-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
Z WCZESNYCH PIEŚNI WŁODZIMIRA WYSOCKIEGO
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
In memory of Franek K. Pamięci Franka K. FROM VLADIMIR VYSOTSKY`S EARLY SONGS Z WCZESNYCH PIEŚNI WŁODZIMIRA WYSOCKIEGO The early quasi-rogue songs by Vysotsky imitate the criminal folklore and therefore often include criminal slang, jargon and vulgarities, but despite all these features are real literary masterpieces. Their artistic value is beyond question. They are in all the splendour of his acting! Wczesne quasi-łobuzerskie pieśni Wysockiego naśladują kryminalny folklor i dlatego często zawierają kryminalny slang, żargon i wulgaryzmy, ale mimo to są prawdziwymi arcydziełami literackimi. Ich wartość artystyczna jest bezdyskusyjna. Są w całej okazałości jego aktorstwa! Vysotsky`s instructor of Russian literature in Drama School was Andrei Siniavsky, that very famous dissident of the 60s who was made to leave Russia for Paris. Siniavski used to invite student Vysotsky to share with him his supper at his flat and inspired him to write and perform the quasi-rogue songs. Maitre adored this genre of poetry. Nauczycielem literatury rosyjskiej w Szkole Teatralnej, gdzie uczył się Wysocki, był Andriej Siniawski, bardzo znany dysydent lat 60., który zmuszony był opuścić Rosję i udać się do Paryża. Siniawski zapraszał studenta Wysockiego na kolację do swojego mieszkania, żeby zainspirować go do pisania i wykonywania pół-błatnych (pół-kryminalnych, pół-bandyckich) piosenek. Maître uwielbiał ten gatunek poezji. Students of the Moscow Art Theatre`s drama school visiting the flat of their instructor of Russian literature Andrei Donatovich Sinyavsky after passing exams (Gennady Yalovich, Aza Lichitchenko, Louise Nedel`ko, Vladimir Vysotsky, Maria Rozanova, Andrei Sinyavsky). Studenci szkoły teatralnej Moskiewskiego Teatru Artystycznego odwiedzają mieszkanie swojego nauczyciela literatury rosyjskiej Andrieja Donatowicza Siniawskiego po zdaniu egzaminów (Giennadij Jałowicz, Aza Lichitczenko, Luiza Nedelko, Władimir Wysocki, Maria Rozanowa, Andriej Siniawski). Vysotsky as a singing poet grew from those hooligan`s poems which he wrote a lot and sang to his seven-string guitar to please the teacher who then hadn`t been a dissident yet. Vysotsky`s neigbour and senior friend (he was ten years older), Armenian Levon Kocharian guessed to record those songs and sold the reels. Thus, unexpectedly, Vysotsky became an unknown nationwide celebrity. People thought that the first songs by V. had been composed in a prison cell by a true criminal. They became the urban folklore very soon. Wysocki jako śpiewający poeta wyrósł z tych chuligańskich wierszy, które pisał wiele i śpiewał do swojej siedmiostrunowej gitary, aby zadowolić nauczyciela, który wówczas jeszcze nie był dysydentem. Sąsiad i starszy przyjaciel Vysockiego (był dziesięć lat starszy), Ormianin Lewon Koczarian, wpadł na pomysł, aby nagrać te piosenki i sprzedać szpule. W ten sposób, niespodziewanie, Wysocki stał się nieznaną w całym kraju gwiazdą. Ludzie myśleli, że pierwsze piosenki Wysockiego zostały skomponowane w celi więziennej przez prawdziwego przestępcę. Bardzo szybko stały się miejskim folklorem. - Why have you, you pest, trimmed your nice eye-brow? - Why have you, you see, put on your blue beret? - And to where have you, you slut, set off to go? Not gonna hide from me two tickets anyway! Ćto że ty, zaraza, brow' siebie podbriła, Nu, dla ciego nadieła, poniał, sinij swoj bieriet! I kuda ty, stier'wa, lyży nawostriła - Ot mienia nie skrojesz ty w nash kłub wtoroj bilet! Czemu ty, cholero, podstrzyżełaś lecco brwi? Dlaczego ty, nie zrozumiałeś, nałożyłaś swój niebieski beret! A dokąd ty, kurwo, biorasz nogi za pas? Nie ukryjesz przede mną drugiego biletu do naszego klubu! You know that I do dote on you, my darling, I am about to steal for you all day and night. But since lately I`ve begun to notice, why`ve I?, You seem to cheat on me too often, ain`t I right? Znajesz