W tym wersecie autor próbuje się nadać Koniowi w plaszczu pewne znaczenie, ale jest to sporadyczna interpretacja autorska, ponieważ postać ta nie ma żadnego obraźliwego znaczenia. Wiersz jest trochę mizoginistyczny, ale przede wszystkim jest to wieniec na grobie nieudanego losu przegranego mężczyzny oraz ostrzeżenie skierowane do innych mężczyzn. I oczywiście to żart, kawałek miejskiego folkloru. Nawiasem mówiąc, wiersz jest dydaktyczny, bo opisuje los złego faceta. Chłopaki, bądźcie dobrymi chłopcami, a grzeczne dziewczyny zostaną wam (w załączeniu!) wręczone w nagrodę. To wydaje się być pomysłem autora! Jeśli chodzi o moje tłumaczenie na język angielski, mogło to przekształcić ten gorzki wiersz w fraszkę. *** https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1682510918444122&id=1311080685587149 Mr. Director (Spartak Mishulin) and Mr. Boozy (Xenoviy Vysokovsky) play a Polish humourous sketch from the TV program The 13 Chairs Pub. Pan Dyrektor (Spartak Miszulin) i Pan Schlany (Zinowij Wysokowski) odgrywają polski sketch humorysticzny w barze programu telewizyjnego "Tawerna "Trzynaście krzeseł". Mr. Boozy: Mr. Director, just tell me honestly and frankly ... Have you ever thought why women love animals so much? Mr. Director: It`s because ... because ... Nope, I don`t know! Mr. Boozy: Then look! Crocodiles give 'em their skin for the lady`s bags and shoes, vixens give them their fur for the collars or even, when it concerns the women who`s luckier, the lady`s coats, ewes give them their wool for the lady`s blouses and so on. Mr. Director: What give those with long ears ... asses? Mr. Boozy: Asses? Asses are used to pay for all that. Pan Schlany: Panie Dyrektorze, powiedzcie mi tylko bardzo szczerze… Czy myślałeś kiedyś, dlaczego kobiety tak lojalne kochają zwierzęta? Pan Dyrektor: To dlatego, że ... Bo ... Nie, nie wiem! Pan Schlany: W takim razie oceńcie sami: krokodyle oddają im swoją skórę na torby i buty, lisy ofiarowują im futro na kołnierze, a nawet, mówiąc o kobietach, które mają więcej szczęścia, płaszczi damskie, owce oddają im wełnę na bluzki damskie i tak dalej. ... Pan Dyrektor: Co oddają... ci z długimi uszami ... osły? Pan Schlany: Osły? Osły za to płacą. *** GREAT PATRIOTIC WORD The Russian father and son in a tram. Son exclaimes: Wow! Horse! Father: Don't let me hear another American exclamation out of your mouth! Speak Russian! Son: Blya! The horse! WIELKIE SŁOWO PATRIOTYCZNE Rosyjski ojciec i syn w tramwaju. Syn wydaje okrzyk: Wow! Koń! Ojciec: Żebym nie słyszał więcej kolejnego amerykańskiego okrzyku z twoich ust! Mów po rusku! Syn: Bla! (Kurwa!) Koń! The word of 'Blya!' originates from the formally tabooed Russian word blyad` (whore!), but the young and old alike extensively use it in Russia and in the territory of the former Soviet Union. It came from the Old Slavonic language. It`s very funny, and is rarely used as a contumely in its full form (blyad`), and never used for that purpose in its abridged, colloquial form (blya). The polite Russian equivalent of `Wow!` is the exclamation `Ookh ti!` But `Blya!' never dies! The common rule is, you are free to use that word in company of men if you`re a man, in company of women if you`re a woman, in company of teenagers if you`re a teenager … or, now I seem to be kidding, if you`re in a traffic accident. Now let`s fix this lesson by examples from the real life of Russia, let`s see the way the word `blyad` (and its derivative exlamation `blya!`) work, and study its, so to say, usage. Słowo "Bla!" wywodzi się od oficjalnie nieprzyzwoitego rosyjskiego słowa blad` (kurwa, dziwka, rozpusta), ale zarówno młodzi, jak i starzy używają go szeroko w Rosji i na terenie byłego Związku Radzieckiego. Pochodzi z języka starosłowiańskiego. Słowo jest bardzo zabawne i rzadko używano jako zniewaga w pełnej formie (blad) i nigdy nie jest używano do tego celu w skróconej, potocznej formie (bla). Uprzejmym rosyjskim odpowiednikiem "Wow!" jest okrzyk "Uch, ty!" (Och, Ojej), ale "Bla!" nigdy nie umiera! Powszechną zasadą jest taka, że możesz wypowiedzieć to słowo w towarzystwie mężczyzn, jeśli jesteś mężczyzną, w towarzystwie kobiet, jeśli jesteś kobietą, w towarzystwie nastolatków, jeśli jesteś nastolatkiem… lub (to chyba żart) jeśli jesteś na przykład w wypadku drogowym.Teraz naprawmy tę lekcję przykładami z prawdziwego życia Rosji, zobaczmy, jak działa słowo` blyad` (i jego pochodne okrzyk `bla! '), i przestudiujemy jego, że tak powiem, użycie. Traffic accident, the howl of despair and heartrending cries: `To where, to where? Blyad`!`Blyad`! Wypadek drogowy, wycie rozpaczy i rozdzierające wołanie: "Dokąd, dokąd? Blad'! Blad'!" Husbands and wives can use that word in their conversation in absenсe of children. But it`s in theory, `cuz in real life that universal, multi-purpose exclamation is used in all families. If a foolish child uses it in presenсe of the unfamiliar people, all are laughing, after that the blushed parents used to explain: `We don`t know from where our child heard this word! Maybe, he did it in his ... kindergarten, from other children`. (However, the question is where the other children heard it from?) Hearing those explanations everybody understandingly nods. Mężowie i żony mogą używać tego słowa w rozmowie pod nieobecność dzieci. Ale to w teorii, bo w prawdziwym życiu ten uniwersalny, wielofunkcyjny okrzyk jest używany we wszystkich rodzinach. Jeśli głupie dziecko używa go w obecności nieznanych osób, wszyscy się śmieją, po czym zarumienieni rodzice tłumaczyli: "Nie wiemy, skąd nasze dziecko usłyszało to słowo! Może zrobił to w swoim… przedszkolu, od innych dzieci" . (Pytanie brzmi jednak, skąd inne dzieci to słyszały?) Słysząc te wyjaśnienia, wszyscy ze zrozumieniem kiwa głową. A little village girl, an ordinary farmer's daughter fell and habitually exclaimed: `Oi! Blyad! ', got caught on a nail!` Mała wiejska dziewczynka, córka zwykłego rolnika, upadła i zwykłe zawołała: "Och! Blyad! ", zaczepiła się o gwóźdź!" The drunk persons can use it more freely, but they usually use more sophisticated and proportionally more tabooed phrases like that: `Blya budu nahui!` It`s an extended exclamation, it has no definite meaning, though literally it means `I`ll be a whore on one`s penis if I … !` Pijani mogą go używać swobodniej, ale zwykle używają bardziej wyrafinowanych i proporcjonalnie bardziej tabuowanych zwrotów, takich jak: `Bla budu (na chuj!)` To długi okrzyk, nie ma określonego znaczenia, chociaż dosłownie oznacza "będę dziwką na penisie, jeśli ja…!" -You must strike with it on your forehead, on your forehead! In honour of the airborne forces! -Outch, fuck, it hurts, fuck it! Voices of the other teenagers in the background, -To strike with a fucking bottle on your own head? Just fancy! That's just fucking hell! -He who never served, he would not understand it! Right, Bob? -Now my newer attempt! Voices in the background rather ironically, -Blya! Apparently, something's gone wrong with that fucking bottle! -Musisz się uderzyć sobie w czoło, w czoło! Na cześć sił powietrznych! -Och, bla, boli, pieprzoną butelka, wyjdz na chuj! Głosy innych nastolatków w tle, -Uderzyć sobie pieprzoną butelką we własną głowę? Pojebane fantazyjne! Pieprzony wariant! -Ten, kto nigdy nie służył, nie zrozumie tego! Racja, Bob? -Teraz ostatni raz! Głosy w tle raczej ironicznie, -Bla! Najwyraźniej coś poszło nie tak z tą pieprzoną butelką! A teenager learned from somewhere that the Russian marines and paratroopers allegedly had got a habit of breaking bottles over their own heads and tried to repeat it. Fortunately, he stopped in time, he felt himself silly in company of laughing boys of the same age who ironically commented: `Look at this man of airborne troops!`In his turn, he kept saying feeling pain: `Ai, blya!` Everything`s good that ends good! Boys, blya! Pewien nastolatek dowiedział się skądś, że rosyjscy żołnierze piechoty morskiej i spadochroniarze mieli podobno zwyczaj tłuczenia butelek nad własną głową i próbowali to powtórzyć. Na szczęście zatrzymał się w czasie, poczuł się głupio w towarzystwie roześmianych chłopców w tym samym wieku, którzy ironicznie komentowali: "Spójrz na tego faceta z powietrznodesantowych żołnierzy!" Z kolei powtarzał czując ból: "Aj, bla!'' Wszystko dobre, co się dobrze kończy! Chłopcy, bla! A Russian lady teacher is teaching English in a Chinese school. From time to time she`s using the Russian word `Blya!` teaching the class to pronounce it! Wow! (Exuse me, blya!) This video was responsed in many ways in Russia, it left much room both for delight and indignation. My response is just laughter! Firstly, she really teaches children to speak English. Secondly, she must be severely underpaid in China, maybe, she`s sick and tired or simply not healthy and fatigued. Thirdly, owing to her the Russian word of `Blya!` is be coming the international one like the English word of `Wow!`. Fourthly, children feel fine and relaxed. And that is the most important thing. Nauczycielka języka rosyjskiego uczy angielskiego w chińskiej szkole. Czasami używa rosyjskiego słowa "Blya!" I uczy klasę, jak go wymawia! Wow! (Przepraszam, bla!) To videoclip spotkał się z wieloma reakcjami w Rosji, pozostawił wiele miejsca zarówno na zachwyt, jak i oburzenie. Moja odpowiedź to tylko śmiech! Po pierwsze, naprawdę uczy dzieci mówić po angielsku. Po drugie, w Chinach musi być bardzo niedopłacana, chyba znudzi się lub jest chora i zmęczona. Po trzecie, dzięki niej rosyjskie słowo "Bla!" staje się międzynarodowe jak angielskie słowo "Wow!" Po czwarte, dzieci czują się dobrze i odprężone. I to jest najważniejsze. Drilling. The matter of great Michael Jackson is alive and kicking in the Russian Army. In 1993 Michael Jackson visited Russia and marched with the soldiers of the elite Taman Division. In the final seconds of the video the private tells to the corporal, -The Guard sergeant major is a gelding whose nose is big! But is being immediately responsed by an "cameraman" from aside, -While you are a flying dick! Blya! Musztra. Sprawa wielkiego Michaela Jacksona żyje i kopie w armii rosyjskiej. W 1993 roku Michael Jackson odwiedzał Rosję i maszerował z żołnierzami najbardziej elitarnej dywizji tamańskiej. W ostatnich sekundach nagrania szeregowy mówi kapralowi: "Gwardii starszy kapral to wałach schodowaty". I natychmiast odpowiada na niego "kamerzysta" z boku: "A ty jesteś chuj skrzydlaty! Bla! " WHEN A POEM IS AN INSTRUMENT OF TORTURE By Alexey Pleshcheyev THE SWALLOW Day by day lawn's greener, Sunlight’s getting bright. In the spring a swallow Flies back to our site. Mom helps her sunny to learn by heart a poem (homework) Sonny Swallow is flying … sun is getting brighter … Mom "Try again! Day by day lawn's greener …" Sonny ...swallows fly to our site. Mom "Day by day lawn's greener, Sunlight’s getting bright". Sonny Swallow … Fuck! … grass greener, … swallow … Mom "Day by day lawn's greener, Sunlight’s getting bright". Sonny .. green grass … sunshine, the swallow gonna fly to … Mom`s repeating the whole poem. Sonny (losing his temper) The teach … that fucking bitch… she`s given us such a fucking difficult