Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

tbrozda

Użytkownicy
  • Postów

    64
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez tbrozda

  1. tbrozda

    Japońskie przysłowie

    愚か友は敵より悪い Oroka tomo wa teki yori warui Głupi przyjaciel / Gorszy jest od wroga
  2. tbrozda

    Shunbun'ya [春分や]

    Shunbun ya \ Konban yokero \ Suzakumon Wiosenna równonoc Lepiej dziś unikaj Bramy Suzaku Choć nie mam w zwyczaju pisania przypisów objaśniających haiku chciałbym zrobić wyjątek i napisać kilka słów na temat tego utworu. Ów haiku napisałem pod wpływem Konjaku Monogatari „Opowieści o rzeczach dawnych”. Jest to zbiór opowieści z wczesnego okresu Kamakura (Okres Kamakura 1185-1333. Stanowi pierwszą część średniowiecza). Jedna z historii opowiada o tym, że w późnym okresie Heian (794-1185) mieszkańcy stolicy (Heian-kyo – obecnie Kioto) wierzyli, że jedną z dwóch bram miejskich - Bramę Suzaku zamieszkiwał demon. Demon ten miał nocą grać na instrumencie biwa (rodzaj lutni). Brama Suzaku była bramą wewnętrzną łączącą miasto z Pałacem Cesarskim (Daidairi). Bramą zewnętrzną była Brama Rajomon (lepiej znana pod późniejszą nazwą Rashomon). W japońskim folklorze takie miejsca jak np. bramy, mosty stanowiły przestrzeń buforową w której można było spotkać istoty nadprzyrodzone. Podobnie równonoc wiosenna która w społeczeństwie w dużym stopniu agrarnym była czasem kiedy duchy przodków przybywały by czuwać nad pracą w polu swoich bliskich. Podobnie podczas równonocy jesiennej duchy przodków odchodziły na zimie by powrócić na wiosnę. „Równonoc” w pierwszej linijce stanowi również „kigo” a więc odniesienie do zjawiska charakterystycznego dla danej pory roku. Na tle hannya maska demona używana w japońskim teatrze "Nō".
  3. Również dziękuję za miłe słowa. Faktycznie haiku na Polskich forach nie jest zbyt popularne. Niemniej jednak uważam, że warto się dzielić swoimi pracami. Udało Ci się uzyskać świetne obrazy w rytmie 5-7-5 co nie jest wcale tak często spotykane.
  4. Świetne Haiku! Bardzo dobra robota.
  5. tbrozda

    Późna zima [晩冬や]

    Bantōya / uchi kaeri ka na / hinode mae Późną zimą Czy wrócę do domu Przed wschodem słońca
  6. 冬風景山頂間に隠れ里 Fuyu fūkei / Sanchō aida ni / Kakurezato Zimowy Krajobraz Wśród górskich szczytów ukryta wioska
  7. tbrozda

    Fubuki wa

    Bardzo dziękuję! :)
  8. tbrozda

    Fubuki wa

    吹雪は暖炉の火のそば果実酒ね Fubuki wa \ danro no hi no soba \ kajitsushu ne Śnieżna zawieja Przy ogniu kominka czerwone wino
×
×
  • Dodaj nową pozycję...