ty, szto ja duszy w tiebie nie ciaju, Dla tiebia gotow ja dniom i noćju worować, - No w poslednieje wriemia ćtoj-to zamieciaju, Szto ty mnie stała sliszkom ciasto izmieniać. Wiesz, że Cię ubóstwiam, Dla ciebie gotów jestem kraść dniem i nocą, - Ale ostatnio cokolwiek zauważam, Że zacząłaś mnie zbyt często zdradzać. If it is but Kol`ka or even only Slavka, I won`t mind, cause they are bosom friends of mine, But if it is that Vit`ka, who lives on Per`yaslavka, I will break your legs, for fuck`s sake, so be stand by! Jesli eto Kolka ili daże Sławka - Suprotiw towariszczew nie stanu vozrażać, No jesli eto Wit'ka s Małoj Pierjasławki - Ja ż tie nogi obłomaju, w Boga duszu mać! Jeśli to Kolka, a nawet Sławka - Nie mam nic przeciwko moim towarzyszom, Ale jeśli to jest Wit`ka z Pierwszej Perjasławki - Połamię ci nogi, jak Boga kocham, kurwa mać! You red-haired hussy, I gonna tell aloud, If you go on and wear your beret, I will let you go, but bury you from now In my chest, and order to cement it right away. Ryżaja szaława, ot tiebia nie skroju: Jesli ty i dalsze budiesz svoj bieriet nosić - Ja tiebia nie tronu, a w dusze zaroju I prikażu zalić cemientom, sztoby nie razryć. Ruda szmato, nie będę tego przed tobą ukrywać: Jeśli nadal będziesz nosić swój beret – Nie dotknę cię, ale pochowam cię w mojej duszy I każę zalać to cementem, żeby nie można było rozkopać . And when summer comes, you will come back one day, But I`ll catch myself such a pretty chick, That you, bitch, will die of envy, and, by God’s grace, When you say `Forgive!`, I`ll never care for it! A nastaniec leto - ty jeszcze wiernioszsia, Nu, a ja siebie takuju babu otchwaciu, Szto togda ty, stierw', ot zawisti zagnioszsia, Skażesz mnie: "Prosti!" - a ja plewać nie zachociu! A gdy nadejdzie lato, jeszcze powrócisz, No cóż, zdobędę sobie taką kobietkę, Że wtedy ty, kurwo, umrzesz z zazdrości, Powiesz mi: "Przepraszam!" - ale będę miał cię w nosie! PHILOLOGICAL COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY The poem contains some colloquial idioms and folksy pronunciations of the words. The latter ones include 1) ster'va (palatalized `r`), sterv`(palatalized `v` minus vowel, a remnant of vocative) [from literary sterva] 2) chtoy-to [from literary chto-to] 3) suprotiv tovarishchev [from literary Protiv tovarishchey] Kol`ka, Vit`ka, Slavka are the informal variants of names Nikolai, Viktor and Vyacheslav Vysotsky in his youth Wysocki w młodości Wiersz zawiera kilka potocznych idiomów i ludowych wymow słów. Do tych ostatnich należą: 1) stier'wa (palatalizowane `r`), stierw` (palatalizowane `w` bez samogłoski, pozostałość wołacza) [od literackiego stierwa] 2) ćtoj-to [od literackiego ćto-to] 3) suprotiw towariszczew [od literackiego Protiw towariszczej] Kolka, Wit`ka, Sławka, są to nieformalne warianty imion Nikołaj, Wiktor i Wiaczesław Vladimir Vysotsky as Evdokim Zakharovich Zhigalov in the play "The Wedding" by A.P. Chekhov. Moscow Art Theatre`s Drama School, 1960. Władimir Wysocki jako Jewdokim Zacharowicz Żigałow w sztuce `Wesele` przez A.P. Czechowa. Szkoła Teatralna Moskiewskiego Teatru Artystycznego, 1960 r. Idioms include 1) lyzhy navostrila (lit. got her skis on [to flee, escape, to leave for]). 2) plevat` ne zachochu (lit. won`t even spit on smbd. [don`t care about, don`t give a damn for smbd.) Idiomy obejmują 1) lyży nawostriła (dosł. kierujesz narty) biorasz nogi za pas, uciekasz 2) plewać nie zachociu (dosł.nawet nie zechcę pluć) będę miał cię w nosie -
