Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

tbrozda

Użytkownicy
  • Postów

    75
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez tbrozda

  1. tbrozda

    Górska Starucha [山姥]

    Letnia ulewa czy zje mnie na obiad górska starucha 夏の雨 は 俺を食う か な 山姥 Natsu no ame wa \ ore o kuu ka na \ yamanba Yamauba, Yamamba [山姥] Górska Starucha - w japońskim folklorze demon żeński, grasujący w górach. Może pomagać bądź szkodzić ludziom. Renata Iwicka (Japonistyka UJ) pisze tak " "Yamauba, Yamamba, Górska Starucha - demon żeński pożerający podróżnych, którzy zatrzymali się w na wpół zrujnowanej chatce w leśnej głuszy" (Iwicka. Źródła klasycznej demonologii japońskiej, s.200). Stworem tym często straszono (a może wciąż się straszy) dzieci szczególnie na terenach wiejskich. Mówiono aby nie zapuszczały się do lasu bo porwie i zje je Górska Starucha. :)
  2. Świetne haiku - jak zawsze!
  3. tbrozda

    Japońskie przysłowie

    Ponownie dzięki za komentarz! Jeśli chodzi o kompozycie haiku 5+7+5 to jest to akurat temat rzeka. Trzeba pamiętać, że ten schemat dotyczy przede wszystkim języka japońskiego. Czytając przekłady haiku z języka japońskiego na język polski łatwo można zauważyć, że tłumacz nie stara się za wszelką cenę utrzymać kompozycji 17 sylab tylko należycie oddać treść. Przykład: Pół dnia ciszy słucham w olszynie z cykadami (Buson) tłum. A. Żuławska Umeda Oczywiście jeżeli uda się skomponować haiku 17-sylabowe to super! Nie jest to jednak najważniejsze. Tanka to jak dla mnie wyższa szkoła jazdy. Ja osobiście nigdy nie zabierałem się za komponowanie tego gatunku japońskiej poezji. Według mnie największą pomocą przy nauce komponowania haiku czy tanka jest znajomość japońskich klasyków i form estetycznych wykorzystywanych w poezji Kraju Wiśni. Zauważyłem, że na tym forum bardzo dobre tanka pisze musbron45. Pozdrawiam!
  4. tbrozda

    Wiosna 春は

    Bardzo dziękuję za komentarz! To haiku ma 17 sylab w wersji oryginalnej (czyli japońskiej) w układzie 3+8+6. Ha - ru - wa (3) Mi - zu - u - mi - no - u - e - ni (8) A - ka - i - de - n -sha (6) Fotografia to stacja Okuōikojō. Interesujący przystanek na linii Ikawa (JR Ikawa Line). To właściwie stacja kolejowa na środku jeziora. Języka japońskiego uczę się od kilku lat. Jest to moja pasja. Nie studiowałem japonistyki. Pozdrawiam. :)
  5. tbrozda

    Wiosna 春は

    Haru wa / mizūmi no ue ni / akai densha Wiosna na jeziorze czerwony pociąg
  6. tbrozda

    Podróż

    Funatabi wa \ sayonara to itta \ yakushima ni Podróż statkiem powiedziałem żegnaj Yakushima
  7. tbrozda

    Shunbun'ya [春分や]

    Dziękuję za komentarz. W tym konkretnym haiku najpierw napisałem wersję w języku japońskim a dopiero później w polskim. Obie wersje różnią się od siebie nieznacznie w drugiej linijce. W wersji japońskiej jest tam bardzo mocna forma rozkazująca "-ro" "-ろ" . Wersja japońska dosłownie brzmi tak : Wiosenna równonoc Unikaj! Bramy Suzaku może też być tak Wiosenna równonoc wieczorem unikaj! Bramy Suzaku W wersji polskiej zmieniłem to na "lepiej dziś unikaj" brzmi to dużo dużo delikatniej niż w wersji japońskiej i dodaje też pewnej tajemniczości. Pozdrawiam :)
  8. Bardzo ładna miniaturka.
  9. tbrozda

    wiejskie tanka

    Świetna jest ta tanka. Napisać dobry wiersz tanka to wyższa szkoła jazdy.
  10. tbrozda

