Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Pawel Bodytko

Użytkownicy
  • Postów

    81
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

    nigdy

Odpowiedzi opublikowane przez Pawel Bodytko

  1. Cytat
    uwielbiam ten wiersz.o tlumczeniu nic nie powiem bo się nie znam na tej sztuce, ale coś mi się wydaję, że specjalny dział na nie jest. ale hollow wg mojej wiedzy znaczy puste.
    pozdr:)


    "puste" jest bardziej "empty" -- "hollow" to "puste w srodku" (co nie jest oczywiste patrzac z zewnatrz)

    Wyrazenie "hollow man" jest bardziej orginalne niz "empty man" (co brzmi banalnie tak jak "pusty czlowiek" po polsku) -- "Dziurawy czlowiek" jest moja proba uchwycenia tej orginalnosci. Zdaje sobie sprawe ze odszedlem troche od orginalu...

    Pozdrawiam i dzieki.
  2. Cytat
    Bardzo ciekawy wiersz. Co zaś do tlumaczenia, to wydaje mi się ono dość wiernym odwzorowaniem, co popieram. Natomiast mam kilka zastrzeżeń:

    rats' feet over broken glass
    cellar to bardziej piwnica, tudzież loch niż spiżarnia, i występuje w l. poj.

    to tak na razie. pzdr


    Dzieki za obserwacje -- szur byl przez nieuwage, nie wiem dlaczego to zmienilem na l.poj.

    Wybralem spizarnie, poniewaz w Polsce piwnica sie zdegenerowla od czasu kiedy trzymaja tam ludzie wegiel i starocie zamiast wina czy zywnosci. "Cellar" nadal sugeruje zapasy zywnosci i butelki "Suche piwnice" sugeruja odwrotnosc "mokrych piwnic" co czesto jest faktem w polskim klimacie -- dlatego tego unikalem. Takie sa przynajmniej moje motywacje -- wiem ze to nie idealne rozwiazanie.

    Pozdrawiam.
  3. Przypadkowo trafiłem na wiersz T.S. Elliot'a. Po oglądaniu telewizji (CNN). I walnęło mnie między oczy, więc szybko tłumaczę:
    ___________________________

    Dziurawi Ludzie

    Jesteśmy dziurawymi ludzmi
    Jesteśmy wypchanymi ludzmi
    Krzywo razem
    Główki ze słomy. Uff!
    Nasze suche głosy, gdy
    Szepczemy razem

    Są ciche i bez sensu
    Jak wiatr w suchej trawie
    Albo stopy szczurów na rozbitym szkle
    W naszych suchych spiżarniach

    Tak właśnie się świat kończy
    Tak właśnie się świat kończy
    Tak właśnie się świat kończy
    Nie z hukiem ale z jękiem

    ________________

    The Hollow Men: T.S. Eliot

    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voices, when
    We whisper together

    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rats' feet over broken glass
    In our dry cellar

    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    Not with a bang but a whimper.

  4. Jest taka historia o Ikkyu (Haiku, Zen) -- Wedlug tradycji japonskiej, wielu poetow pisalo swoj "wiersz smierci" i gdy Ikkyu byl smiertelnie chory, ludzie w jego otoczeniu prosili go o taki wlasnie wiersz. On dzien po dniu odmawial mowiac: Kazdy moment mojego zycia, byl ostatni raz, kazdy oddech byl oddechem smierci (czy cos w tym rodzaju), wiec kazdy wiersz ktory pisalem byl wierszem smierci -- nie, nie bede teraz pisal, moje ostatni chwile zostana bez wierszy... Tuz przed sama smiercia, wygladalo ze dal sie jednak namowic -- wzial pedzel ale napisal jeden tylko symbol: "sen".

    Wiec Jacenty idziesz dobrymi sladami umierajac miedzy łykami...

    W 2006 zycze wszystkim zeby kazdy moment byl tak czysty i intensywny jak ten ostatni... To jest dopiero zycie!