CHILDHOOD OF MINE MOJE DZIECIŃSTWO This nostalgic song about childhood comes from the 1970 feature film "Posledniye kanikuly" ("Last Vacation"). https://www.imdb.com/title/tt0064831/ The film itself has been forgotten, but the song, as is often the case, has found its own existence, now as a repertoire item on radio stations and music bands specializing in and performing retro music. Ta nostalgiczna piosenka o dzieciństwie pochodzi z filmu fabularnego "Posledniye kanikuły" ("Ostatnie wakacje") z 1970 r. https://www.imdb.com/title/tt0064831/ Sam film został zapomniany, ale piosenka, jak to często bywa, rozpoczęła samodzielne istnienie, teraz jako pozycja repertuaru stacji radiowych i zespołów muzycznych specjalizujących się w muzyce retro i wykonujących ją. "Childhood of mine". Performed by Lesandra (Lesya) Nadezhdina and "Mamina Plastinka" (The Mom`s Disc) band. Piosenka "Moje dzieciństwo". Wykonawcy Lesandra (Lesia) Nadieżdina i zespół " Mamina Płastinka" (Płyta Mamy). Music by Pavel Ayedonitsky Muzyka przez Pawła Ajedonickiego Lyrics by Igor Shaferan Tekst przez Igoria Szaferana CHILDHOOD OF MINE DIETSTWO MOJO MOJE DZIECIŃSTWO Сhildhood of mine, just wait! Don't rush, slow pace! Just want you to explain, What is there ahead? Dietstwo mojo, postoj, Nie spieszi, pogodi. Daj mnie otwiet prostoj, Szto tam wpieriedi? Moje dzieciństwo, czekaj Nie spiesz się, czekaj. Daj mi prostą odpowiedź Co jest przed nami? CHORUS You do not rush, do not rush to leave us for all times, Please do bring us, bring in here sometimes For a while. Ty pogodi, pogodi uсhodić nawsiegda. Ty priwodi, priwodi, priwodi nas siuda Inogda. Proszę, poczekaj, poczekaj, nie odchodź na zawsze. Proszę, prowadź, prowadź, prowadź nas tutaj Czasami. We know here all homes, Even with blindfold eyes, Round that corner, curve, Childhood runs from us. Zdieś każdyj dom znakom, Choć głaza zawiażi, Gdie-to za tiem ugłom Dietstwo wdal bieżic. Tutaj każdy dom jest znajomy - Choć zawiąż oczy, Gdzieś za tym rogiem Dzieciństwo odlatuje w dal. CHORUS Something has happened straight On this day, at this hour, As if our bosom friend Suddenly leaves us. Szto-to słuciłoś wdrug W etot dień, w etot cias, Słowno choroszij drug Pokidajec nas. Coś się stało nagle, W tym dniu o tej godzinie, Jakby dobry przyjaciel Opuszcza nas. CHORUS We shall be meeting dawns. It will snow, it will rain. Only the years begone You won't take back again. Budiem wstrieciatć rasswiet. Budiec snieg, budiec doszcz. Tolko proszedszich let Bolsze nie wierniosz. Będziemy witać świt. Będzie śnieg, będzie deszcz. Tylko minionych lat Nie wrócisz ponownie.
-
GIRL THE ENIGMA DZIEWCZYNA ZAGADKA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
The Prodigal Daughter Сórka marnotrawna -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Łukasz Jasiński To jest odwieczny problem. Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, Ich kenn auch die Herren Verfasser; Ich weiß, sie tranken heimlich Wein Und predigten öffentlich Wasser. Znam melodię, znam tekst, Znam też panów autorów; Wiem, że potajemnie pili wino I publicznie głosili wodę. To jest kwestia polityki, a nie moralności. Niezależnie od tego, czy obecni deputowani i administratorzy byli w młodości grzesznikami, czy sprawiedliwymi, realizują bieżący program. W różnych krajach jest on różny. W każdym razie państwo jest wszędzie narzędziem przymusu. I tutaj w żaden sposób nie mogę pomóc Twojemu smutkowi. Zatem Twoje protesty i skargi mają zły adres. -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Łukasz Jasiński Dlaczego zdecydowałeś, że jestem moralistą? Nie obchodzi mnie to, nie jestem twoim sędzią. Po prostu wyjaśniam, jak działa mechanizm religii, moralności publicznej i polityki. Swoją drogą, jeśli na ulicy pojawi się osoba bez majtek, policja zatrzyma ją w związku z podejrzeniem, że jest chora psychicznie, bo taki czyn jest oznaką problemów z tzw. krytyką. Ale na plaży nudystów bycie nago jest normą. Kiedyś w Kopenhadze musiałem przejść nad parą, która kochała się na trawniku. Seks publiczny, jeśli nie jest publiczny, również nie jest zabroniony. A publiczne parady gejów nie są jednak zakazane, wręcz przeciwnie, chociaż są to parady chorych gejów. Zdrowi geje nie będą się reklamować. Dzwonek do drzwi. Sąsiad do sąsiada: - Mam cię zapisać na orgię? - O czym mówisz! Oczywiście nie! - OK, skreślę cię z listy. - Kto jeszcze tam będzie? - Cóż, ja i twoja żona. @Łukasz Jasiński Trzymam się koncepcji walki w społeczeństwie dwóch zasad, kolektywnego markiza de Sade`a i kolektywnego Napoleona. Dziś w niektórych krajach