poem to learn by heart! That poem has got me fucked indeed! Fucking damn bitch-teach! GDY WIERSZ JEST INSTRUMENTEM TORTUR Przez Alexej'ego Pleszczejewa JASKÓŁKA Dzień po dniu trawa bardziej zielona, Światło słoneczne bardziej jasne. Wiosną jaskółka Leci na naszą stronę. Mama pomaga jej synu nauczyć się na pamięć wiersza (to praca domowa) Syn: Jaskółka leci… Słońce jaśnieje… Mama: Spróbuj ponownie! "Dzień po dniu trawa bardziej zielona…" Syn: ... jaskółki lecą na naszą stronę. Mama: "Dzień po dniu trawa jest bardziej zielona, Światło słoneczne bardziej jasne". Syn: Jaskółka… Bliad'(Kurwa!) … Trawa bardziej zielona,… jaskółka… Mama: "Dzień po dniu trawa bardziej zielona, Światło słoneczne bardziej jasne". Syn: … zielona trawa… słońce, jaskółka poleci do… Mama powtarza cały wiersz. Syn (traci panowanie nad sobą): Вelferka… kurwa, ta pieprzona suka… dała nam taki cholernie trudny wiersz do nauczenia! Jej wiersz naprawdę mnie zerżnął! Kurwa mać! Jestem w chuj zajebany! *** YOU ARE IN ARMY NOW! An unusual morning inspection in Russian Army. Wow! Sorry, blya! Niezwykły poranny przegląd w armii rosyjskiej. Wow! Przepraszam, bla! Oficer: Brać ty możesz, bliad', a żrać cio? Nie priot, na chuj? Officer: You've taken it, blya, what about fucking eating now? What? Can't the fuck do it now? Oficer: Wziął, ale nie jesz. Nie pasuje, czy co? Wkusno, Kriukow? Mm! Krasawćik, blad'! O blad'! Miakotkin! Eto waashche pizdiec! Tasty, ain't it Kryukov? Yummy! You fucking pretty boy! Oh, fuck, Miakotkin! It's even fucking something! Pyszne, Kriukow? Mniam! Przystojniaczek, blad. Noż kurwa! To Miakotkin! On wcale nie jest zwykły. Kurżeszmać! Nu, komu pokażi, nie powierat, job twoju! Dawaj Iwanow, pokażi! Well, none who won't watch it they won't the fuck believe it! C'mon, Ivanov, let 'em watch! Cóż, pokaż komuś [dzisiejszy poranny przegląd], nikt nie uwierzy. No, dalej, Iwanow, pokaż! Iwanow: Nu, wot! "Piejcie, dzieci, mołoko, budiecie zdorowy!" Ivanov: Well, here it is! (quoting a children' s song) 'Do drink milk, kids, or else you aren't ever healthy!' Proszę bardzo! "Pijcie, dzieci, mleko, będziecie zdrowi!" [To cytat z rymowanki]. Oficer: Krasawćik! Ty wielikoliepien, bla! Sazanow, a ty poka stancuj, kak kient iz piatoj roty, poka oni kuszajut. Officer: You pretty guy! You are great, blya! Sazanov, you are free to dance like the crony from the fifth соmpany while they are eating. Przystojniaczek. Jesteś bajeczny. Sazanow, a ty tańcz jak ten kolo z piątej kompanii, podczas gdy inny jedząc. Wkusno, da? Bułka gdie twoja? Eto utriennij osmotr tak prochodit, pizdato, da? Yummy, ain't it? And you, where's your loaf? This is the way we've got the morning quarters today, fucking awesome, ain't it? Pyszne, co? Gdzie jest twoja rolka? Dzisiejszy poranny przegląd idzie jak zajebista impreza. Tak? A eto naszi doblestnyje serżanty, bla. And these are our valiant sergeants, blya. A to są nasi kurewsko dzielni sierżanci, bla. Sierżant: Zdorowo! Sergeant: Hi! Sierżant: Czołem! Oficer: Niechwatka, blad. Gdie jeszczo odin? Wot on! Kuszaj, chul ty stoisz? Officer: Not all of them, blya. Where is another one? Aha! Here he is! Eat up, why the fuck don't you? Brakuje kolejnego. Gdzie on jest? Oto! Tutaj! Jedz, co, do chuja, stoisz? Potom posmotricie etu szniagu, znajecie gdie? Dogadajcieś! Officer: You will then watch this dose of bullshit. Guess where? Oficer: Wtedy będziecie oglądać tego skowyra, wieszcie gdzie? Zgadnijcie! Soldiers: On YouTube. Sołdaty: Na YouTube. Żołnierze: Na YouTube Oficer: Da! Tam jejo posmotricie. Kuszaj, chul ty, blad'? Sjel uże, blad? A, Kostia? Ty skuszał? Officer: Yep! You will see it there. Eat up, why the fuck don't you? Already done it, yes, Kostya? Oficer: Tak, zobaczycie go na Youtube. Jedz, dlaczego, na chuj, nie zjadłeś? Już zjadł, bla? Jak, Kosciu? Czy zjadłeś? Żuj, nożki nie budut boleć, blad. Chew, and your lil legs won't hurt, blyad'. Żuj, i twoje nóżki ni chuja nie będą boleć, bla. Nu, piej swojo moloćko, piej! Ai, krasawćik! Well, drink your good tasty milk, I beg you. Oh, yeah, you pretty boy! Cóż, pij mleczko, pij! Ai, przystojniaczku! Nu, wsio! Well, that's all. Cóż, to wszystko. Soldaty: Chociu pieriedać priwiet mamie! Polzujaś słuciajem, chociu pieriedać priviet papie! Soldiers: I'd like to say hello to my mom! Using this opportunity, gonna say hello to my dad! Żołnierze: Chcę pozdrowic mamę. Korzystając z okazji, chcę pozdrowic tatę. Oficer: Dawacie pieriedawajcie, na YouTube pogladicie! Officer: Come on, say your hello! You'll watch this on YouTube. Oficer: Chodźcie, przesyłajcie pozdrowienia, Znajdziecie je na Youtube.
  6. W końcu jesteśmy lingwistami (Anna Achmatowa) We're the linguists, after all (Anna Akhmatova) Nous sommes des linguistes après tout!` Anna Akhmatova 毕竟我们都是语言学家们。[安娜·阿赫玛托娃] HOLY CAT, SU PUTA MADRE, CZYLI IBIS' FSIO KONYOM, VICTOR! By Vikenty Nilin, St. Petersburg HOW WE MET (from the cycle `Animal Stories`) Sasha was walking along the street when he saw a Rottweiler dog fucking a mongrel bitch. Or to be exact, they have come, but couldn`t come uncoupled. A little poodle was hopping around them hoping to take place of the Rottweiler. The latter one, in his turn, was kept on a leash by a young woman of the rarest beauty. -Excuse me! -she asked. - Do you know much about dogs by chance! -I do, but not that much, Miss! - I explained. Przez Wikenti'ego Nilina, St. Petersburg JAK SIĘ POZNALIŚMY (z cyklu "Historie zwierząt") Sasza szedł ulicą i zobaczył Rottweilera ruchającego się z kundlem. Dokładniej, już skończyli, ale nie mogli się odłączyć. Wokół nich skakał mały pudel, mając nadzieję, że zajmie miejsce Rottweilera. Tego z kolei trzymała na smyczy młoda kobieta o najrzadszej urodzie. -Przepraszam! Czy pan dużo wie o psach?! -Tak, - wytłumaczyłem, - ale nie tak dużo, panienko! *** Teacher of an elementary school Maria Ivanovna in class. -Now, children, will you describe what you can see outside the window. Vovo, a child from a dysfunctional family, -Mar'vanna! Honestly, there's nothing to see! Frost, wind, ice, and two dogs are fucking on the slipperery surface. Teach, -I say, but this is ... rather embarrassing and awkward! Vovo, -I can't but agree to it! Obviously, this is rather an awkward situation. Beastly cold, and, after all, slippery. Just see how their hind legs are spreading out on the icy surface. Nauczycielka Maryja Iwanowna w klasie w przedszkole: -Teraz, dzieci, opiszcie, co widzicie za oknem. Wowa, dziecko z dysfunkcyjnej rodziny: -Mar'wanno! Szczerze mówiąc, nie ma nic do zobaczenia! Mróz, wiatr, lód, a na lodzie pieprzą się dwa psy. Belferka: Mówię tego jest... niewygodne! Wowa: A co ja mówię?! Oczywiście jest to niewygodna sytuacja. Zimno, ślisko, a tylne nogi rozchylają się na lodzie. *** By Andrew Alexandre Owie FREUD:YOUNG YEARS The third form pupils in a Vienna school. The class. Uczniowie trzeciej klasy szkoły w Wiedniu. Lekcja. It`s only Ziggy, a bundle of mischief, looks through a window! To tylko Ziggy, kupa psot, wygląda przez okno! The teacher, a young lady, can`t help reproaching him at last. Nauczycielka, młoda kobieta, nie może tego znieść i robi mu wyrzuty. - Whom will you be in life, so lazy! You hardly move a finger! -Kim będziesz w życiu, taki leniwy! Prawie nie ruszasz palcem! - I guess I want to be a sexual pathologist, dear ma`am! -Myślę, że chcę zostać seksuologiem, proszę pani! The pupil`s answer was direct and clear. Odpowiedź ucznia była bezpośrednia i jasna. -I cannot but I have to beg your pardon an` ask to look at -Wybaczcie mi, ale muszę prosić pani, żebyś spojrzała w okno. Two women standing over there near Dwie kobiety stojące w pobliżu The news stall. They are eating ice cream, yet Stragan z wiadomościami. Teraz jedzą lody, The first one`s going to lick it, while her companion gonna bite! Ale pierwsza liże, podczas gdy jej towarzyszka gryzie! Which one is married, then? Więc кtórа z nich jest zamężna? The lady teacher gave an instant answer: `Licking! Right?` Nauczycielka natychmiast odpowiedziała: "Ta, która liże! Prawda?" She blushed and flushed, and all but fell. Zarumieniła się i prawie zemdlała. But Ziggy setting glasses straight Ale Ziggy poprawił okulary Just said: `The married lady wears a finger ring, tylko powiedział: "Zamężna dama nosi pierścień na palec, But your response and passion Ale odpowiedź i pasja pani As well as those of other pretty things Podobnie jak i innych miłych pann Just make me think you own your `transgressions`! Nachodzą mnie przy myśli, że pani ma problemy seksualny, i So you`ll be welcome to my couch when I`m a shrink! Będziesz więc mile widzianа na mojej kanapie, kiedy zostanę psychiatrą! *) The form of that poem is much more interesting than its contents. *** From the lyric poetry for the teenagers VOCATIONAL GUIDANCE The patients are accepted all the day He works without lunches and at nights He had not been on leave for twonny years Because his job is interesting for guys. (Guess who is it? Right answer: A gynecologist) Picture by Viktor Stemberg Obraz olejny przez Wiktora Stemberga Poezja liryczna dla nastolatków ORIENTACJA ZAWODOWA Pacjenci przyjmowani są przez cały dzień Pracuje bez obiadów i wieczorami Od dwóch lat nie był na urlopie Ponieważ jego praca jest interesująca dla facetów. (Zgadnij, kto to jest? Właściwa odpowiedź: ginekolog) *** GONNA HAVE (GET) IT ALL FUCKED BY A HORSE, OR MAY (ALL (OF IT)) BE FUCKED BY A HORSE, GО GET FUCKED BY (A) HORSE - IBIS` ETO (FSYO) KONYOM! This informal Russian idiom is widely used in situations when something means not as one would like it to be, but one can`t help it and showing an attitude of resignation or vexation, disappontment, etc. the person exclaims `Wanna (or: Gonna) have (or: get) it (all) fucked by A (THE) horse!` (or: Have (get) it (all) fucked by a horse!, Go get FUCKED by (a) horse!). Though that very horse as well as 'the horse in the coat' (an equivalent of the British 'cat's mother') none could ever see in the streets of Russia, yet it`s a fact of the Russian colloquial speech. The artist visualized the Russian idiom that means also `I don't care if everything goes to ruin!`and illustrated its universally applied usage! Artysta zwizualizował rosyjski idiom, który oznacza również: „Nie obchodzi mnie, czy wszystko pójdzie w ruinę!” I zilustrował jego uniwersalne zastosowanie! NIECH TO WSZYSTKO JEST PRZEJEBANE PRZEZ KONIA, JEB SIĘ, WSZYSCY SIĘ JEBCIE (PIEPRZCIE) KONIEM - JEBIS` (WSIO (ETO)) KONIOM! Ten nieformalny rosyjski idiom "jebis' wsio koniom" jest szeroko stosowany w sytuacjach, gdy coś znaczy nie tak, jak by się chciało, ale nie można temu zaradzić i okazując postawę rezygnacji lub rozdrażnienia, zniknięcia itp. Osoba woła "Niech to jest (wszystko) przejebane przez (tego) konia!" (lub: Niech to jest (wszystko) przejebane przez konia!), albo "(Wszyscy) Jeb(cie) się (się pieprzcie, piepsz się) koniem"! Chociaż tego samego konia, jak i "konia w płaszczu", nikt nigdy nie widział na ulicach w Rosji, jednak jest to fakt w rosyjskiej mowie potocznej. *** A great Russian poetess Anna Akhmatova often lived in the Moscow flat of her close friends Ardovs. One day Viktor Ardov not noticing the presence of Anna Akhmatova in the room relieved his feelings with the obscene words. Having seen her, he got confused, but she just concluded: `Viktor, we're the linguists, after all!` W moskiewskim mieszkaniu swoich bliskich przyjaciół Ardowów często mieszkała wielka rosyjska poetka Anna Achmatowa. Pewnego dnia Wiktor Ardow nie zauważając obecności Anny Achmatowej w pokoju, złagodził swoje uczucia nieprzyzwoitymi słowami. Widząc ją, zdezorientował się, ale ona właśnie stwierdziła: "Wiktorze, w końcu jesteśmy lingwistami!'' Une grande poétesse russe Anna Akhmatova vivait souvent dans 'appartement moscovite de ses proches amis Ardovs. Un jour, Viktor Ardov, ne remarquant pas la présence d'Anna Akhmatova dans la pièce, soulagea ses sentiments avec des mots obscènes. Après l'avoir vue, il est devenu confus, mais elle a juste conclu: `Viktor, nous sommes des linguistes après tout!`一位伟大的俄罗斯诗人[安娜·阿赫玛托娃]经常住了在她密友[阿尔多夫]的莫斯科公寓里。 有一天,Viktor Ardov 没有注意到安娜出现了在房间里,用淫秽的话语释放了他的感情。 看到她后,他变得困惑,但她刚刚得出结论:`Viktor,毕竟我们都是语言学家们!`
