Pawel Bodytko
-
Postów
81 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
nigdy
Odpowiedzi opublikowane przez Pawel Bodytko
-
-
CytatBardzo ciekawy wiersz. Co zaś do tlumaczenia, to wydaje mi się ono dość wiernym odwzorowaniem, co popieram. Natomiast mam kilka zastrzeżeń:
rats' feet over broken glass
cellar to bardziej piwnica, tudzież loch niż spiżarnia, i występuje w l. poj.
to tak na razie. pzdr
Dzieki za obserwacje -- szur byl przez nieuwage, nie wiem dlaczego to zmienilem na l.poj.
Wybralem spizarnie, poniewaz w Polsce piwnica sie zdegenerowla od czasu kiedy trzymaja tam ludzie wegiel i starocie zamiast wina czy zywnosci. "Cellar" nadal sugeruje zapasy zywnosci i butelki "Suche piwnice" sugeruja odwrotnosc "mokrych piwnic" co czesto jest faktem w polskim klimacie -- dlatego tego unikalem. Takie sa przynajmniej moje motywacje -- wiem ze to nie idealne rozwiazanie.
Pozdrawiam.0 -
Cytatpomylony dział !
patrz dział TŁUMACZENIA
pozdrawiam
Dzieki, nie wiedzialem. Przenosze. Pozdrawiam.0 -
CytatAlas = uff?? Alas wg mojej wiedzy i wiedzy mojego angielsko-polskiego slownika znaczy "niestety".
Tak, to jest wyraz zawiedzenia, rozczarowania nawet odrobiny oburzenia z powodu zawodu, niestety "niestety" jest dlugie i pasywne... Alas! takie nie jest.
Wiem ze Uff! to nie slowo, ale nie moglem wymyslic niczego lepszego... Masz jakis pomysl?0 -
Przypadkowo trafiłem na wiersz T.S. Elliot'a. Po oglądaniu telewizji (CNN). I walnęło mnie między oczy, więc szybko tłumaczę:
___________________________
Dziurawi Ludzie
Jesteśmy dziurawymi ludzmi
Jesteśmy wypchanymi ludzmi
Krzywo razem
Główki ze słomy. Uff!
Nasze suche głosy, gdy
Szepczemy razem
Są ciche i bez sensu
Jak wiatr w suchej trawie
Albo stopy szczurów na rozbitym szkle
W naszych suchych spiżarniach
Tak właśnie się świat kończy
Tak właśnie się świat kończy
Tak właśnie się świat kończy
Nie z hukiem ale z jękiem
________________
The Hollow Men: T.S. Eliot
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.0 -
"Take one fly away" przypomina mi troche "all your base are belong to us"...
;-)0 -
Jest taka historia o Ikkyu (Haiku, Zen) -- Wedlug tradycji japonskiej, wielu poetow pisalo swoj "wiersz smierci" i gdy Ikkyu byl smiertelnie chory, ludzie w jego otoczeniu prosili go o taki wlasnie wiersz. On dzien po dniu odmawial mowiac: Kazdy moment mojego zycia, byl ostatni raz, kazdy oddech byl oddechem smierci (czy cos w tym rodzaju), wiec kazdy wiersz ktory pisalem byl wierszem smierci -- nie, nie bede teraz pisal, moje ostatni chwile zostana bez wierszy... Tuz przed sama smiercia, wygladalo ze dal sie jednak namowic -- wzial pedzel ale napisal jeden tylko symbol: "sen".
Wiec Jacenty idziesz dobrymi sladami umierajac miedzy łykami...
W 2006 zycze wszystkim zeby kazdy moment byl tak czysty i intensywny jak ten ostatni... To jest dopiero zycie!0 -
CytatHm... może była soczysta przeszłość. Miejmy taka nadzieję :)
Pozdrawiam
Ja też mam taką nadzieję ... tak jak Stasiu Płaski, mam nadzieję miał kiedyś trzeci wzmiar...*
:-)
______
*nawiązanie do przygód dwu-wymiarowego Flat Stanley'a0 -
Zauwazylem jeszcze jedna rzecz... masz dwa "zycia" w jednej zwrotce... Moze to ostatnie zastapic "istnieniem"? ("istnienia krotka chwila")
Pozdrawiam...0 -
CytatO, Jeszcze jedno -- "dywagacje" jako tytul troche wiersz ponizaja...
nie rozumiem, tego "poniżania", przepraszam ale co chciałeś przez to powiedzieć bo jestem troszkę zagubiony i nie wiem jak się do teg komentarza odnieść
nisko się kłaniam i pozdrawiam
Co miałem na myśli, to negatywne zabarwienie słowa "dywagacje" -- Dywagacje to coś co można lekceważyć, coś jałowego, głupiego i marnowanie czasu... Tutuł ma w sobie coś cynicznego, a wiersz mimo lekkości jest poważny.
Plusem tego tytułu, jest jego "wartość reklamowa" - przyciąga uwagę.0 -
O, Jeszcze jedno -- "dywagacje" jako tytul troche wiersz ponizaja...