wygrywa ten pierwszy, a w innych drugi. Powrót do praktyk kojarzonych z pogaństwem zbiegł się z odrzuceniem religii chrześcijańskiej (czy jakiejkolwiek innej), a nawet walką z nią. Mówię o procesach obiektywnych, ale mnie samemu problematyka seksu i erotyki jest mi obojętna. Nie oglądam porno. Uważam, że komunikacja przez Internet nie ma żadnego związku z komunikacją w realnym życiu. Nie lubię sieci społecznościowych. Komunikacja w nich jest dla mnie jak ersatz-kawa dla żołnierzy Wehrmachtu. Jednocześnie nie uważam się za wzór do naśladowania, nie narzucam innym myślenia takiego, jak moje. Każdy może robić, co uważa za stosowne, najważniejsze jest to, że nie szkodzi to innym ludziom, nie wpływa na dzieci i wszystko odbywa się za zgodą. -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Łukasz Jasiński Nie spodoba się to Bogu i milionom zwykłych wierzących; prześladowania Kościoła nie zapewnią trwałego sukcesu żadnemu rządowi. Inną rzeczą jest odsunięcie Kościoła od władzy politycznej Watykana. Obecnie Watykan i Karol Habsburg z pomocą Międzynarodówki Czarnej planują odtworzenie Cesarstwa Austro-Węgierskiego. To projekt polityczny, a nie kościelny. Nawiasem mówiąc, część Polski była częścią tego imperium wraz z Zachodnią Ukrainą. Jesteśmy w przededniu wojny paneuropejskiej, w której wszyscy zachowają się jak drapieżniki i zaczną się nawzajem pożerać, próbując zrealizować własne plany. Wszyscy zapomną, że prowadzili kampanię przeciwko Rosji, bo zdobywszy przewagę nad Ukrainą, nie pójdzie ona dalej, ale spotka Europę w połowie drogi i odizoluje się od niej. Polska, posiadająca wyjątkowo niefortunne położenie geograficzne, ponownie zostanie poddana próbie wytrzymałości na rozciąganie przez swoich sąsiadów, ale tym razem bez udziału Rosji. @Łukasz Jasiński Rosja stanie się tylną bazą Chin na wypadek wojny ze Stanami Zjednoczonymi. To właśnie ta perspektywa przeraża Amerykę i zmusza ją do zrobienia wszystkiego, aby Rosja jak najdłużej uczestniczyła w wojnie domowej na Ukrainie. Jeśli uda się w to zaangażować NATO, będzie wspaniale. Europa jako konkurent Stanów Zjednoczonych zostanie wyeliminowana. Co jeszcze śmiertelnie przeraża Stany Zjednoczone? Zbliżenie Rosji i Niemiec, Rosji i Japonii. O czym marzy Wielka Brytania? O klęsce Niemiec w wojnie z Rosją i przywróceniu Świętego Cesarstwa Rzymskiego narodu niemieckiego pod auspicjami Wielkiej Brytanii, na czele którego stoi książę William (albo Harry) jako król. Plan ten w zasadzie można skoordynować z projektem Habsburgów i Watykanu, a Rosja w ramach rekompensaty za szkody militarne może nawet otrzymać Niemcy Wschodnie jako zbyt problematyczny, kwaśny atut. W tym przypadku Polska przynajmniej nie straci swoich ziem zachodnich i zachowa integralność terytorialną w granicach PRL. Takie są plany anglojęzycznego Zachodu, ale tylko Bóg wie, co stanie się w rzeczywistości. Ukraina to skórka od banana, na której może się poślizgnąć każdy, może z wyjątkiem Rosji. -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Łukasz Jasiński Bóg nie ma narodowości. @Łukasz Jasiński Bóg nie ma narodowości. Bóg nie może być rewolucjonistą ani reakcjonistą, jest obojętny na politykę, i to jest jeden z powodów, dla których Żydzi Go ukrzyżowali, ponieważ ich rozczarował, nie dał im tego, o czym marzyli - wypędzenia Rzymian, władzy nad narodami, nad światem. Wciąż czekają na Tego, który im je da i uznają go za swego boga. Wybrali Antychrysta. @Łukasz Jasiński `Każdy normalny człowiek nie biega z gołą pupą po ulicy...