
Aleksander_K_
Użytkownicy-
Postów
58 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
nigdy
Treść opublikowana przez Aleksander_K_
-
Zabawki, w sumie, lubi każdy...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
No w każdym razie dziękuję za dobre słowo. Chciałbym też zapytać, czy według Ciebie ten wierszyk jest smieszny? -
Zabawki, w sumie, lubi każdy...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
* * * - Zabawki, w sumie, lubi każdy. I one także lubią nas! - Tak w duchu rzekł maluch odważny, I podp*rdolił dwie na raz. (c) 2012 A.K. -
Chyba znów coś nie gra :( Informacja o limicie Limit w tym dziale wynosi: 168 godzin / jeden utwór. Ostatni utwór dodałeś(aś): 10051.72 minut temu (167.53 godzin, 6.98 dni) Następny utwór możesz dodać za [u]1697[/u] minut, czyli 0.47 godzin, czyli 0.02 dni. o ile wiem, 0.47 godzin to 28.2 minut (?)
-
Wychodzę sam jeden...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Komentarz tłumacza: Oryginalny wiersz Igora Irteniewa zawiera nawiązania do znanych utworów rosyjskich i radzieckich poetów, między innymi tych wymienionych poniżej. W polskim tekście użyto fragmentów tłumaczeń autorów podanych w nawiasach. 1. Michaił Lermontow "Wychodzę sam jeden..." (Tłum. A. Maszewski) 2. Siergiej Jesienin "List do matki" (Tłum. Kazimierz Andrzej Jaworski) 3. Borys Laskin "Trzej Czołgiści" (brak polskiego tłumaczenia) 4. Michaił Isakowski "Katiusza" - (Tłum. Bogdan Żyranik.) 5. Wasyl Lebiediew-Kumacz "Pieśń o ojczyźnie" (Tłum. Szenwald Lucjan). -
Wychodzę sam jeden...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Wychodzę sam jeden - przede mną w step droga, I to, co odeszło, nie wróci już, nie, Noc cicha - pustynia wpatruje się w Boga, A zresztą nie będzie tu mowa o mnie. W innym końcu ojczystego kraju, Tam, gdzie rośnie znakomity pieprz, Samuraje się zdecydowali Przejść granicę gdy zapadnie zmierzch. Trzej pseudoklasyczni Japończycy - Hokusai, Basho i Mitsu-Gać Umówili się tej ciemnej nocy Naszych na wiadomy owoc sprać. Całe szczęście mieliśmy, że kiedy Popłynęła ponad rzeką mgła, Ku brzegowi szła Katiusza błoniem, Ku brzegowi wysokiemu szła. Zobaczywszy nędznych napastników, Gdy po drodze mknęli, wznosząc kurz, Co sił w płucach ryknęła Katiusza - Won mi stamtąd, łotrzy, ale już! Jeszcze w ślad dodała mocne słowo, Że nie łatwo jego wkleić w wiersz. Choć nie obce słowo to nikomu, Z nim rodaków wszędzie znajdziesz też. Gdyż tamtego słowa tak szeroko, Nie używa żaden inny kraj... ...I na ziemię padli samuraje, I uciekli z głośnymi "banzaj!" Dobrze im tak, wstrętnym samurajom, Nie doczeka ich japona mać. Tak to nasi ludzi postępują Jeśli wróg spróbuje nas złamać! Autor: Igor Irteniew, Przełożył z rosyjskiego Aleksander Oniszko Oryginał: http://irteniev.msk.ru/verse.php3?id=00000019 Wszystkie prawa do tego tłumaczenia są zastrzeżone. (c) 2012 Aleksander Oniszko -
- Co Ty szukasz wśród biedronek, Towarzyszu Muchomorek? - Gdzieś to musi być kefirek, Szukam go, kolego Żwirek!
-
[indent][indent][indent]Tłumaczenie z rosyjskiego[/indent][/indent][/indent] W nocy mi się z rąk, Wymknęła gitara, Wiatru jeden dmuch, I kochana zwiała. Tylko ciemność tu, Tylko śnieg i mrozy, Tak jak w duszy mej, Pusto jest na drodze. [indent]Refren: Tylko na śniegu, Tylko na śniegu, Czarne te podkowy. Ale one nie przyniosą, Szczęścia już nikomu. Ale one nie przyniosą, Szczęścia już nikomu.[/indent] Byłaś niczym sen, Niczym losu żarcik. Widać konie Ci, Zaprzęgali czarci! Zostawiłaś mnie, Więc dlaczego znowu, Śni mi się ten śnieg, Czarne te podkowy? [indent]Refren: Tylko na śniegu, Tylko na śniegu, Czarne te podkowy. Ale one nie przyniosą, Szczęścia już nikomu. Ale one nie przyniosą, Szczęścia już nikomu.[/indent] Zacząć by to znów, Ale źle się dzieje. Raz-dwa świsnął bat, I już nie ma Ciebie. Tylko trąbi w róg, Zamieć w mroku mroźnym, Tylko stuk kopyt, I skrzypienie płozów. [indent] Refren: Tylko na śniegu, Tylko na śniegu, Czarne te podkowy. Ale one nie przyniosą, Szczęścia już nikomu. Ale one nie przyniosą, Szczęścia już nikomu.[/indent] Autor muzyki: Aleksander Zacepin Autor tekstu: Leonid Derbeniow, przełożył Aleksander Oniszko Wszystkie prawa do tego tłumaczenia są zastrzeżone. (c) 2012 Aleksander Oniszko Wersja oryginalna: http://songkino.ru/songs/ne_mozh.html [youtube]INeBwdBt0pk[/youtube]
-
Tak ciężkie życie dzisiaj jest...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Tak ciężkie życie dzisiaj jest - Przez dzień nie spać, przez noc nie jeść... -
Zarówno biedni i bogaci...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Witam, Mirosławie! A jeżeliby podać to np. tak? Nas bardzo silnie potrzebują Zarówno miasta jak i wsie Z godnością rzekł patomorfolog I wytarł nóż o portki swe. -
Zarówno biedni i bogaci...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Mnie zastanawia czy autor tej myśli dał zgodę skoro prawa zastrzeżone... Matko, acta jakaś czy co? Zastrzeżone są prawa autorskie do polskiego tekstu tego utworu. Jeżelibym chciał wydrukować to w prasie lub otrzymać z tego jakikolwiek inny zysk materialny, musiałbym jednak otrzymać zezwolenie od autora. -
Zarówno biedni i bogaci...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
No i nie ma w tym nic złego. Czyżby to obrażało czyjeś uczucia? -
Zarówno biedni i bogaci...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Ależ skąd! Jasne, że nie! To znany rosyjski poeta http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0%B2,_%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C_%D0%9C%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87 -
Zarówno biedni i bogaci...