0 -
W tej ostatniej zwrotce "i" naprawde by sie przydalo... dla podkreslenia puenty.
Podoba mi sie bardzo.0 -
evaporated drop
without the future
without now
:-)0 -
wyschnięta kropla
bez przyszłości
bez teraz0 -
CytatNo tak - ale co z rymami? Bez rymów się nie da.
hmm... wszystkich wersjach te rymy troche nieudaczne... Bez watpienia tlumaczenie to trudna rzecz -- jezyki maja swoje zakamarki ktore sa zupelnie dla nich "prywatne". Nawet niektore znaczenia czasami ciezko jest przetlumaczyc, w dodatku gdy do tego dodasz rym, albo cos tak nieuchwytnego jak "duch poetyczny", to zupelnie jestes od razu na straconej pozycji -- nawet jak uda sie cos skleic, to w porownaniu z orginalem najczesciej wychodzi to plasko i zostawia smak niedosytu...
Wlasnie z tego powodu zaczalem sie bawic w pisanie w dwoch jezykach na raz -- sprawdzania czy bedzie dzialalo, czy jest to mozliwe. I unikania zwrotow mniej uniwersalnych. To jest fajana zabawa -- polecam. Dwu-jezykowe mysli wydaja mi sie bardziej czyste, przejrzyste...0 -
Moze by tak polaczyc kawalki z tych trzech?
Jedni mówią: "Świat strawi ogień.",
inni, że lód.
Poznawszy żądzę stanąć mogę
Po stronie tych, co wolą ogień.
Gdybym zaś jednak miał śmierci dwie,
Nienawiść myślę może znaczy
że do niszczenia lód
Jest równie świetny.
Więc wystarczy.
W tlumaczeniu Fronskiego naprawde nie podoba mi sie koncowka...0 -
Jacenty, mowia ze odrobina wiedzy jest niebezpieczna... Ja ostatnio dochodze do wniosku ze za duzo wiedzy jest jeszcze bardziej niebezpieczne -- zaslepia... Lepiej wiec zostawic te hajki same sobie i isc w zycie po Chinsku -- mieszajac wszystko w jednym granku. Chop Suey -- tak nazywaj tutaj ta potrawe...
Ale ten kiszony ogorek w lustrze naprawde smaczny... Mistrz Ikkyu nie powiedzialby tego lepiej0 -
fajne -- podoba mi sie bardzo. Takie polskie hajki, nie jakies zagraniczne!
0 -
Antoni, wstaw swoja wersje :-)
Poza tym jestem ciekawy czy sa inne tlumaczenia...0 -
mówią, że świat skończy się w ogniu
inni mówią, że w lodzie
w pamięci mając pożądania smak
zwolennikom ognia mówię "tak"
gdybym zaś jednak miał śmierci dwie
nienawiść myślę może znaczy
że dla zniszczenia lód
jest równie świetny
więc wystarczy
_______________
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.0 -
Rzeczywiscie trudna sprawa... rowniez dlatago ze koncowka jest tak przewrotna i elegancka :-)
Ja wypocilem taka koncowke, moze ci sie przyda...
(...)
gdybym tak jednak miał śmierci dwie
nienawiść myślę może znaczyć
że dla zniszczenia lód
jest równie świetny
i mógłby starczyć
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
-- Robert Frost0 -
:-)
.... wlasnie zauwazylem ten rym: desire - fire
>>>>Bring me my arrows of desire!
(...) Bring me my charriot of fire!
Ciekawe czy Robert Frost zdawal sobie z tego sprawe gdy pisal o koncu swiata uzywajac tego samego rymu...
(...)From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
(...)0 -
"Precz idź przed ognia mym rydwanem!" -- "Bring me my charriot of fire!
????0 -
Nędzny wiersz, jeszcze nędzniejsze komentarze... Koniec świata!
:-ł0 -
>>>Dzieje się tak wiele złego!!!
nikt nikogo nie szanuje,
brat dziś brata zamorduje.
Slyszalas o Kainie i Ablu? Zawsze tak bylo... Jesli jest to dla ciebie zaskoczeniem to gratuluje niewinnosci...
http://www.oldielyrics.com/lyrics/tom_waits/murder_in_the_red_barn.html
Now thou shalt not covet thy neighbor's house
Or covet thy neighbor's wife
But for some
Murder is the only door through which they enter life0
The Hollow Men: T.S. Eliot - tlumaczenie
w Wiersze gotowe
Opublikowano
"puste" jest bardziej "empty" -- "hollow" to "puste w srodku" (co nie jest oczywiste patrzac z zewnatrz)
Wyrazenie "hollow man" jest bardziej orginalne niz "empty man" (co brzmi banalnie tak jak "pusty czlowiek" po polsku) -- "Dziurawy czlowiek" jest moja proba uchwycenia tej orginalnosci. Zdaje sobie sprawe ze odszedlem troche od orginalu...
Pozdrawiam i dzieki.