  5. Cytat
    O, Jeszcze jedno -- "dywagacje" jako tytul troche wiersz ponizaja...


    nie rozumiem, tego "poniżania", przepraszam ale co chciałeś przez to powiedzieć bo jestem troszkę zagubiony i nie wiem jak się do teg komentarza odnieść

    nisko się kłaniam i pozdrawiam


    Co miałem na myśli, to negatywne zabarwienie słowa "dywagacje" -- Dywagacje to coś co można lekceważyć, coś jałowego, głupiego i marnowanie czasu... Tutuł ma w sobie coś cynicznego, a wiersz mimo lekkości jest poważny.

    Plusem tego tytułu, jest jego "wartość reklamowa" - przyciąga uwagę.
  6. Cytat
    No tak - ale co z rymami? Bez rymów się nie da.


    hmm... wszystkich wersjach te rymy troche nieudaczne... Bez watpienia tlumaczenie to trudna rzecz -- jezyki maja swoje zakamarki ktore sa zupelnie dla nich "prywatne". Nawet niektore znaczenia czasami ciezko jest przetlumaczyc, w dodatku gdy do tego dodasz rym, albo cos tak nieuchwytnego jak "duch poetyczny", to zupelnie jestes od razu na straconej pozycji -- nawet jak uda sie cos skleic, to w porownaniu z orginalem najczesciej wychodzi to plasko i zostawia smak niedosytu...

    Wlasnie z tego powodu zaczalem sie bawic w pisanie w dwoch jezykach na raz -- sprawdzania czy bedzie dzialalo, czy jest to mozliwe. I unikania zwrotow mniej uniwersalnych. To jest fajana zabawa -- polecam. Dwu-jezykowe mysli wydaja mi sie bardziej czyste, przejrzyste...
  7. Moze by tak polaczyc kawalki z tych trzech?

    Jedni mówią: "Świat strawi ogień.",
    inni, że lód.
    Poznawszy żądzę stanąć mogę
    Po stronie tych, co wolą ogień.
    Gdybym zaś jednak miał śmierci dwie,
    Nienawiść myślę może znaczy
    że do niszczenia lód
    Jest równie świetny.
    Więc wystarczy.

    W tlumaczeniu Fronskiego naprawde nie podoba mi sie koncowka...

  8. Jacenty, mowia ze odrobina wiedzy jest niebezpieczna... Ja ostatnio dochodze do wniosku ze za duzo wiedzy jest jeszcze bardziej niebezpieczne -- zaslepia... Lepiej wiec zostawic te hajki same sobie i isc w zycie po Chinsku -- mieszajac wszystko w jednym granku. Chop Suey -- tak nazywaj tutaj ta potrawe...

    Ale ten kiszony ogorek w lustrze naprawde smaczny... Mistrz Ikkyu nie powiedzialby tego lepiej



  9. mówią, że świat skończy się w ogniu
    inni mówią, że w lodzie
    w pamięci mając pożądania smak
    zwolennikom ognia mówię "tak"
    gdybym zaś jednak miał śmierci dwie
    nienawiść myślę może znaczy
    że dla zniszczenia lód
    jest równie świetny
    więc wystarczy

    _______________

    Fire and Ice

    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice.
    From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.
  10. Rzeczywiscie trudna sprawa... rowniez dlatago ze koncowka jest tak przewrotna i elegancka :-)

    Ja wypocilem taka koncowke, moze ci sie przyda...

    (...)
    gdybym tak jednak miał śmierci dwie
    nienawiść myślę może znaczyć
    że dla zniszczenia lód
    jest równie świetny
    i mógłby starczyć




    Fire and Ice


    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice.
    From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.


    -- Robert Frost

  11. >>>Dzieje się tak wiele złego!!!
    nikt nikogo nie szanuje,
    brat dziś brata zamorduje.
    Slyszalas o Kainie i Ablu? Zawsze tak bylo... Jesli jest to dla ciebie zaskoczeniem to gratuluje niewinnosci...



    http://www.oldielyrics.com/lyrics/tom_waits/murder_in_the_red_barn.html

    Now thou shalt not covet thy neighbor's house
    Or covet thy neighbor's wife
    But for some
    Murder is the only door through which they enter life

×
×
  • Dodaj nową pozycję...