  7. Poem Girl the Rock Climber (Skalolazka) by Vysotsky sung by him to his own tune arranged and performed by Georgiy Garanian and his orchestra Wiersz Wysockiego „Panienka Wspinaczka Skałkowa” („Skałołazka”), zaśpiewany przez niego do własnej melodii, zaaranżowanej przez Georgij'ego Garańana i wykonanej przez jego orkiestrę. By Vladimir Vysotsky GIRL THE ROCK CLIMBER Once I wondered,`What makes girls climb mountains?' (You conquered peaks by peaks, you longed to go on!) `Airview of Mount Elbrus is more astounding!` You just laughed at me, saying `Come along!` Since that time you`ve been for me the closest one, Mountain climber of mine, mountaineer of mine. When removing me from my first cleft in mountains You said no word, you just smiled awhile. Only then for those damn clefts I`d tumbled down, When I praised your meal, at our dinner time, I was twice boxed on the ears by you, my Brownie, Ate `my humble pie` whisp`ring all the time, `Oh, what a good and caring sweet girl you are! Mountain climber of mine, mountaineer of mine!` Every time when searching for me as my rescuer You often swore at me as my true sweetheart. So teamed up with you while climbing mountains, (I don`t understand your austerity!) You enjoyed to secure me, you did it proudly, Mountaineer of mine, superflexible! `Oh, what nasty and unkind for me you are! Mountain climber of mine, mountaineer of mine!` Every time when searching for me as my rescuer You often swore at me like a spoiled child. By my eyelids I hanged on that naked wall. A stone`s throw was from your hands` touch. I thought,`If I reach for her, I`ll beg `Girl, call a halt!` But when I fell from there, I had time to shout, `Oh, what a good and caring sweet girl you are! Mountain climber of mine, mountaineer of mine! We are climbers of a piece from now on, We are bound up with one climber`s rope`. <1966> Poem Girl the Rock Climber (Skalolazka) by Vysotsky recited by Artyom Pir-Budaghian, a teacher of the Russian language and literature from Armenia Wiersz „Panienka Wspinaczka Skałkowa” („Skałołazka”) recytowany przez Artioma Pir-Budagiana, nauczyciela języka rosyjskiego i literatury z Armenii Władimir Wysockij SKAŁOŁAZKA Ja sprosił cebia: "Zaciem idioce w gory wy?" (A ty k wierszine szła, a ty rwałasia w boj) "Wied' Elbrus i s samolota widno zdorowo!" Rassmiejałas' ty i wziała s soboj. I s cech por ty stała blizkaja i łaskowaja, Alpinistka moja, skałołazka moja! Piervyj raz mieńa iz trieszcziny wytaskiwaja, Ułybałaś ty, skałołazka moja. A potom, za eti proklatyje treszcziny, Kogda użin twoj ja nachwaliwał, Połucił ja dwie korotkije zatrieszcziny, No nie obidiełsia, a prigowariwał: Och, kakaja że ty blizkaja i łaskowaja, Alpinistka moja, skałołazka moja! Każdyj raz mieńa po trieszczinam wyiskiwaja, Ty braniła mieńa, alpinistka moja. A potom na naszem woschożdienii, (Nu, pociemu ty ko mnie niedowierciwaja?!) Strachowała ty mieńa s naslażdienijem, Alpinistka moja gutapierciewaja. Och, kakaja ty nieblizkaja, nielaskowaja, Alpinistka moja, skałołazka moja! Każdyj raz mieńa iz propasti wytaskiwaja, Ty rugała mieńa, skałołazka moja. Za toboj tianułsia iz posledniej siły ja, Do cebia uże mnie rukoj podać. Wot dolezu i skażu: "Dowolno, miłaja!" Tut sorwałsia wniz, no uspieł skazać: Och, kakaja że ty blizkaja i łaskowaja, Alpinistka moja, skałołazka moja! My ceper' s toboj odnoj sud'boju swiazany Stali oba my skałołazami. <1966> Alpinistka Maria Gotovtseva. The famous poem about girl the cliffhanger is dedicated to her. Wspinaczka skałkową Maryja Gotowcewa. To jej dedykowan słynny wiersz "Skałołazka". Wysocki met that beautiful sportswoman on the set of the film "Vertical" in 1966. She was a stunt for the actress Margarita Kosheleva in the dangerous scenes. Wysocki poznał tę piękną sportsmenkę na planie filmu „Vertical” w 1966 roku. Była popisem dla aktorki Margarity Koshelevą w niebezpiecznych scenach. The camp of the film crew was located in the Caucasus Mountains at the so-called "Shelter of the Germans" (The former base site of the Wehrmacht mountain division "Edelweiss" during the WW2). It is a huge plateau from where you can reach the different summits. Again, the views are amazing. Work on the film coincided with the death of Georgiy Żiwluk, one of the best climbers in the Armed Forces. Yura saw that the multi-ton stone plate was approaching him from above, and pressed against the rock as much as he could. There were no visible injuries on Yura's body, but being a doctor, he realized that his internal organs were damaged and told his partner Askold Bitnov: "I'll die within 5 minutes." And it happened just so. 1.Gebirgsdivision insignia Insygnium dywizji strzelców górskich Wehrmachtu „Edelweiss”. The Wehrmacht & Ahnenerbe Joint Mission Vs. Red Army & Russian indianas joneses in the Caucasus failed to gain its purpose, though the swastika flag had been waving o'er Mount Elbrus for a number of years. Wspólna misja Wehrmachtu i Ahnenerbe Vs. Armii Czerwonej i rosyjskich indian jonesów na Kaukazie nie osiągnęla swojego celu, chociaż flaga ze swastyką powiewała nad Elbrusem od kilka lat. Obóz ekipy filmowej znajdował się w górach Kaukazu przy tak zwanym „Schronisku Niemców” (dawna baza dywizji strzelców górskich Wehrmachtu „Edelweiss” w czasie II wojny światowej). Jest to ogromny płaskowyż, z którego można dotrzeć na różne szczyty. Znowu widoki są niesamowite. Praca nad filmem zbiegła się w czasie ze śmiercią Georgiego Ziwluka, jednego z najlepszych wspinaczy w Siłach Zbrojnych. Jura zobaczył, że wielotonowa kamienna płyta zbliża się do niego z góry, i, jak mógł, przyciśnięł do skały. Na ciele Jury nie było żadnych widocznych obrażeń, ale będąc lekarzem, zdał sobie sprawę, że jego organy wewnętrzne są uszkodzone i powiedział swojemu partnerowi Askoldowi Bitnovowi: „Mam 5 minut życia”. I tak się stało. Maria with the dead body of her comrade-in-arms. Maryja z martwym ciałem swojego towarzysza broni Askold informed about the tragedy over the radio. About twenty cliffhangers gathered at the feet of the mountain, ready to help. However, the leader of the rescue team said, “Guys, thank you, but I don't need a lot of people up there. But we'll take Masha with us"! Askold poinformował o tragedii przez radio. Około dwudziestu sportowców zebrało się u stóp, gotowych do pomocy. Jednak lider ekipy ratunkowej powiedział: „Chłopaki, dziękuję, ale wiele osób na górze nie potrzebuje. Ale zabierzemy ze sobą Maszę". Amazed, Wysotsky exclaimed: "Is she really worth 20 guys?!" Under the threat of a new rockslide at an altitude of several thousand meters Mariya had been participating in a rescue operation for three days. The idea of the song "Girl the Rock Climber" was born at that moment. Zdziwiony Wysocki wykrzyknął: „Czy ona naprawdę jest warta 20 facetów?!” Przez trzy dni, na wysokości kilku tysięcy metrów, Maryja uczestniczyła w akcji ratowniczej pod groźbą nowej kamiennej ławiny. W tym momencie i narodziła się piosenka "Panienka wspinaczka skałkowa". Przez Władimira Wysocki'ego PANIENKA WSPINACZKA SKAŁKOWA Zapytałem cię: "Dlaczego dziewczyny wspinają się po górach?" (Bo wszedłaś na szczyt i byłaś chętna do walki nadalej). "W końcu widok na Elbrus z samolotu jest bardziej zdumiewający!" Śmiałaś się i zabrałaś mnie ze sobą. Od tego czasu stałaś się dla mnie bliska i życzliwa, Mojo wspinaczko skałkowo, mojo alpinistko. Wyciągając mnie z mojej pierwszej szczeliny w górach, Nie powiedziałaś ani słowa, po prostu się uśmiechałaś, mojo alpinistko. A potem, zza tych cholernych szczelin, Kiedy chwaliłem twój posiłek w czasie naszej kolacji, Dałaś mi dwa soczystych klapsa, Ale nie obraziłem się i tylko mówiłem: Och, jaka bliska i życzliwa dla mnie jesteś, Mojo wspinaczko skałkowo, mojo alpinistko! Za każdym razem, gdy szukałaś mnie przez szczeliny, Zbeształaś mnie, mojo alpinistko! A potem na każdym z naszych wspinaczek (Nie rozumiem twojej podejrzliwości!) Ubezpiecziłaś mnie z przyjemnością, Mojo alpinistko guttaperkowo. Och, jaka nie bliska i nie życzliwa dla mnie jesteś, Mojo wspinaczko skałkowo, mojo alpinistko! Za każdym razem wyciągając mnie z szczeliny, Zbeształaś mnie, mojo alpinistko! Ciągnąłem się do ciebie ostatkiem sił, Jesteś już na wyciągnięcie ręki. Zaraz wspinam się i powiem: "Dość, kochanie!" I w tej samej chwili spadłem, ale zdążyłem powiedzieć: Och, jaka bliska i życzliwa dla mnie jesteś, Mojo wspinaczko skałkowo, mojo alpinistko! Jesteśmy związani jedną liną wspinaczkową, Łączy nas teraz ten sam los: oboje zostaliśmy skałkowcami. <1966> A fragment from an amateur recording of Vysotsky's performance in a private flat in the Gorokhovaya Str. in Moscow in 1967 where he was singing to his friend, an actress Svetlana Lepko, for an hour. All the neighbors came running to listen him then. Fragment amatorskiego nagrania przemówienia Wysockiego w mieszkaniu przy ulicy Gorochowaja w Moskwie w 1967 roku, gdzie przez godzinę śpiewał dla aktorki Swietłany Lepko. Wszyscy sąsiedzi wtedy przybiegli, żeby posłuchać. Vysotsky's voice I've just been given a very tasty water. For free. Another comic song from the movie [Vertical]. Actress Larisa Luzhina plays there the doctor who after graduation from the college was sent to the mountains, and she can't understand those strange people, those climbers, why they create the artificial obstacles for themselves to overcome them afterwards, but gradually she changes her attitude towards them and the mountains, and even climbs several mountains ... Głos Wysockiego: Podano mi bardzo smaczną wodę. Zadarmo. Kolejna piosenka komiksowa z filmu [Pion], gra tam aktorka Łarissa Łużina, gra doktora, który właśnie skończył college, przybył w góry i po prostu nie może zrozumieć, co za dziwny ludzi, ci wspinacze, dlaczego tworzyć sztuczne przeszkody dla siebie, aby je pokonać, ale stopniowo zmienia swój stosunek do nich i gór, a nawet wspina się na kilka gór ... We stay together in the base camp, the atmosphere contributes to an intimate rapprochement ... in the film, I mean, in life I treat her very well, as a gentleman, and I never allowed myself such a thing about her, we have got the excellent friendly relations, we even addressed each other, during filming, in public, with an addition of the prefixes Mr. and Ms. Pozostajemy razem, sami na bazie alpinistycznej, atmosfera sprzyja intymności ... to znaczy w filmie, bo mam z nią bardzo dobre relacje w życiu i nigdy nie pozwalałam sobie na takie rzeczy z nią, jednoczymy się wielka przyjaźń, nawet rozmawialiśmy ze sobą publicznie, podczas kręcenia, z dodatkiem słów "Pan" i "Pani". And there, according to the movie, I had to harass her, and it was very pleasant, I must confess, as she is a very nice woman in life, and then, according to the screenplay, one evening I sing that song to her. She climbed a rock, not too dangerous one, but fell, and it nearly killed me with a sliding stone. So I called her a climberette. Climberette is a girl who climbs rocks, so the song I created as a songwriter up on the fly is also called "Girl the Rock Climber". I tam, zgodnie z filmem musiałem nękać ją, i to było dla mnie bardzo przyjemnie, nie będę się to ukrywać, ponieważ jest bardzo dobrą kobietą w życiu, a potem zgodnie ze scenariuszem, pewnego wieczoru śpiewam jej piosenką. Wspięła się na skałę, niezbyt niebezpieczną skałę, ale spadła i omal mnie nie zabiła kamieniem. W związku z tym nazwałem ją wspinaczką. Wspinaczkа to kobieta, która wspina się po skałach, i ta piosenka, którą wymyśliłem naprędce, jest również nazywana „Wspinaczką”. Comments: 1) video: we see Wysocki and Larisa Luzhina in the movie "Vertical". 