` Ale rok po roku pokazuje publicznie swój tyłek i cipkę w telewizjiб i to nie w pogańskiej Japonii, ale w Wielkiej Brytanii https://en.wikipedia.org/wiki/Naked_Attraction -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Ana Tak jest! Jawohl! Yes, ma`am! -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Łukasz Jasiński Szczerze mówiąc nie znam się zbytnio na tym temacie. Ale w wielu krajach istnieją sekty pogańskie. I taka jest rzeczywistość naszych czasów. Ale w chrześcijaństwie może być prawda. Stwórca światów dwukrotnie odwiedził Żydów, którzy oczekiwali od Niego czegoś innego i odrzucili Go, w przeciwieństwie do chrześcijan. Gdyby Żydzi zaakceptowali Go, wówczas nasz świat przestałby istnieć, nadszedłby koniec historii, ludzkość otrzymałaby przebaczenie i uzyskałaby dostęp do czegoś nieznanego w innych wyższych światach. A teraz jesteśmy skazani na trudną ścieżkę poznania dobra i zła na grzesznej Ziemi. Chcę zażartować: Ziemia to kolonia młodocianych przestępców. -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Łukasz Jasiński Jeśli mówimy o Rodnowierach, to jest to ruch heterogeniczny. Dla niektórych jest to teatr z bożkami i zgromadzenia w lasach, do których wstęp mają tylko wtajemniczeni, a które są organizowane zgodnie z pogańskimi świętami i kalendarzem. Dla innych jest to ideologia nazizmu, ponieważ naziści byli poganami. Jeśli chodzi o udział w wojnach, jedni walczą między sobą na Ukrainie, inni służą w prywatnych kompaniach wojskowych i służą np. w Syrii czy Afryce. Dopóki nie łamią prawa, nie dotykają ich, ale są w opozycji do Kościoła i chrześcijan. I oczywiście stanowią mniejszość. Chrześcijan jest dużo więcej. Chrześcijaństwo w Rosji jest postrzegane jako wiara narodowa. -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Łukasz Jasiński Miasto w Nowej Anglii. Pobożni protestanci zebrali się na zewnątrz, aby wziąć udział w ponurym wydarzeniu. Ale czarodziejka Elwira nalała im zupy z eliksirem miłosnym, co wyzwoliło wszystkich, wydobyło na powierzchnię ich sekretne pragnienia, a piknik charytatywny zamienił się w orgię na łonie natury... Jeden z dialogów: On, częstując ją bananem: Czy coś Ci to przypomina? Ona, częstując go złożonym naleśnikiem: A co powiesz na to? @Łukasz Jasiński Objawy tego samego widać w Skandynawii i Rosji. W Rosji istnieje ruch Rodnowierów, czyli zwolenników powrotu do pogańskiej wiary swoich przodków, którą nazywają wiarą rodzimą. Budują świątynie w lasach i wznoszą kamienne bożki. -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Ana Tradycyjna politeistyczna religia Japonii shintoizm (shinto 神道, dosł., droga bogów) oparta na animistycznych wierzeniach starożytnych Japończyków. Obiektami kultu są kami – liczne bóstwa i dusze zmarłych. Szczególną częścią tradycji jest kult obiektów naturalnych, z których każdy ma swoje własne kami. Shintoizm posiada rozwinięty system świątynny i szereg rytuałów wspólnych dla wielu shintoistów. Jednocześnie nie ma tu skomplikowanej teologii, nakazów etycznych czy kanonizowanego Pisma Świętego. -
STROFY STANZAS
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
My revised English translation (mistakes, spelling, grammar, etc.). Moje poprawione tłumaczenie na język angielski (pomyłki, pisownia, gramatyka itp.). -
TICK! CHOJ! 18+ OGAY?!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Ana Są to święta ludowe pochodzenia wiejskiego. Ponadto korzenie tych świąt sięgają japońskich mitów. Nie wolno nam zapominać, że Japonia jest w zasadzie krajem pogańskim w tym sensie, w jakim była starożytna Grecja i Rzym, a także Słowianie i Niemcy przed przyjęciem chrześcijaństwa. -
@Ana Tak, bardzo dziwne zjawisko. W końcu mówimy o Basic Instinct. A może jest to po prostu niezwykłe, bo nieakceptowane w kulturze europejskiej. Zapytaną dziewczynę z Chin, kiedy wypadają jej urodziny, była bardzo zaskoczona, ponieważ w Chinach dzieci poczyna się w chiński Nowy Rok, a wszystkie rodzą się w tym samym miesiącu, w listopadzie. Przez pozostałą część roku rodziny rozdzielają się, wyjeżdżają do pracy, na budowy itp. W Japonii pary bardzo młodych ludzi mogą leżeć obok siebie ubrane, ale jednocześnie osoby starsze i młodzi ludzie mogą kupić w kasie supermarketu szklankę z zawartością,w ktorą, mogą umieścić swojego penisa w domu, żeby zaangażować się w masturbacji. Istnieją anime i manga w stylu hentai. W nocnych klubach hosty i hostess uwodzą zamożnych starszych pań i panów. Są święta ludowe i pieśni o wyraźnym podtekstie erotycznym i seksualnym. W zacisznych zakątkach parków Japonii znajdują się tabliczki - "Uwaga na molestowanie". Moja znajoma przebierała się w sklepie odzieżowym w Japonii i nagle zobaczyła na podłodze głowę mężczyzny, spoglądającą na nią spod zasłony. Seks zostaje wyrzucony za drzwi, lecz on wchodzi przez okno. Jednym słowem sytuacja jest sprzeczna. Czas zacząć badać życie seksualne aborygenów. Swoją drogą, to jest dobry temat na badania naukowe. https://poezja.org/forum/utwor/189820-tick-choj-18-ogay/ https://poezja.org/forum/utwor/218798-jedno-łóżko-dla-trzech-osób/ https://poezja.org/forum/utwor/218742-oba-koty-w-rui-two-cats-in-heat/ https://poezja.org/forum/utwor/218536-modne-spodnie-tyłem-na-przód/ https://poezja.org/forum/utwor/212078-krajobraz-po-bitwie/ https://poezja.org/forum/utwor/183937-kwiaty-zakwitły-i-opadły-ale/ https://poezja.org/forum/utwor/181686-i-znowu-marzymy-o-niemożliwym-spotkaniu/
-
LATE-BLOOMING FLOWERS ZAPÓŻNIONE KWIATY
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
I have totally revised my translation of the poem "TIL EN VINENDE (TO A LADY FRIEND)" by Emil Aarestrup and replaced the previous, less successful text with the new one. However, this is still not an equirhythmic, czyli singable translation. O those short Danish words! Całkowicie poprawiłem moje tłumaczenie wiersza "TIL EN VINENDE" przez Emila Aarestrupa i zastąpiłem poprzedni, mniej udany tekst, nowym. Nie jest to jednak jeszcze tłumaczenie ekwirytmiczne, czyli dające się zaśpiewać. O te krótkie duńskie słowa! -
@Ana Początek należy do Japonii, a następnie Korei Południowej, Tajwanu, a obecnie Chin kontynentalnych. Młodzi ludzie naprawdę rezygnują z seksu. Taka jest tendencja. Czasami mogą się spotkać, położyć obok siebie ubrani, i to wszystko. Chociaż są to kraje bogate, życie tam jest drogie. Jeśli tak się stanie, to według prognoz do końca XXI wieku, nawet jeśli wykluczymy wojny, w Chinach będzie mieszkało 250 milionów ludzi, a w Japonii i Korei Południowej po około 16 milionów osób. Z punktu widzenia transhumanistów i zielonych jest to po prostu świetne! A z pragmatycznego punktu widzenia jest to katastrofa, bo gospodarka postindustrialna będzie potrzebowała do swego rozwoju wielu talentów, a im większa populacja, tym ich więcej. Odmowa seksu jest czymś niewyobrażalnym! Azja, a właściwie Daleki Wschód, nie przestaje zadziwiać. Zamiast kobiet są lalki, a wkrótce roboty. Drogie, ale z drugiej strony "się opłaca": nie trzeba utrzymywać żony i dzieci, co jest jeszcze droższe. Ale jestem optymistą: życie i przyroda nadal będą zbierać żniwo.
-
@violetta Proszę wybaczyć, droga pani, że nie odpowiedziałem od razu. Okno dla zapisi tekstu nie otworzyło się. Prawdopodobnie chwilowa usterka techniczna. Ale można było zamieścić zdjęcia. Dlatego komunikowałem się ze wszystkimi i z panią osobiście za pomocą obrazów. A na tych zdjęciach są bohaterowie mojego ulubionego serialu telewizyjnego z Danii, Badehotellet (Hotel nad morzem). Jeśli pani nie widziała to polecam. W tej serii nie ma nic poza relacjami, a jednak wciąga i nie chce się rozstawać z jej bohaterami. Ach, jak bardzo chciałbym być wśród nich, być jednym z nich. W serialu jest dużo światła, morze, lato, wydmy. Absolutne minimum potrzebne do szczęścia.
-
Taiwanese Pop in Hokkien and Mandarin Tajwański pop w języku hokkieńskim i mandaryńskim A BEAUTIFUL DUET SINGING ENKA IN HOKKIEN PIĘKNY DUET ŚPIEWAJĄCY ENKĘ PO HOKKIEŃSKU 女生歌手 [曹雅雯 (Olivia 曹)] Female singer Cao Yawen (Olivia Cao) Piosenkarka Cao Yawen [Tsao Jaweń] (Olivia Tsao) 男生歌手 [許志豪] Male Singer Xu Zhihao Piosenkarz Xu Zhihao [Siuj Czżichao] 歌词 [陳膦] Lyrics by Chen Lin, Republic of China Lyricsy: Chen Lin [Czeń Liń], Republika Chińska 作曲 [市川眧介] Music by Keisuke Ichikawa, Japan Muzyka: Keisuke [kej-] Ichikawa [iti-], Japonia <出外的囝仔>*)THE BOY WHO`S BEEN AWAY (AN OUTSIDER) CHŁOPIEC, KTÓRY BYŁ OBCYM *) Taiwanese colloquial word 囝仔 ([jiǎn zǐ] in Mandarin [gín-á] in Hokkien) means boy, youngster. Tajwańskie potoczne słowo 囝仔 ([jiǎn zǐ] w języku mandaryńskim [gín-á] w języku Hokkien) oznacza chłopca, młodzieńca CHORUS 有时拵心内郁卒 犹原不敢讲出嘴 Sometimes I'm so depressed that I don't have the courage to speak up. Czasem jestem tak przygnębiony, że nie mam odwagi odezwać się. 