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
"Zarówno biedni i bogaci Tak samo potrzebują nas", Z godnością rzekł patomorfolog I otarł skalpel o swój pas. Tłumaczenie z rosyjskiego Autor: Igor Irteniew, przełożył Aleksander Oniszko Wszystkie prawa zastrzeżone. (c) 2012 Aleksander Oniszko Oryginał:http://irteniev.msk.ru/verse.php3?id=00000002 -
Ku chwale ruchu!
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Dziękuję bardzo serdecznie za rady i pomoc. Postanowiłem zmienić to miejsce :) Mam nadzieję, że zmieniona wersja jest dobra. -
Ku chwale ruchu!
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Dziękuję bardzo serdecznie za dobrą recenzję. Jeżeli mówić o "tu i tom", chciałbym powiedzieć że zrobiłem to umyślnie. 1. Moim zdaniem "tu i tom" rymuję się z "mkną" znacznie lepiej niż "tu i tam". No i w ogóle myślę, że "tu i tom" brzmi dla czytelnika tak trochę wesoło (chociaż mogę się w tym mylić). Uważam, że poeta może sobie pozwalać czas od czasu na coś takiego. 2. Mogę usprawiedliwić się jeszcze i tym, że [u]w wierszu oryginalnym w pierwszej zwrotce także występuje jeden taki mały, celowo popełniony, błąd[/u]. A więc mogę nawet powiedzieć, że zrobiłem to specjalnie, żeby lepiej zachować styl. W słowie "korabli" akcent musi być na trzeciej sylabie, czyli "korabli", http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D1%8C lecz w wierszu czyta się "korabli", żeby się rymowało z "diriżabli" ;) -
Ku chwale ruchu!
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Ależ oczywiście! http://irteniev.msk.ru/verse.php3?id=00000087 -
Ku chwale ruchu!
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Nie podoba Ci się wierszyk, co? -
Ku chwale ruchu!
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
No niestety. Jakoś "ceł" mi tam nie pasuje :( Chociaż rym byłby lepszy. -
Ku chwale ruchu!
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Tłumaczenie z rosyjskiego Autor: Igor Irteniew, przełożył Aleksander Oniszko Po niebie latają sterowce, Po szynach pociągi gdzieś mkną Po morzu błękitnym parowce Pływają i w słońcu i w sztorm. Ruch ma bardzo wielkie znaczenie To źródło i sens wszystkich dzieł Natura i sedno istnienia, Wszechświata podstawa i cel. A jeżeli wnet podczas ruchu, Ty przejdziesz, kolego, po mnie Na takie moje stanowisko Narzekać nie będę, o nie! Lecz czując na wgiętej swej piersi, Ślad twego obcasa (och-och...) Zawołam: "Niech żyją nam ludzie! I lekki niech będzie ich krok!" Wszystkie prawa zastrzeżone. (c) 2012 Aleksander Oniszko -
Człowiek i Tuwim (parodia)
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Dziękuję, poprawiłem. :) -
Człowiek i Tuwim (parodia)
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Aleksander_K_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Parodia wiersza Marzeny Antoniak "Człowiek i Tuwim" http://www.poezja.org/wiersz,71,131430.html Dziękuję i pozdrawiam! Idzie z daleka Postać człowieka Dobry to człowiek Ale ma pecha Ciężko jest chłopu, Życie jest trudne Żona uciekła W domu jest brudno Pracy jest dużo, A płacą mało I awansować Się nie udało Mięso na rynku Jest coraz droższe Chodził na grzyby Wrócił bez kosza Cóż to go czeka? Tylko pustkowie Nawet on nie ma Czapki na głowie. Idzie z daleka Postać człowieka Ma on problemy Lecz nie narzeka Cóż to do życia Daje mu siłę? To że on czyta Wiersze Tuwima! (c) Aleksander Oniszko -
world series of poker
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Konrad_Redus_Olszewski utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Czy mógłbym Pana zapytać o czym jest ten wiersz? -
Nieźle, ale gdzie rymy?
-
Najłatwiej po prosstu
Aleksander_K_ odpowiedział(a) na Maciejjek utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Najłatwiej po prostu uciec Utopić się w szklance wódki, Gdy w życiu nie widzisz sensu To tylko lenistwa skutki. -
W porządku :) [quote]Następny utwór możesz dodać za 356281 minut, czyli 98.97 godzin, czyli 4.12 dni.