2) when talking with the ordinary people, Wysocki never reveals the truth about morality of the acting community and adapts his stories to their naive dreams. Vysotsky was following Luzhina 'with a portable carpet in his hands', he even offered her to marry him. She refused saying: "Volodya, no, 'cuz you drink!" 3) The edited film included neither Wysotsky's song about the girl the rock climber dedicated to Maria Gotovtseva, nor a scene with her participation, because of her minor conflict with the film director. The latter one was a very talented, clever, but small-minded, self-centered and vengeful person. Thus, he just took his revenge on her, in spite of the fact that without her assistance his movie would hardly have been filmed. 4) Vysotsky liked Larisa Luzhina who grew up in Estonia, was a celebrity, had a permission to go abroad, was a strong and self-sufficient young beauty and a talented actress. 5) Gotovtseva was eight years older. So the girl the rock climber who would pull him out of the abysses of life, became a French film star Marina Vlady. She didn't scare to marry that talented, but very problematic guy and took care of him all the way. She combined all the features of the women of his dreams, both those that were before her and those who were during their mariage. Komentarz: 1) video: widzimy Wysockiego i Łużinę w filmie „Pion” (Wiertikal). 2) wśród zwykłych ludzi Wysocki nie ujawnia prawdy o moralności w środowisku aktorskim i dostosowuje się do ich naiwnych pomysłów. Wysocki "pobiegł" za Łużinej "z dywanem" , a nawet zaproponował ślub. Odmówiła mu mówiąc: „Wołodia, nie, ty pijesz!” 3) Film nie zawierał piosenki Wysockiego o wspinaczce poświęconej Maryi Gotowcewiej, a także scen z jej udziałem, zza jej niewielkiego konflikta z reżyserem. On był bardzo utalentowaną, ale bardzo małąstkową, dumną i mściwą osobą. W ten sposób zemścił się na niej, choć bez jej pomocy jego film nie miałby miejsca. 4) Wysocki lubił Larisę Łużinę, która dorastała w Estonii, była celebrytką, miała pozwolenie na wyjazd za granicę, była silną i samowystarczalną młodą pięknością oraz utalentowaną aktorką. 5) Gotowcewa była starsze o osiem lat. Wspinaczka, która wielokrotnie wyciągała Wysockiego z otchłani życia, to była francuska gwiazda filmowa Maryna Vlady. Nie bała się poślubić tego genialnego, ale bardzo problematycznego faceta i zaopiekowała się nim do końca. Połączyła wszystkie cechy kobiet z jego snów i tych, które były przed nią i tych, które były podczas jego małżeństwa z nią. Marina Gotovtseva I saw that Vysotsky sincerely admired the climbers. He told me that he could hardly climb mountains like we do. ... He openly admitted, "I would never climb such a height." He was a great fellow. Only unfortunate. I felt sorry for him. Good boy, kind. ... Vysotsky made an impression of a lonely person, although people constantly circled around him. For some reason it seems to me that he ran after Marina Vlady out of despair, and their love was relative. Maryna Gotowcewa: "Widziałam: Wysocki szczerze podziwia wspinaczy. Powiedział mi, że z trudem potrafi wspinać się po górach tak jak my. ... On otwarcie przyznał: „Nigdy nie wspiąłbym się na taką wysokość”. ... Był wspaniałym człowiekiem. Tylko niefortunnym. Było mi go żal. Dobry chłopak, miły. ... Wysocki sprawiał wrażenie osoby samotnej, chociaż ludzie nieustannie krążyli wokół. Z jakiegoś powodu wydaje mi się, że skontaktował się z Mariną Vlady z rozpaczy, ich miłość była względna. *** But that's quite a different love story, his other songs and poems. More on this topic some other time. Ale to zupełnie inna historia miłosna. Inne piosenki i wiersze. Więcej o tym innym razem. Vladimir Vysotsky Crystal house. He and Marina Vlady. Władimir Wysocki Kryształowy dom, on i Maryna Vlady I can only say that women loved Vysotsky from front and rear, even if or when they rejected him. Mogę tylko powiedzieć, że kobiety kochały Wysockiego z przodu iz tyłu, nawet jeśli go odrzucały. In his life Vladimir Vysotsky performed about one and a half thousand concerts. Sometimes these were concerts in private flats where a variety of viewers gathered. W swojej karierze Władimir Wysocki dał około półtora tysiąca koncertów. Czasami były to koncerty w mieszkaniach, w których gromadzili się różnorodni widzowie. Last but not least. It seems that Wysocki was not only a monogamous womanizer, but also a born feminist. Ostatniе ale nie mniej ważnе. Wydaje się, że Wysocki był nie tylko monogamistym kobieciarzem, ale także urodzonym feministem. In the ranking of Russia's idols of the 20th century and present day, Vysotsky is second only to Gagarin. Courageous, honest, charismatic, he is totally 'out of format', as they would say now. W rankingu rosyjskich idoli XX wieku i dnia dzisiejszego Wysocki ustępuje tylko Gagarinie. Odważny, uczciwy, charyzmatyczny, jest całkowicie „poza formatem”, jak by powiedzieli teraz. P. S. What can I say, baby? Bard and minstrel! To jest ten sam, kochanie. Bard i minstrel. Das Ewig-Weibliche (Goethe, "Faust") means the "eternal femininity", or a "transcendental force" (psychological archetype) that lovingly elevates men to the field of the eternal creative life, and is responsible for educating men on their life-long moral and spiritual path. Das Ewig-Weibliche (Goethe, "Faust") to "odwieczna kobiecość", chyli "transcendentalna siła" (archetyp psychologiczny), która z miłością podnosi mężczyznę na polu wiecznego twórczego życia i jest odpowiedzialna za wychowanie mężczyzn na ich ścieżce moralnej i duchowej trwającej całe ich życie. *** STONEHEADS, OR PARAMOUNT JOKES KAMIENNE ŁBY, CZYLI ŻARTY NAJWYŻSZEJ WAGI MEN WITH BRAINS The doctor of the mountain climbers` camp has recently remembered a case from his practice. `Rock. Broken helmet. I gathered the guy`s brain with a spoon. What do you think?! A month later that guy was back! He went on climbing mountains as before. His behavioural pattern remained unchanged. Now I know it for sure that, firstly, the rock climbers have got the brains, and, secondly, they do not use them!` MĘŻCZYŹNI Z MÓZGAMI Lekarz z obozu alpinistów przypomniał sobie niedawno przypadek ze swojej praktyki. Skała. Zepsuty hełm. Zebrałem mózg faceta łyżką. Co myślisz?! Miesiąc później ten facet wrócił! Wspinał się po górach jak poprzednio. Jego wzorzec zachowania pozostał niezmieniony. Teraz wiem na pewno, że po pierwsze alpiniści mają mózgi, a po drugie nie używają ich! A PROPOS... Once I told one climber that the title hero of the Thomas Mann's novel "Dr. Faustus" had voluntarily contracted syphilis in order to expand his mind, get to the edge of his imagination, at least temporarily strengthen his creative abilities through the pathological transformation of his brain. The climber replied that the hero of the novel had acted stupidly. Every time a person climbs mountains to a height of more than four thousand meters above the sea level, he increases the creative potential of his brain for a period of approximately four years. Later a new ascent will have been required. Being an engineer, he returns to the mountains every fourth year to be able to produce the newer creative ideas in his professional field. NIEOFICJALNIE Kiedyś powiedziałem pewnemu wspinaczowi, że bohater powieści Thomasa Manna „Dr Faustus” dobrowolnie nabawił się kiły, aby zabierzyć się do granic swojej wyobraźni, a nawet dalej, tymczasowo wzmocnić swoje zdolności twórcze poprzez patologiczną przemianę mózgu. Wspinacz odpowiedział, że bohater powieści postąpił głupio. Za każdym razem, gdy ktoś wspina się na góry na wysokość ponad cztery tysiące metrów nad poziomem morza, zwiększa potencjał twórczy swojego mózgu na okres około czterech lat. Wtedy wymagane jest nowe podejście. Będąc inżynierem, co cztery lata wraca w góry, aby móc tworzyć nowe kreatywne pomysły w swojej dziedzinie zawodowej. UP! DOWN! OUT! The training course of mountain climbing includes the following parts: Climbing Up. Climbing Down. And Climbing Out, i.e. Walking On Crutches. W GÓRĘ! NA DÓŁ! NA ZEWNĄTRZ! Szkolenie wspinaczki górskiej obejmuje następujące części: Wspinaczka. Zejście w dół. I wyjście, czyli chodzenie o kulach. ROCKMEO AND JULIET – THE PARAMOUNT CO.`S VERSION Tourist: I collect the old legends! Is there any story associated with that high mountain over there? Old resident: Yes, there is. Once a boy and girl in love climbed its summit. Since then none has seen them. Tourist: What happened with them? Old resident: They climbed down the opposite side of the mountain. ROCKMEO I JULIET - WERSJA PRZEZ "PARAMOUNTA CO." Turysta: Zbieram stare legendy! Czy jest jakaś historia związana z tą wysoką górą? Stary mieszkaniec: Tak, jest. Kiedyś zakochany chłopak i dziewczyna zdobyli jej szczyt. Od tego czasu nikt ich nie widział. Turysta: Co się z nimi stało? Stary mieszkaniec: Zeszli po przeciwnej stronie góry. LOVE ME NOT, LOVE MY WOMAN A pair of eagles are soaring in the sky. Suddenly they see a rock climber striking some creature and screaming: `I hate you! I hate you very much!