忍受一切酸苦味 决心惦这不返去 [Although] I endure all hardships, bitterness and sorrows [lit. all the sour and bitter tastes], I determined not to return there. [Chociaż] Znoszę wszelkie trudy, gorycz i smutki [dosł. wszystkie kwaśne i gorzkie smaki], [ale] postanowiłem nie wracać tam. 1. 故乡的妈妈免挂意 如今他乡的路 My mom has not to worry about my going from home town to a foreign land Moja mama nie musi się martwić, że wyjadę z rodzinnego miasta do obcego kraju 刚才到位 [Cuz] I`ve just arrived [from there]. [Ponieważ] Właśnie przybyłem [stamtąd]. 找头路无彼容易 有时感觉不如意 Taking the first step is not that easy. Sometimes I feel that something is not the way I want it to be. Zrobić pierwszy krok nie jest tak łatwo. Czasami czuję, że coś jest nie tak, jak chciałbym. 2. 我犹原提出勇气打拼作生利 [Although] I have courage to work hard to make a smooth living, but... [Chociaż] mam odwagę ciężko pracować, aby zapewnić sobie godne życie, ale... 啊~ 谁人关心出外的囝仔 Ah~ Who cares about the boy who is from elsewhere? Och~ Kogo obchodzi chłopiec, który jest skądinąd? 等待我赚卡有钱 打拼事业搁卡顺利 I`ve been expected to make money and become rich, to work hard and gain a success Oczekiwano ode mnie, że zarobię pieniądze i stanę się bogaty, będę ciężko pracować i odniosę sukces, 我绝对倒返去。 [And after that] to be definitely back. [a potem] na pewno wrócę. CHORUS 有时拵心内郁卒 犹原不敢讲出嘴 Sometimes I'm so depressed that I don't have the courage to speak up. Czasem jestem tak przygnębiony, że nie mam odwagi odezwać się. 忍受一切酸苦味 决心惦这不返去 I`ve endured all hardships, bitterness and sorrows [lit. all the sour and bitter tastes], [but] determined not to return there. Przetrwałem wszelkie trudności, gorycz i smutki [dosł. wszystkie kwaśne i gorzkie smaki], [ale] postanowiłem nie wracać tam. 3. 故乡的心爱免挂意 虽然他乡的梦也抹圆 Now there`s no need to worry about the sweet home. [But] although the dream of my going to a foreign town has also fulfilled Teraz nie trzeba się martwić o słodki dom. [Ale] choć marzenie o wyjeździe do obcego miasta też się spełniło 我犹原来赌这意志 不愿乎人看不起 I am not sure yet that my decision will stop people from looking down on me Nie jestem jeszcze pewen, czy moja decyzja sprawi, że ludzie nie będą patrzeć na mnie z góry 有心要去作代志 I decided to do things **) (代志(Tw) (coll.) thing - Taiwanese, equivalent to Mandarin 事情[shì qing]) Postanowiłem zająć się sprawami. **)(代志(Tw) (pot.) rzecz - tajwański, odpowiednik mandaryńskiego 事情[shì qing]) 著不惊什么 啊~ 谁人同情 But it surprises none. Ah...Who sympathizes? Ale nikogo to nie dziwi. Och! Kto będzie mi współczuł? 出外的囝仔 他乡的月没卡圆 The boy who gonna be away: the moon in a foreign country is not round, Chłopiec, który odejdzie daleko: księżyc w obcym kraju nie jest okrągły, 他乡的路无卡平 靠自己的勇气.... The road to a foreign country is not smooth. Rely on your own courage... Droga do obcego kraju nie jest gładka. Polegaj na własnej odwadze... 4. 找头路无彼容易 有时感觉不如意 Taking the first step is not that easy. Sometimes I feel that something is not the way I want it to be. Zrobić pierwszy krok nie jest tak łatwo. Czasami czuję, że coś jest nie tak, jak chciałbym. 我犹原提出勇气打拼作生利 [Although] I have courage to work hard to make a smooth living, but... [Chociaż] mam odwagę ciężko pracować, aby zapewnić sobie godne życie, ale... 啊~谁人关心出外的囝仔 Ah~ Who cares about the boy who is from elsewhere? Och~ Kogo obchodzi chłopiec, który jest skądinąd? 等待我赚卡有钱 打拼事业搁卡顺利 I`ve been expected to make money and become rich, to work hard and gain a success Oczekiwano ode mnie, że zarobię pieniądze i stanę się bogaty, będę ciężko pracować i odniosę sukces, 我绝对倒返去。 [And after that] to be definitely back. [a potem] na pewno wrócę. *** 主持人 曹雅雯+許志豪 [最好聽的歌] Presenters of the TV program "The most melodious songs" Cao Yawen ( Olivia Caj) + Xu Zhihao Prezenterzy programu telewizyjnego "Najbardziej melodyjne piosenki" Cao Yawen (Olivia Caj) + Xu Zhihao 讓我們聽了心快话 Let us hear the merry words Posłuchajmy wesołych słów 這首[出外的囝仔] 說出了我們在外打拼的人的心聲沒錯 This song [THE BOY WHO`S BEEN AWAY] expresses the sentiments of those of us who works hard outside. Oh, yes. Ta piosenka [CHŁOPIEC, KTÓRY BYŁ OBCYM ] wyraża uczucia tych z nas, którzy ciężko pracują w obcym kraju. O tak. 