    Japońskie przysłowie

    W końcu udało mi się znaleźć czas by odpisać. Wydaje mi się, że wersja "Głupi przyjaciel" jest bardziej poprawna i lepiej pasuje do realiów japońskiego społeczeństwa w którym przynależność grupowa i co za tym idzie odpowiedzialność każdego z członków za dobre imię grupy jest niesłychanie ważna. Samo przysłowie pojawia się w filmie "Sanjuro - samuraj znikąd" w reż. Kurosawa Akiry z 1962. W scenie której główny bohater pomaga grupce młodych samurajów odbić dwie kobiety przetrzymywane w posiadłości wroga. Jeden z nich próbuje od razu ruszyć i zaatakować strażników za co zostaje zganiony przez Sanjuro słowami "Głupi przyjaciel, gorszy jest od wroga". Widać w tej scenie to o czym napisałem wyżej. Głupia, pochopna, nierozważna decyzja może narazić całą grupę (niezależnie czy będzie to scena ze wspomnianego filmu, czy realia pracy w Japonii czy wspólnota rodzinna) na niepowodzenie czy utratę dobrego imienia. Przygotowując to tłumaczenie chciałem że by spełniało ono dwa warunki tj. zawierało tradycyjne słowa japońskie do których zaadaptowano znaki chińskie oraz aby było zapisane w f. prostej. Jeśli chodzi o znaki to słowo 友人 "Yūjin" którego użyłeś faktycznie również oznacza przyjaciela w takiej jednak konfiguracji posiada chiński odczyt znaków. Z tego też powodu wolałem pozostawić pojedynczy znak 友 który będzie miał odczyt japoński "tomo". Co do formy. Jako, że przysłowia są swego rodzaju kolokwializmami zrezygnowałem z końcówki honoryfikatywnej です "desu". Moim zdaniem przysłowia z honoryfikatorami brzmią nienaturalnie. Nie spotkałem się chyba jeszcze z żadnym japońskim powiedzeniem które zawierałoby końcówki "-masu albo desu". Zdanie zakończyłem więc przymiotnikiem 悪い warui - zły. Jako, że jest to przymiotnik predykatywny może pełnić funkcję orzeczenia w języku japońskim [w formach prostych] . Wersja którą zaproponowałeś też jest jednak dość ciekawa.
  11. tbrozda

    Japońskie przysłowie

    愚か友は敵より悪い Oroka tomo wa teki yori warui Głupi przyjaciel / Gorszy jest od wroga
  12. tbrozda

    Shunbun'ya [春分や]

    Shunbun ya \ Konban yokero \ Suzakumon Wiosenna równonoc Lepiej dziś unikaj Bramy Suzaku Choć nie mam w zwyczaju pisania przypisów objaśniających haiku chciałbym zrobić wyjątek i napisać kilka słów na temat tego utworu. Ów haiku napisałem pod wpływem Konjaku Monogatari „Opowieści o rzeczach dawnych”. Jest to zbiór opowieści z wczesnego okresu Kamakura (Okres Kamakura 1185-1333. Stanowi pierwszą część średniowiecza). Jedna z historii opowiada o tym, że w późnym okresie Heian (794-1185) mieszkańcy stolicy (Heian-kyo – obecnie Kioto) wierzyli, że jedną z dwóch bram miejskich - Bramę Suzaku zamieszkiwał demon. Demon ten miał nocą grać na instrumencie biwa (rodzaj lutni). Brama Suzaku była bramą wewnętrzną łączącą miasto z Pałacem Cesarskim (Daidairi). Bramą zewnętrzną była Brama Rajomon (lepiej znana pod późniejszą nazwą Rashomon). W japońskim folklorze takie miejsca jak np. bramy, mosty stanowiły przestrzeń buforową w której można było spotkać istoty nadprzyrodzone. Podobnie równonoc wiosenna która w społeczeństwie w dużym stopniu agrarnym była czasem kiedy duchy przodków przybywały by czuwać nad pracą w polu swoich bliskich. Podobnie podczas równonocy jesiennej duchy przodków odchodziły na zimie by powrócić na wiosnę. „Równonoc” w pierwszej linijce stanowi również „kigo” a więc odniesienie do zjawiska charakterystycznego dla danej pory roku. Na tle hannya maska demona używana w japońskim teatrze "Nō".
  13. Również dziękuję za miłe słowa. Faktycznie haiku na Polskich forach nie jest zbyt popularne. Niemniej jednak uważam, że warto się dzielić swoimi pracami. Udało Ci się uzyskać świetne obrazy w rytmie 5-7-5 co nie jest wcale tak często spotykane.
  14. Świetne Haiku! Bardzo dobra robota.
  15. tbrozda

    Późna zima [晩冬や]

    Bantōya / uchi kaeri ka na / hinode mae Późną zimą Czy wrócę do domu Przed wschodem słońca
  16. Dziękuję! :)
  17. 冬風景山頂間に隠れ里 Fuyu fūkei / Sanchō aida ni / Kakurezato Zimowy Krajobraz Wśród górskich szczytów ukryta wioska
  18. tbrozda

    Fubuki wa

    Bardzo dziękuję! :)
  19. tbrozda

    Fubuki wa

    吹雪は暖炉の火のそば果実酒ね Fubuki wa \ danro no hi no soba \ kajitsushu ne Śnieżna zawieja Przy ogniu kominka czerwone wino
×
×
  • Dodaj nową pozycję...