` One of the eagles asks the other, -What`s it all about? -He`s hitting the rock with a snake`s head! -Has the snake bitten him? -Like hell it has! It has bitten through his sex doll. NIE KOCHASZ MNIE, KOCHAJ MOJĄ LALĘ Na niebie szybuje para orłów. Nagle widzą alpinistę uderzającego w jakąś istotę i krzyczącego: "Nienawidzę cię! Bardzo nienawidzę!" Jeden z orłów pyta drugiego: -O co chodzi? -On uderza w skałę głową żmiję! -Czy żmija go ugryzła? -Jak cholera! Ugryzła jego gumową lalę. TASTES DIFFER, OR WHAT'S THE MAN`S BEST FRIEND? Two mountain climbers got lost. Frost, snow, they`re thirsty and hungry. Suddenly a St. Bernard dog has appeared with a bottle of vodka attached to its collar. The first rock climber: Just look! It`s the man`s best friend! The second rock climber: Just look what a lovely dog has carried it! DAR Z NIEPIOS Mróz, śnieg, dwa zagubionych, spragnionych i głodnych alpinisty utracili ostatnią nadzieję. Nagle się pojawił bernardyn z butelką wódki przyczepioną do jego kołnierza. Pierwszy alpinista: Patrz! Pies jest najlepszym przyjacielem człowieka. Drugi alpinista: Patrz, co ten piękny pies przyniósł do nas! THE LOOK OF THAT CHICK Two rock climbers have been hungry and feeling cold in their tent for a week. The first one: I wish we had got a hot chick in here! The second one: A hot chick with a crispy thin crust! WYGLĄD TEJ JEDNEJ Dwa alpinisty od tygodnia jgłodny i zmarznięty w swoim namiocie. Pierwszy: Szkoda, że nie mamy tu gorącej jednej! Drugi: Gorącej z chrupiącą cienką skórką! THE IMPORTANCE OF BEING OLD There are old rock climbers, there are fearless rock climbers, but there are no fearless old rock climbers! WAŻNOŚĆ BYCIA STARYM Są starzy alpiniści, są nieustraszeni alpiniści, ale nie ma nieustraszonych starych alpinistów! SECURED FROM DOWNFALL A crow is sitting on a branch of a sequoia wearing the full alpinist rigging, i.e. carabiners, grapnels, knapsack and holding a piece of cheece in its beak. A running fox has noticed the crow and said, `Oh, my dear crow! What cool carabiners you`ve got, they all glitter and sparkle!` Crow pretends to be mute. The fox continues, `Oh, crow! Are your grapnels made of the high-quality stainless steel?` The crow pretends to be mute. The fox can`t stop going on, `Oh, crow! I see your nice leather knapsack! Dandy, ain`t it?` The crow pretends to be mute. Fox (losing its temper), `Have a hear, you fucking scavenger! Beasts say that you`re not a rock climber, but a pretender wearing the alpinist equipment just to look very special and cool!' Crow (indignantly), `Fuck! A pack of lies!` The cheece has fallen from its beak and hung by the end of the securing line! It impressed the fox that greatly that it made up its mind to become an alpinist too. ZABEZPIECZONA PRZED UPADKIEM Wrona siedzi na gałęzi sekwoi w pełnym alpinistycznym takielunku, czyli karabińczykach, hakach, plecaku i trzyma w dziobie kawałek sera. Biegnący lis zauważył wronę i powiedział: "Och, mojo drogo wrono! Jakie masz fajne karabinki, wszystkie błyszczą!" Wrona nic nie mówi. Lis kontynuuje, "Och, wrono! Czy twoje grapnele są wykonane z wysokiej jakości stali nierdzewnej? Wrona nic nie mówi. Lis nie może przestać, "Och, wrono! Widzę twój wspaniały skórzany plecak! Doskonale, prawda? ” Wrona nic nie mówi. Lis (traci panowanie nad sobą), "Posłuchaj, pieprzono padlino! Bestie mówią, że nie jesteś alpinistką, ale udajesz w sprzęcie alpinistycznym tylko po to, żeby wyglądać wyjątkowo i fajnie! Wrona (z oburzeniem), "Kurwa! To paczka kłamstw!'' Ser wypadł z jej dzioba i zawisł na końcu linki zabezpieczającej! Zrobiło to na lisie tak wielkie wrażenie, że postanowił zostać również alpinistą. *** Caucasus, Mount Elbrus, a joint Russian-German group of climbers, about the middle of the route. Clouds begin to approach, gusty wind blows. The head of the group, a German, experienced (but not in those mountains) alpinoid, decides to remove the group from the route. To do this, he asks by radiophone to send a helicopter for them. Naturally, they explain to him in detail his further plan of action by radio... Frustrated, he goes to the group and utters a phrase that has long become a symbol of "complete hopelessness", 'HELICOPTER NICHT! POPISTOFALI!' (Let's hit that fucking road down). "Popistofali" (in a proper Russian pronunciation "popizdowali") is an imperative, inviting form of the informal Russian verb of movement formed from the word of "pizda" (cunt, vagina) (literally, 'Let's cunt!', by meaning, 'Let's go!', 'Come on!' ('Cunt on!'). Kaukaz, Elbrus, wspólna rosyjsko-niemiecka grupa wspinaczy, mniej więcej w połowie trasy. Nadciągają chmury, wieje porywisty wiatr. Szef grupy, Niemiec, doświadczony (ale nie w tych górach) alpinoid, postanawia usunąć grupę z trasy. Aby to zrobić, prosi przez radio o przysłanie im helikoptera. Oczywiście wyjaśniają mu szczegółowo przez radio dalszy plan działania ... Sfrustrowany udaje się do grupy i wypowiada zdanie, które od dawna stało się symbolem „całkowitej beznadziejności”: "HELICOPTER NICHT! POPISTOFALI!" „Popistofali” (w poprawnej rosyjskiej wymowie „popizdowali”) to imperatywna, zapraszająca forma nieformalnego rosyjskiego czasownika ruchu "pizdowac" utworzonego ze słowa „pizda” (cipa, pochwa). ("Popizdowali" to w znaczeniu i w tym kontekście: "Chodźmy tą pieprzoną drogą w dół" (Zbierajmy się stąd!, Wynośmy się stąd!, Spadamy stąd, Wiejemy!, Wracamy!). *** Maria Gotovtseva: `You can`t conquer a mountain. It was and will be. Mountaineering is not a struggle with a mountain, but a struggle of you with your own self. As to the mountains ... they are always improbably beautiful`. Maryja Gotowcewa: `Nie możesz zdobyć góry. Tak było i będzie. Alpinizm to nie walka z górą, ale walka z samym sobą. A co do gór ... zawsze są nieprawdopodobnie piękne".
  8. @Franek K Tsoi jest muzykiem rockowym, jego poezja i muzyka są niepodzielne, podobnie jak muzyka i teksty Szewczuka. Vysocki jest poetą, jego teksty mogą z powodzeniem konkurować z jego muzyką, ściśle mówiąc, nie potrzebują muzyki. Jest poetą, a jego talent jest oczywiście większy niż talent Tsoja czy jakiegokolwiek innego muzyka. Vysocki nie został jeszcze poprawnie przetłumaczony na język polski. Polska zna Wysockiego jako jednostkę, ale nie jest dobrze zaznajomiona z jego wszechstronną twórczością. Jego polskie tłumaczenia są nie doskonałe. Trzeba stworzyć odpowiedni standard tłumaczeń Wysockiego. Jeśli chodzi o Tsoi, jego poezja jest bardzo prosta. Mam na myśli formę, a nie treść. Tsoi, Szevczuk to wczorajsi bohaterowie, choć ich fandomy są ogromne. Ich prace nie są dziś zbyt popularne. Vysocki nie jest zależny od czasu dzięki wysokiej jakości artystycznej jego tekstów. Jest wielkim poetą narodowym. To jest obiektywne. Na przykład nie jestem jego fanem, ale widzę jego wielkość. Tsoj i Szewczuk pozostawiają mnie obojętnym.
  9. Przez Kupę Srajskiego i Łajzę Minęłę (Kupa Srajski i Łajza Minęła) GÓWNIANA HISTORIA (SRASZKA-FRASZKA), CZYLI WŚRÓD GÓWNA NIE WSZYSCY SĄ ARTYSTAMI! Gówno-dawno temu to było. Artysta poszedł się wysrać. Wytarł tyłek, spojrzał, a papier toaletowy jest cały zielony od jego gówna. Był bardzo zdziwiony. Ale wtedy powiedziałem sobie: "Widzę, że piję dużo zielonej herbaty!" Powstał pomysł, aby biologiczny akt wydalania zamienić w sztukę. Artysta zaczął eksperymentować z produktami (najprościej mówiąc, ekskrementować), i cudownie! Jego gówno zaczęło zmieniać kolor: wychodziło czerwone, potem fioletowe, a nawet Napolitano. Jak trójkolorowy 3D sztandar rosyjski lub francuski! Kiedyś przekazałem się do analizy kału w klinice. Miły kał! Wielokolorowy, bawi się różnymi barwami tęczy. "Cecylia życzliwie zerknęła na Filipa"*). Co tu warto widzieć? Filip był z czarnej dziury, ciemnej jak u Murzyna w dupie, tej radości proktologa. W laboratorium było poruszenie, wszyscy byli zdumieni. Prosto jądra, czysty szmaragd. W naturze jajka Fabergé! Stopniowo zaczął wystawiać, tworzyć instalacje, robić cukierki z gówna. Przy wejściu na swoje wystawy rozdawał wszystkim zatyczki do nosa. Ale nigdy nie włożyłem zatyczki do własnych nozdrzy. Tak jakby srał fiołkami! Chętnie wyjaśnił: "Własne gówno nie śmierdzi!" Nikt nigdy nie srał tak wielkiego gówna, jak on, ponieważ nie mógł zawieść publiczności. Nigdy, kurwa, nie było takiego, że komukolwiek obiecywał kupy gówna i góry złota, a nie zrobił tego, raczej zesrałby! Stał się sławny, wzbogacił się. Został zapytany, jak to możliwe, żeby srać jak wszyscy, ale zostać jedynym, który wzbogacił się na tym. Odpowiedzialnie odpowiedział: "Widziałem w moim śnie mnóstwo gówna! I to do bogactwa! Kiedy w końcu zobaczyłem we śnie sraj-chatkę wojskową, obudziłem się jako multimilioner". Oczywiście żartował. Chodziło o kolor, dietę utrzymywaną w ścisłej tajemnicy. Udało się mu życie! Sieg heil! "Jak długo będziecie żyć, dziadku?" - interesowali się otaczający go osoby w wieku jego dożywania. Wymamrotał z bezzębnymi ustami: "Znana rzecz! Dopóki nie zużyję całego mojego kału!" -Czy Pan nie boi się śmierćotki? - złośliwe drażnili go kokieteryjny młody dziennikarki. -Nie! Jak tylko nadejdzie, będę artystycznie srać dzień i noc i prawdopodobnie posram się w trumnie! Ładnie i kolorowo. Minęły wieki. Archeolodzy wykopali grób i nie mogli przestać patrzeć na piękne starożytne skamieniałe kolorowe guano. Dasz temu wiarę? Z hominidy pozostały tylko prochy, a jego dzieło życia i działalności żyje! Pisarz Antonij Czeski miał rację. Wszystko w człowieku powinno być uroczo, nawet szajs. I na szczęśliwe zakońсzęnie sraszki-fraszki życzę wszystkim dobrze i pięknie zrobić kupkę! Pozdrawiam! Scheisst! Mach mit, mach`s nach, mach`s besser! Sraicie z nami, sraicie jak my, srajcie lepiej niż my! *) Cecylia życzliwie zerknęła na Filipa (Czerwony, Żółty, Zielony, Fioletowy).
  10. Jest skromny i nie wierzy w swój talent, jego tłumaczenie Wysockiego to "przetłumaczyć dosłownie" + "oddać ducha opowieści". Ideał. Gdybym był wydawcą, prosiłbym go o przetłumaczenie jeszcze kilku wierszy Wysockiego, aby przekonać się, że jego sukces nie był przypadkowy, wtedy poprosiłbym go o przetłumaczenie wielotomowej serii złożonej z niewielkich tomików quasi-kryminalna, wojenna, filozoficzna, humorystyczna poezja tego poety. Oczywiście pierwsze tego typu wydawnie, zwłaszcza bez szerokiej kampanii reklamowej, może nie być bardzo opłacalne, ale z czasem zamieniłoby się w długoterminowy zyskowny atut. Z każdym nowym wydaniem tłumacz mógł by ulepszać swoje tłumaczenia. Zarówno wydawca, jak i tłumacz i jego agent będą bogacej z każdym wydaniem. Wysocki jest już klasykiem literatury rosyjskiej, nie można go porównywać ani z autorami piosenek, ani nawet z poetami rockowymi lat 80. i 90., takimi jak Tsoi. Z dołączonym dyskiem wystarczyłoby ich wspólnej kolekcji.
  11. @Andrew Alexandre Owie That sketch with grannies is the true philosophical one! Discoteque is a masterpiece too. They're the geniuses!
  12. Chciałbym, żeby wszyscy kobiety i mężczyźniy byli przystojni i wiecznie młode! https://youtu.be/2mqT-w1ZGR8 "Old Ladies in a Hall of Mirrors" by the Maski Show "Staruszki w sali luster" przez Maski Show P. S. I consider those comedians the best among jokers, jesters and clowns. Uważam tych komików za najlepszych wśród żartownisiów, komików i klaunów. "Dances in a village culture club" by the Maski Show. "Tańce w wiejskim klubie kultury" przez Maski Show.
  13. Iman Sani? To dopry chłopszyk, szarniafy!
  14. "Wspaniała" to właściwe słowo dla dziewczyny, modelki występującej w tym teledysku. Jest poza wyobraźnią! Najbardziej szaloną wyobraźnią! Przynajmniej mojego wyobraźnia!
  15. Surduty tego pana naprawdę wygląda nieźle. Zajebiście i jak cholera!
  16. Czerwone guziki jego niebieskawej kurtki doprowadzają mnie do szału! Chcę skopiować jego garderobę! Muszę i będę! Are you ready for that?
  17. La boite a troubadours Comment ça va? In my youth, in the 1960s, at school, it sucked to listen to classical music, musicals, pop and so on. But along with listening to the rock'n'roll music, everyone did it anyway in secret. The single overriding command was "Thou shalt not be found out". Or else... big disgrace! Especially, it concerned to me. Bitchlet, I listened to Scarlatti's sonatas and went to the movies to watch the Arabian and Persian films that was amount to cross the most flexible red lines. I liked young and old Arabian and Persian playboys and creative bohemians. Of course, not them, per se, but the high standards and handsome style of their living! They sat in the elegant Lebanese nightclubs, everyone with a pair of girls in their laps, sipping the colorful cocktails from their tall, narrow glasses. As to jumping from the stratosphere, I eagerly ceded it to the iron women of my dream like Svetlana Savitskaya, a female astronaut from Russia, of whom I was always fond. In mijn jeugd, in de jaren zestig, op school, was nogal afkeurenswaardig om naar klassieke muziek, musicals, pop enzovoort te luisteren. Maar behalve de rock'n'roll-muziek luisterde iedereen er stiekem naar. Het enige overheersende commando was "Je zou niet ontdekt moeten worden". Of anders ... een grote schande! Het betrof me voornamelijk. Klootzak, ik luisterde naar Scarlatti's sonates en ging naar de film om de Arabische en Perzische films te bekijken die gelijk stonden aan het overschrijden van de meest flexibele rode lijnen. Ik hield van jonge en oude Arabische en Perzische playboys en creatieve bohemiens. Natuurlijk vond ik ze niet per se leuk, maar de hoge standaard en goede stijl van hun leven! Ze zaten in de elegante Libanese nachtclubs met meisjes op schoot en dronken kleurrijke cocktails uit hun lange, smalle glazen. Wat betreft het uit de stratosfeer springen, ik overhandigde het gretig aan de ijzeren vrouwen van mijn dromen, zoals Svetlana Savitskaya, een vrouwelijke astronaut uit Rusland, van wie ik altijd had gehouden. W młodości, w 60., w szkole, uważano za wstyd słuchać klasyków, musicali itp. i itd. Ale wszyscy poza słuchaniem muzyki współczesnej i tak robili to w tajemnicy. Najważniejsze, żeby nie dać się złapać. Inaczej hańba! Co do mnie, generalnie miałebym przerąbane. Ja, sukinsyn, słuchałem sonat Scarlattiego i chodziłem do kina na filmy arabskie i perskie, które znajdowały się jeszcze niżej niż linia wodna. Lubiłem młodych i starych arabskich i perskich playboyów oraz kreatywnych bohemy. Oczywiście nie ich, samych w sobie, ale poziom i styl ich życia! Siedzieli w eleganckich libańskich klubach nocnych z dziewczynami na kolanach, po dwie na każdą, i popijali kolorowe koktajle z wysokich wąskich szklanek. Skacząc ze stratosfery, chętnie ustępowałem żelaznym kobietom, takim jak Swietłana Sawickaja, kobiecа astronautka z Rosji którą zawsze uwielbiałem. The song Syah Chesmon سیه چشمون ("Black-eyed") from the repertory of a great pop singer of Iran Hayedeh هایده sung by a Persian singer and playboy from California, USA, Iman Sani. Piosenka Syah Chesmon سیه چشمون ("Black-eyed") z repertuaru wielkiej pop piosenkarki z Iranu Hajedeh هایده, zaśpiewana przez perski pop piosenkarza i playboy'a z Kalifornii, Imana Sani. O MY BLACK-EYED O my black-eyed, Why is there not as much loyalty in your look as it had been before? O my black-eyed, tell me, for God's sake, Why does your heart no longer belong to me? I felt uneasy because of you, You know that I lost everything without you. I can't stop loving you, I can't wait to meet you again. O moja czarnooka, Dlaczego w twoim wyglądzie nie ma tyle lojalności, co wcześniej? O moja czarnooka, powiedz mi, na litość boską, Dlaczego twoje serce nie należy już do mnie? Czułem się nieswojo przez ciebie. Wiesz, że bez ciebie straciłem wszystko. Nie mogę przestać cię kochać, Nie mogę się doczekać, żeby znów cię poznać. In this exile where I've been placed by you I am dying, But you don't even seem to notice it. I want to hold your hand in mine one more time, But you don't even seem to notice it, But you don't even seem to notice it, Not even to notice it, not even to notice it. Na tym wygnaniu, na którym mnie umieściłaś, umieram. Ale wydaje się, że nawet tego nie zauważasz. Chcę jeszcze raz trzymać twoją dłoń w moje, Ale wydajesz się nawet tego nie zauważać, Ale wydajesz się nawet tego nie zauważać, Nawet tego nie zauważać, nawet tego nie zauważać. O my black-eyed, you swore you would be none's but mine, You swore that you wouldn't be unaware of my feelings. O my black-eyed, you swore you would be none's but mine, You swore that you wouldn't be unaware of my feelings. O moja czarnooka, przysięgałaś, że będziesz nikim innym, tylko mojej Przysięgałaś, że nie będziesz nieświadoma moich uczuć. O moja czarnooka, przysięgałaś, że będziesz nikim innym, tylko mojej Przysięgałaś, że nie będziesz nieświadoma moich uczuć. In this exile where I've been placed by you I am dying, But you don't even seem to notice it. I want to hold your hand in mine one more time, But you don't even seem to notice it, But you don't even seem to notice it, Not even to notice it, not even to notice it. Na tym wygnaniu, na którym mnie umieściłaś, umieram. Ale wydaje się, że nawet tego nie zauważasz. Chcę jeszcze raz trzymać twoją dłoń w moje, Ale wydajesz się nawet tego nie zauważać, Ale wydajesz się nawet tego nie zauważać, Nawet tego nie zauważać, nawet tego nie zauważać. I am still faithful to you, but you don't even seem to notice it. I have not given my heart to another one, But you don't even seem to notice it. Nadal jestem ci wierny, Ale wydaje się, że nawet tego nie zauważasz. Nie oddałem serca drugiej, Ale wydaje się, że nawet tego nie zauważasz. O my black-eyed, I want you just for once to ask me how I feel. Come on, visit me to see how I feel. Don't you think you are wrecking our home? If you don't come to see me, you'll torture me, you'll cause me pain. Don't you think it's you whom I miss in here? My life has gone with the wind, My life has gone with the wind. O moja czarnooka, chcę, żebyś choć raz zapytała mnie, jak się czuję. Chodź, odwiedź mnie, żeby zobaczyć, jak się czuję. Nie sądzisz, że niszczysz nasz dom? Jeśli nie przyjdziesz się ze mną zobaczyć, będziesz mnie torturować, sprawisz mi ból. Nie sądzisz, że to za tobą tęsknię? Moje życie przeminęło z wiatrem, Moje życie przeminęło z wiatrem. In this exile where I've been placed by you I am dying, But you don't even seem to notice it. I want to hold your hand in mine one more time, But you don't even seem to notice it, But you don't even seem to notice it, Not even to notice it, not even to notice it. Na tym wygnaniu, na którym mnie umieściłeś, umieram. Ale wydaje się, że nawet tego nie zauważasz. Chcę jeszcze raz trzymać twoją dłoń w moje, j Ale wydajesz się nawet tego nie zauważać, Ale wydajesz się nawet tego nie zauważać, nawet tego nie zauważać, nawet tego nie zauważać. O my black-eyed, Why is there not as much loyalty in your look as it had been before? O my black-eyed, tell me, for God's sake, Why does your heart no longer belong to me? I felt uneasy because of you, You know that I lost everything without you. I can't stop loving you, I can't wait to meet you again. O moja czarnooka, Dlaczego w twoim wyglądzie nie ma tyle lojalności, co wcześniej? O moja czarnooka, powiedz mi, na litość boską, Dlaczego twoje serce nie należy już do mnie? Czułem się nieswojo przez ciebie. Wiesz, że bez ciebie straciłem wszystko. Nie mogę przestać cię kochać Nie mogę się doczekać, żeby znów cię poznać. In this exile where I've been placed by you I am dying, But you don't even seem to notice it. I want to hold your hand in mine one more time, But you don't even seem to notice it, But you don't even seem to notice it, Not even to notice it, not even to notice it. Na tym wygnaniu, na którym mnie umieściłeś, umieram. Ale wydaje się, że nawet tego nie zauważasz. Chcę jeszcze raz trzymać twoją dłoń w moje, j Ale wydajesz się nawet tego nie zauważać, Ale wydajesz się nawet tego nie zauważać, nawet tego nie zauważać, nawet tego nie zauważać. *** SIAH CHASHMOON Siyah Chashmoon Cher to negat dige, oon hame vafa nist siyah chasmoon begoo, nakone delet, dige pishe ma nist parishoonet shoodam , midooni voosat hame chimo bokhtam voose doost dashtanet taghatam digeh bishtar az aina nist to in ghoorbati ke hastam daram mimiram halet nist bazam dastet to dastam , mikhom bigiram halet nist to in ghoorbati ke hastam daram mimiram halet nist bazam dastet to dastam , mikhom bigiram halet nist Halet nist, Halet nist, Halet nist Siyah chasmoon ghasam khordi ke joz male man nabashi ghasam khordi ke injoore ghafel az hal man nabashi Siyah chasmoon ghasam khordi ke joz male man nabashi ghasam khordi ke injoore ghafel az hal man nabashi to in ghoorbati ke hastam daram mimiram halet nist bazam dastet to dastam, mikhom bigiram halet nist to in ghoorbati ke hastm daram mimiram halet nist bazam dastet to dastam, mikhom bigiram halet nist Halet nist, Halet nist, Halet nist hanooz yar to hastam, haletam nist Ye hichki del nabastam, haletam nist siyah chasmoon mikhom halemo beporsi bishi mehmoon aho alemo beporsi Nagofti nakone khoonash kharabe nadidanam vasesh ranj o azabeh nagofti ke gharibe in velayet tamume zenedegish naghshe bar abe tamume zenedegish naghshe bar abe to in ghorbati ke hastam daram mimiram halet nist bazam dastet to dastam, mikhom bigiram halet nist to in ghoorbati ke hastm daram mimiram halet nist bazam dastet to dastam, mikhom bigiram halet nist Halet nist, Halet nist, Halet nist Siyah Chashmoon Chera to negat dige, oon hame vafa nist siyah chasmoon begoo, nakone delet , dige pishe ma nist parishoonet shoodam , midooni voosat hame chimo bokhtam voose doost dashtanet taghatam digeh bishtar az aina nist to in ghoorbati ke hastam daram mimiram halet nist bazam dastet to dastam , mikhom bigiram halet nist to in ghoorbati ke hastam daram mimiram halet nist bazam dastet to dastam , mikhom bigiram halet nist Halet nist, Halet nist, Halet nist Halet nist, Halet nist Mrs. Hayedeh's original song, however, sounded in that, more traditional, much softer way! Oryginalna piosenka Pani Hajedeh brzmiała jednak w inny, bardziej tradycyjny i łagodny sposób! سیه‌چشمون سیاه چشمون چرا تو نگات دیگه، اون همه وفا نیست سیاه چشمون بگو، نکنه دلت، دیگه پیش ما نیست پریشونت شدم، میدونی واست همه چیمو باختم واسه دوست داشتنت طاقتم دیگه، بیشتر از اینا نیست تو این غربتی که هستم دارم میمیرم حالیت نیست بازم دستتو تو دستم، میخوام بگیرم حالیت نیست تو این غربتی که هستم دارم میمیرم حالیت نیست بازم دستتو تو دستم، میخوام بگیرم حالیت نیست حالیت نیست، حالیت نیست، حالیت نیست سیاه چشمون قسم خوردی که جز مال من نباشی قسم خوردی که اینجور غافل از حال من نباشی سیاه چشمون قسم خوردی که جز مال من نباشی قسم خوردی که اینجور غافل از حال من نباشی تو این غربتی که هستم دارم میمیرم حالیت نیست بازم دستتو تو دستم، میخوام بگیرم حالیت نیست تو این غربتی که هستم دارم میمیرم حالیت نیست بازم دستتو تو دستم، میخوام بگیرم حالیت نیست حالیت نیست، حالیت نیست، حالیت نیست هنوز یار تو هستم، حالیتم نیست به هیچکی دل نبستم، حالیتم نیست سیاه چشمون میخوام حالمو بپرسی بشی مهمون احوالمو بپرسی نگفتی نکنه خونش خرابه ندیدنم واسش رنج و عذابه نگفتی که غریب این ولایت تموم زندگیش نقش بر آبه تموم زندگیش نقش بر آبه تو این غربتی که هستم دارم میمیرم حالیت نیست بازم دستتو تو دستم، میخوام بگیرم حالیت نیست تو این غربتی که هستم دارم میمیرم حالیت نیست بازم دستتو تو دستم، میخوام بگیرم حالیت نیست حالیت نیست، حالیت نیست، حالیت نیست سیاه چشمون چرا تو نگات دیگه اون همه وفا نیست سیاه چشمون بگو، نکنه دلت، دیگه پیش ما نیست پریشونت شدم، میدونی واست همه چیمو باختم واسه دوست داشتنت طاقتم دیگه، بیشتر از اینا نیست تو این غربتی که هستم دارم میمیرم حالیت نیست بازم دستتو تو دستم، میخوام بگیرم حالیت نیست تو این غربتی که هستم دارم میمیرم حالیت نیست بازم دستتو تو دستم، میخوام بگیرم حالیت نیست حالیت نیست، حالیت نیست، حالیت نیست حالیت نیست، حالیت نیست *** A new, manly iterpretation of a song from the repertory of a great Iranian pop singer Hayedeh was made by Iman Sani. The Persian nightingale from California dared to transform the famous tune for himself, and this attempt of his ... turned out to be a great success. Iman Sani revived the song that otherwise could have rested in the grandmas` chests. Plus the fashion show! Ain`t it splendid? Nowa, męska interpretacja piosenki wielkiej irańskiej pop piosenkarki Hajedeh przez Perskiego piosenkarza Imana Sani. Słowik Perski z Kaliforniiw ziął na siebie przerobienie tego dla siebie i ... zadziałało! Iman Sani wskrzesił piosenkę, która inaczej mogłaby umrzieć w pudełku pamięci. Plus pokaz mody! Czy to nie wspaniałe? The original song contains a torrent of the bitter laments and accusations of a woman complaining and reporoaching his man for coolness making him an alien to her despite she gave her life as a sacrifice for love. She keeps repeating , `Black eyes, you don't even seem to notice me and my love'. W oryginale jest to piosenka dziewczyny, która narzeka i wyrzuca swojemu chłopakowi, że nie zwracał na nią uwagi. Zaczął wydawać się obcy. I poświęciła wszystko z miłości do niego. Od czasu do czasu pyta: "Czarne oczy, nawet nie wydajesz się zauważać mnie i mojej miłości''. Of course, Hayedeh performs the song in a traditional Oriental style, very close to the folkloric one. But Iman Sani is a modern person, and the character of his song is a dandy, playboy and even a rake, and as a result his manner of singing excludes any breakdown or anguish. Oczywiście Hajedeh wykonuje tę piosenkę w tradycyjny, orientalny sposób, bliski folklorowi. Ale Iman Sani, człowiek nowoczesny, i bohater jego piosenki jest dandysem, playboyem i nawet kobieciarzem, i oczywiście jego zachowanie wyklucza orientalną udrękę. A famous Russian song in a style of chanson, an evergreen piece of the urban folk lore, sung by Arkady Severny in a patented Russian Jewish, Odessish manner. "Aren't I merry, aren't l handsome? You can't ignore my banking account either, baby! You stupid fool, ain't it enough for you? You gonna hardly find more appropriate dude! Słynna rosyjska piosenka w stylu chanson, wiecznie zielony kawałek miejskiego folkloru, śpiewana przez Arkadijego Siewjernego w opatentowany rosyjsko-żydowski, odeski sposób. "Czy nie jestem wesoły, czy nie jestem przystojny? Nie możesz też zignorować mojego konta bankowego, kochanie! Głupio idiotko, czy to nie wystarczy? Trudno znaleźć bardziej odpowiedniego kolesia!" His lamentations seem sooner to be a vexation, though not of a woman in love. It`s manful and buoyant bewilderment of a gilded youth born with a silver spoon in his mouth. Sort of `Hm, ain`t I enough handsome and merry, let alone wealthy to deserve you refusal?` To be short, that song is somewhere in the middle of the `I want to hold your hand` by the Beatles and a famous Russian romance song `The Black Eyes` by its meaning, though sustained in a pure Persian style. Jego wyrzuty są raczej irytujące, ale nie gorzkie, kobiece, ale męskie, odważne i główne w dosłownym i przenośnym znaczeniu tego słowa. Na przykład: "Czy nie jestem wesoły, czy nie przystojny, czy nie podoba ci się mój rachunek bankowy?!" Krótko mówiąc, ta piosenka jest czymś pomiędzy "l wanna hold your hand" Beatlesów a rosyjskim cygańskim romansem "Oci ciernyje”, ale w perskim stylu. https://youtu.be/OzURpYQ1mo0 "Oci ciernyje” sung by Mikhail Vavich, record of 1913. "Oci ciernyje” w wykonaniu Michaiła Wawicza, płyta z 1913 roku. By the way, the character of the music video looks very spick and span, dressed like a lord, and the girl he hangs around is a high-class piece. La dolce vita! Dolce far niente! to put it better. According to a complaint of a Persian lady from Calfornia, `many of Persian artistes in Los Angeles today ... are only caring about money and fame`. I had to disagree, `cuz I find it awesome if talent has got such cronies as money and fame! Nawiasem mówiąc, bohater klipu wideo ubiera się prosto z igły, jest właściwie młody jaśny pan, a jego dziewczyna jest ślicznotka pierwszą klasą. La dolce vita! Słodkie życie! Dolce far niente! i podobne rzeczy. Jak lamentowała jedna perska ciotka, "wielu perskich śpiewaków w Los Angelesie dzisiaj ... dba tylko o pieniądze i sławę". Nie zgadzałem się z nią. Dobrze, jeśli pieniądze i sława idą ręka w rękę z talentem. It makes me remember a Swedish children`s book "Lillebror Och Karlsson på taket" (`Karlsson on the Roof`). Little Boy says to Karlsson, "Happiness isn't in pies!" Karlsson replies, `Little Boy, aren`t you crazy? Then what else is happiness in?` What`s it in, indeed? The hero of the song being performed by Iman Sani just replies unpretentiously, `It`s in love!` There must have happened something in the world that I missed somehow. Has love really become the thing that money just can`t buy? Przypomina mi się szwedzka książka dla dzieci "Lillebror Och Karlsson på taket" ("Braciszek i Karlsson on the Roof”). Braciszek mówi do Karlssona, że szczęścia nie ma w ciastach. Karlsson odpowiada: "Braciszku, czy nie zwariowałeś? W czym jeszcze?" Bohater piosenki wykonywanej przez Iman Sani po prostu odpowiada bezpretensjonalnie: "W miłości!" Musiało się wydarzyć na świecie coś, czego jakoś mi przegapiłem. Czy miłość naprawdę stała się tym, czego nie można kupić za pieniądze?! INTERVIEW WITH... A JANITOR FROM TOMSK IN SIBERIA ON VALENTINE'S DAY -Do you believe in love? -Yes, I do! -Do you think that love needs a material support, gifts, presents? -"Can't buy me love, no! Everybody tells me so!" The Beatles sang so. None can really buy love! -Do you celebrate Valentine's Day? -Surely! Though I am 70 years old. -What do you plan to do on the 14th of February? -Gonna read the book "The Way of Zen" by Allan Watts. -Because of its symbolism consonant with that holiday, I s'pose? -Right. The book contains a lot of insights into that subject. Permettez-moi de présenter. Je m’appelle Vitali! -Je m’appelle Natalie. -Merci beaucoult! The interview disrupts the established stereotypes being related to janitors. The old man occured to be a homeless dipsomaniac in rehab. He serves the local Protestant church as a janitor. His relatives seem to live in San Francisco. WYWIAD Z ... ZAMIATACZEM ULIC Z TOMSKA NA SYBERII W WALENTYNKI -Czy Pan wierzy w miłość? -Tak! -Czy Pan myśli, że miłość potrzebuje wsparcia materialnego, prezentów? - "You can't buy me love, no! Everyone tells me so!" Tak śpiewali Beatlesi. Naprawdę nikt nie może kupić miłości! -Czy Pan obchodzi Walentynki? -Pewno! Mimo że mam 70 lat. -Co Pan planuje robić 14 lutego? - Przeczytam książkę „Droga zen” Allana Wattsa. - Chyba ze względu na symbolikę związaną z tym świętem? -Tak. Książka zawiera wiele spostrzeżeń na ten temat. Permettez-moi de présenter. Je m’appelle Vitali! -Je m’appelle Natalie. -Merci beaucoult! Wywiad przełamuje utarte stereotypy dotyczące woźnych. Starzec okazał się bezdomnym dipsomanem na odwyku. Służy jako woźny w miejscowym Kościele protestanckim. Wydaje się, że jego krewni mieszkają w San Francisco. 'Pardonne-moi ce caprice d’enfant' sung by Mireille Mathieu "Wybacz mi ten dziecinny kaprys" w wykonaniu Mireille Mathieu
  18. EVENING SERENADE SERENADA WIECZOROWA "Ständchen" ("Sérénade") by Franz Schubert, "Schwanengesang"("Łabędzi śpiew"), op. 88, D.957, # 4 This song from the poem by Ludwig Rellstab is mainly sung in German, though the poem was rendered in English, French, Russian and Polish. There are about a dozen Polish translations of the Rellstab's lyrics. One of them was made by an unknown author allegedly from the French translation of the original German text rendered in French by Émile Deschamps. Franz Schubert, Ludwig Rellstab's Ständchen sung by Dietrich Fischer-Dieskau Franz Schubert, Ständchen Ludwiga Rellstaba śpiewane przez Dietricha Fischera-Dieskau Ta piosenka z wiersza Ludwiga Rellstaba jest śpiewana głównie w języku niemieckim, chociaż wiersz został wydany w języku angielskim, francuskim, rosyjskim i polskim. Istnieje niemal tuzina polskich tłumaczeń tekstów Rellstaba (autory Wacław Stępień, Witold Skrzypiński, Helena Kołaczkowska, Stanisław Przesmycki, Jan Konstanty Chęciński, Janina Gillowa, Zofia Benzefówna (Benzefowa), Mirosław Łebkowski, Stanisław Werner, Jerzy Hordyński i td.). Jeden z nich został wykonany rzekomo na podstawie francuskiego tłumaczenia oryginalnego tekstu niemieckiego. Spolszczył go nieznany autor z tłumaczenia oryginalnego tekstu niemieckiego Rellstaba przez Émile'a Deschamps'a https://schubert-online.at/activpage/manuskripte.php?top=7&werke_id=1294&werkteile_id=&image='SH.Schubert.646_003.jpg'&groesse=50&aktion=einzelbild&bild_id=2 Jusqu'à toi, mes chants dans l'ombre montent doucement Tout se tait, la nuit est sombre. viens près d'un amant. Car l'amour et le mystère Veillerons sur nous, Veillerons sur nous. Les printemps est téméraire d'un tyran jaloux, d'un tyran jaloux. De l'oiseau, la planète même parle en ma faveur Il connaît ma peine extrême
 Et il comprend mon coeur
 A savoir la main s'imprime se livrera l'amour, se livrera l'amour. Il entend ma douce amie Passera son tour, Passera son tour. C'est ton amant qui t'implore Viens combler mes voeux Dans mes bras, viens, je t'adore Que je sois heureux, Que je sois heureux. Que je sois heureux Émile Deschamps Usłysz głos, co wśród milczenia Do cię wznosi się Luba moja, niech w tej chwili Przy mnie ujrzę cię Wszędzie ciemność, cisza nocy Jak przyjaźny czas Jak przyjaźny czas Nie lękaj się ocz zawistnych Nikt nie ujrzy nas Dusza twoja niech przemówi O, aniele mój Ach, litości, gdyż strapiony Czeka luby twój Czeka luby twój Ach, luby twój Jakże smutny, śpiewak leśny Nuci dzisiaj ton On swym głosem kreśli tobie Srogie męki me Boleść serca, troski moje Dzieli ze mną on Dzieli ze mną on Czyż ty jedna, gdy ja płaczę Nie dasz wzruszyć się Nie dasz wzruszyć się In 1842 the Russian translator of the song Nikolai Ogaryov had a lunch with Franz Liszt in Berlin. He remembered in his memoirs, `The lunch was attended by poet Rellstab, that intolerable creature. A dry critic. The Evening Serenade (Ständchen) is his best work. But he tried to convince us that Schubert had spoiled his poem. He`s an unbearable fool!' Ludwig Rellstab W 1842 roku rosyjski tłumacz pieśni Nikołai Ogariow miał obiad z Franciszkiem Lisztem w Berlinie. Pamiętał w swoich wspomnieniach: "W obiedzie uczestniczył poeta Rellstab, ta nieznośna istota. Suchy krytyk. Jego najlepsze dzieło jest "Wieczorna serenada" (Ständchen). Ale próbował nas przekonać, że Schubert zepsuł jego wiersz. To nieznośny głupiec!" Franz Schubert, Ludwig Rellstab's Ständchen sung by Ekaterina Savinova in Russian Franz Schubert, Ständchen Ludwiga Rellstaba w wykonaniu Jekacieriny Sawinowej w języku rosyjskim Anton Schindler wrote that initially Rellstab wanted Beethoven to set his poems to music, but the latter had died by that time. As to Ludwig Rellstab (1799-1860) he refrained from criticizing Schubert in his memoirs `From my life` published in 1861, possibly because his Ständchen set to music by Schubert, became the world-famous hit. Rellstab-Schubert `s Ständchen sung by Hungarian superstar Márta Eggerth (1912-2013) in the film about Schubert Rellstab-Schubert`s Ständchen śpiewane przez węgierską supergwiazdę Mártę Eggerth (1912-2013) w filmie o Schubercie Anton Schindler napisał, że początkowo Rellstab chciał, aby Beethoven ustawiał jego wiersz w muzyce, ale ten ostatni już zmarł. Jeśli chodzi o Ludwiga Rellstaba (1799-1860), powstrzymał się od krytykowania Schuberta w swoich wspomnieniach "From my life", opublikowanych w 1861 roku, być może dlatego, że jego Ständchen z muzyką Schuberta stał się światowym hitem. Serenade by François Schubert sung by Edytha Geppert. Poem by Helena Kołaczkowska. Serenada Franciszeka Szuberta w wykonaniu Edythy Geppert. Wiersz autorstwa Heleny Kołaczkowskiej Schubert's "Serenade" with Wacława Stępień's translation of the original German text by Rellstab was recorded by Stefan Witas. Wacław Stępień "Serenade" Schuberta z tłumaczeniem oryginalnego tekstu niemieckiego Rellstaba przez Wacława Stępieńa nagrał Stefan Witas. Poprzez senne drzew konary Lśni księżyca blask Roztoczyła noc swe czary Miłość budząc w nas Śpiewa pieśń nad lasem starym Księżyc sponad chmur Księżyc sponad chmur Szumi z cichym drzew pogwarem Leśnych ptaków chór Ptaków cudny chór Usłysz, luba, me wołanie Usłysz dziś mój śpiew Z utęsknieniem na spotkanie Czekam w cieniu drzew Niech nas do snu ukołysze Cudnej nocy czar Cudnej nocy czar Zasłuchany w senną ciszę Do twych przylgnę warg Do twych przylgnę warg Usłysz, droga, me wołanie Usłysz dziś mój śpiew Przyjdź, ach, przyjdź dziś na spotkanie Czekam w cieniu drzew Czekam w cieniu drzew W cieniu cichych drzew *** https://www.russian-records.com/embed.php?image_id=28802&autostart=1 Serenada by Franz Szubert, text by Witold Skrzypiński. Sung by Janusz Popławski. Serenada Franza Szuberta, słowa Witolda Skrzypińskiego. Śpiewane przez Janusza Popławskiego. Cicho płyną pieśni moje Poprzez śpiący gaj W krąg roztoczył czary swoje Cudny, wonny maj Przyjdź za mojej pieśni śladem Na wezwanie me Na wezwanie me Słowik rzewną serenadą Także prosi cię Także prosi cię Nie odmawiaj mi pieszczoty Daj mi serce swe Skróć cierpienia mej tęsknoty Przyjdź, ja kocham cię Przyjdź, ja kocham cię O przyjdź, mój śnie *** Jest jeszcze wersja textowa autorstwa Janiny Gillowej Cicho płyną pieśni moje W dal tonącą w śnie Mkną ku tobie myśli roje Przyjdź ja czekam cię Księżyc złoci drzew korony Drogi przybyć chciej Drogi przybyć chciej Nie podsłucha świat uśpiony Tajemnicy twej Tajemnicy twej Niech owładną twoją duszą Cudne pieśni te Niech i twoją pierś poruszą Przyjdź ja kocham cię Przyjdź ja kocham cię Ja kocham cię *** Zofia Benzefówna (Benzefowa) wykonała swoją wersję https://music.youtube.com/watch?v=yv7qhdP6PpM&list=RDAMVMyv7qhdP6PpM Słodkie płyną piosnki tony W cichy, nocny czas Przyjdź, najmilsza, tu, w te strony W ten szumiący las W lesie tylko drzew szemranie I miesiąca blask I miesiąca blask Nic się nie trwóż, o kochanie Nikt nie ujrzy nas Nikt nie ujrzy nas Słyszysz, miła, tam w gęstwinie Cudny ptaka śpiew To słowika piosnka płynie On za mnie błaga cię On miłości czuje męki Zna cierpienia me Zna cierpienia me Budzi srebrnych tonów dźwiękiem Litość czułych serc Litość czułych serc Niech, najmilsza, serce twoje Także wzruszy pieśń Przyjdź, ach, przyjdź kochanie moje Rozkosz przynieś mnie Rozkosz przynieś mnie Przynieś szczęście mnie *** Wersja Stanisława Przesmyckiego Moja piosenka płynie do ciebie W letniej nocy czas Tysiące gwiazdek płynie na niebie Senny drzemie las Blady miesiąc srebrzy drzewa Cicho szemrze zdrój Cicho szemrze zdrój O kochaniu słowik śpiewa Przyjdź aniele mój Przyjdź aniele mój Wyjdź cichutko na spotkanie W cichej nocy mgle Ach, nie lękaj się kochanie Wyjdź, ja czekam cię Wyjdź, ja czekam cię Ja czekam cię *** Wersja Jana Konstanty Chęcińskiego Niech mój śpiew wśród nocy cienia Wzruszy serce twe Porzuć złote snu marzenia Pójdź, uściśnij mnie Chronią nos miłości skrzydła Sprzyja błogi mrok Ominiemy zdradne sidła I zazdrosny wzrok Bież, gdzie czeka twój kochanek Szybko płynie czas Tylko Bóg, nim błyśnie ranek Może widzieć nas Pójdź, uspokój moje serce Wiesz, jak kocham cię Stwórca karze przeniewiercę Co przysięgi rwie Czekam cię, aniele drogi Pośród serca drżeń Pójdź w objęcia, pójdź bez trwogi Żal mój w rozkosz zmień Smętnie brzmią słowika pienia Wśród powietrznych fal On odgadną me cierpienia Pojął serca żal On przemawia do twej duszy Ubiegając mnie Niech cię prośba jego wzruszy Pójdź, nie wahaj się *** Jedna z najstarszych wersja tekstu Cichą pieśnią w nocy mroku, droga, czekam cię! Czekam w gaju przy potoku, przyjdź w ramiona me! Krąg księżyca ponad nami cichy kryje las, cichy kryje las… Nie bój się, jesteśmy sami, nikt nie słucha nas, nikt nie słucha nas! Nie bądź tak niezwyciężona! Ja zaklinam cię! Ach przyjdź luba w me ramiona! W me ramiona, w me ramiona! I ukochaj mnie! Słyszysz jak słowik wznosi wokoło cudne pieśni swe? One cię za mnie proszą i proszą, tak błagają cię! I pieśniami tymi koją dusz stęsknionych żar, dusz stęsknionych żar. W tkliwym sercu mocą swoją budzą słodki czar! Budzą słodki czar! *** By the way, this poem by Ludwig Rellstab was set to music by other composers, C. Arnold, R. von Hertzberg, F. Lachner, R. Gritzner, J. Weir. Nawiasem mówiąc, ten wiersz Ludwiga Rellstaba został przygotowany do muzyki przez innych kompozytorów, C. Arnolda, R. von Hertzberga, F. Lachnera, R. Gritznera, J. Weira.
  19. Microprose Corp. The world leader in promoting QUOTATIONS, PHRASES, SLOGANS, JOKES OF HUMOUR and producing the opening SENTENCES of the novels to be. Welcome to the Brave New World! _____________ LUV RHAPSODY IN DEEP PURPLE, OR... RHAPSODY MIŁOŚCI W PURPUROWOCZARNEM, CZYLI... THE SHARED LAUGHTER MAKES PEOPLE CLOSER OGÓLNY ŚMIECH BUDUJE INTYMNOŚĆ DE GEDEELDE GELACH MAAKT DE MENSEN DICHTER GEMEINSAMES LACHEN MACHT DICHTER By Oleg Mikhailov THE PINK`N`PURPLE OF PERFECTIONMy right hand’s having my cat’s belly,My left hand’s squeezing my girl’s tit!Not that I’ve reached pink of perfection,But I’ve edged towards a brink of it! RÓŻOWY FIOLET DOSKONAŁOŚCI (URADOWANY) Moja prawa ręka trzyma brzuch mojego kotka, Moja lewa ręka ściska cycek mojej dziewczyny! Nie żebym osiągnął różową doskonałość (stan odurzenia), Ale doszedłem do jej krawędzi! MAIDENLY VS. MANLY Dziewczęce przeciw Męskiego COME TOMORROW... OR BETTER NEVER COME! PRZYJDŹ JUTRO... LUB LEPSZE NIGDY NIE PRZYJDŹ!
  20. @8fun Wiem o tym, ale nie mogłem by przegapić tego wielkiego wydarzenia. Prawdziwe świętowanie przemocy. Było tam tak ciekawie i kolorowo. Ale oczywiście niebezpieczne. @8fun Szliśbymy ulicą z naszym fudao, gdyby orkiestra dęta nagle wpadła na "East is getting red". Był to czas szerzenia się lewicowych i prawicowych radykalnych idei na całym świecie! „Czerwone Brygady” we Włoszech, frakcja Armii Czerwonej w Japonii, sprawa Mishimy, wiele ciekawych, krwawych, ale karnawałowych wydarzeń. Mm! Yummy!
  21. @Franek K Wszędzie, nawet w Chinach. I w różnych ciekawych rolach, żyć, żyjąc i grając!
  22. A Midsummer Daydream Next summer if to say you frankly, I’ll do a very trendy thing. I’ll shave a bumblebee intently. Let it fly naked, hair-free! Mara środka lata Następnego lata, powiem ci szczerze, Zrobię coś naprawdę modnego. Zdecydowanie zgolę trzmiela. Pozwól mu latać nago, bez włosów! Kitty-Hawk My cat is not a worthy fella, As it has flown off the handle! Eased nature on my pillow bravely. Down outa balcony it fell. Kot jastrząb Mój kot to bękart. Bezczelny, do diabła! Odważnie srał na moją poduszkę. I spadł z balkonu. To Federico Fellini The world’s entirely all right, If your cat’s sitting by your side! Świat jest w porządku, Jeśli twój kot siedzi obok tobie! Dust in the wind Peter pretended to be a big kettle. He saw in the kitchen a stove made of metal. He boiled up quite quickly and let off his steam, His ashes dispersed like fine dust in the wind. Kurz na wietrze Peter udawał wielki czajnik. Zobaczył w kuchni piec wykonany z metalu. Ugotował się dość szybko i wypuścił parę, Jego prochy rozproszyły się jak drobny pył na wietrze. Coming to the sticky end Little girl played with a dynamite stick. It was very small, it is bang that was big. The accident happened in the midst of New York, Her eyes touched down Brooklyn, her bum is in Bronx. Mokra plama Mała dziewczynka bawiła się laską dynamitu. Był bardzo mały, ale huk był duży. Wypadek wydarzył się w środku Nowego Jorku, Jej oczy dotknęły Brooklynu, jej tyłek jest w Bronksie. *** On an escalator Xena noticed A piece of shit on her way, oh! It slowly drove by as if a sausage Pretending to be unbeknown. Xena zauważyła na schodach ruchomych kawał gówna. Jechał powoli w jej stronę, Udając kiełbasę, Jakby nie wiedząc, że jest jej znany. Sur l'escalier roulant Xena a remarqué Un morceau de merde. Il est passé lentement comme une saucisse Faisant semblant d'être un étranger. Xena注意到了一块狗屎 在自动扶梯上。 它像香肠一样慢慢地流过 假装成为陌生人。
  23. @Franek K Osobiście chciałbym cały czas szczęśliwie żyć w latach 60. i 70. XX wieku. Oszałamiający okres historyczny. Rozwój sztuki rozpoczął się po wojnie i trwał od 1956 do 1978 roku. Najlepsze lata!
  24. @Annie Kiedyś odpłynąłem za daleko w morze i ledwo podpłynąłem do brzegu. Kiedy wyszedłem z morza, zaalarmowało mnie kilka drobiazgów (trifles, kleinigheden) rzeczywistości. Ale przypisałem to ekstremalnemu stresowi i zmianie percepcji pod jego wpływem. Ale może naprawdę utonąłem i znalazłem się w replice jakby naszej, ale innej rzeczywistości. Nowa rzeczywistość zaczęła wydawać się mniej spokojna, a nawet burzliwa. Nasze decyzje i stres mogą zmusić nas do poruszania się między światami o różnych losach. W "moim" świecie nie spodziewałem się kataklizmów, ale w tym - tak. Jego główną cechą jest nieprzewidywalność. W końcu, czy to jest dobrze? Odpowiedź zna tylko czas.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...