有很多人 為了追求他人生的理想 他的目標 There are many people who pursue their ideals and goals in life Jest wielu ludzi, którzy realizują swoje ideały i cele w życiu 對 難免要離開故鄉離鄉背井我跟你講 Yes! It is inevitable to leave your hometown Tak! Nieuniknione bywa opuszczenie rodzinnego miasta 這個心情不管是酸甜苦澀也好 I have to tell you about this, whether this mood is sour, sweet or bitter, Muszę Ci o tym powiedzieć, czy ten nastrój jest kwaśny, słodki czy gorzki, 除了他自己以外別人很難體會 Unlike him himself it is difficult for others to understand it. W przeciwieństwie do niego samego innym trudno to zrozumieć. 對 加上有的人對家裡永遠都是報好的事情 Yes, plus some people always report good things to their family. Tak, a niektórzy ludzie zawsze opowiadają rodzinie o dobrych rzeczach. 像我們說的報喜不報憂 As we say, report good news, but not bad news! Jak to mówimy, przekazujcie dobre wieści, ale nie złe! 所以今天我們邀請了哪一位朋友 So which friend did we invite today? Którego znajomego dzisiaj zaprosiliśmy? 要用歌聲唱出 出外人的心情呢 Do you want to use your singing voice to express your feeling of being an outsider? Czy chcesz użyć swojego śpiewającego głosu, aby wyrazić swoje poczucie bycia outsiderem? 廣告後馬上回來 Wrócimy zaraz po reklamiee`ll be right back after the commercial [最好聽的歌] "The most melodious songs" "Najbardziej melodyjne piosenki" *** The song in a Japanese style of 演歌 enka (yange in Chinese), or a popular genre of the sentimental ballad is performed in the 閩南語 Southern Minna dialect of the Chinese language being used in Republic of China (Island of Taiwan). It is also defined as Hokkien, or taigi (taiyu) (Taiwanese, the native language) 台语 (台湾话) (台灣閩南語/沿海閩語—漳泉片—台灣話 Taiwanese Hokkien/Coastal Hokkien-Zhangquan Film-Taiwanese) unlike 國語 (台北官話/台灣華語 Taipei Mandarin/Taiwan Chinese) guoyu (kokgi), or national language of the Republic of China. That`s how Mandarin 中国語 (北京话,北京方言) is known on the island. Piosenka w japońskim stylu 演歌 enka (po chińsku yange [jańge]), czyli popularny gatunek sentymentalnej ballady jest wykonywana w dialekcie 閩南語 Południowa Minna języka chińskiego używanego w Republice Chińskiej (Wyspa Tajwan). Jest również definiowany jako Hokkien, czyli taigi (taiyu [taj-juj) (tajwański, język ojczysty)) w przeciwieństwie do 國語 (台北官話/台灣華語 Taipeiski mandaryński/chiński tajwański) guoyu [gojuj](kokgi), czyli języka narodowego Republiki Chińskiej. Tak znany jest na wyspie mandaryński 中国語 (北京话,北京方言). The Japanese genre of "enka" allows for complaints about life, this - along with the stories about drinking sake and admiring the Moon ("Oh, Lady Moon, round, completely round...") or descriptions of the landscapes on a trip round Japan - are its stereotypical motives. Of course, those complaints cannot be taken seriously. Enka are the pure entertaining songs, Japanese soul songs, and their plaintive issues are often parodied: "We lived well, but something went wrong. We failed the mortgage and did not pay housing and communal services. Now our apartment is being taken away, we will have to live in a used car. Probably our family have to commit a collective suicide". Japoński gatunek "enka" pozwala na narzekanie na życie, to są jego stereotypowe motywy, takie jak opowieści o piciu sake i podziwianiu Księżyca ("Och, Pan Księżyc, okrągły, zupełnie okrągły…") lub opisy krajobrazów Japonii w podróżach. Oczywiście tych skarg nie można traktować poważnie. Enka to piosenki czysto rozrywkowe, japońskie piosenki soulowe, ich żałosne motywy są często parodiowane: "Żyliśmy dobrze, ale coś poszło nie tak. Nie spłaciliśmy kredytu hipotecznego i nie zapłaciliśmy za mieszkanie i usługi komunalne. Teraz zabiorą nam mieszkanie, to zrobimy musimy mieszkać w używanym samochodzie. Prawdopodobnie, musimy jako rodzina odebrać sobie życie”. Modern young people in Taiwan have a much easier life than those who grew up under Japanese rule (1895-1945) or during the first postwar decades. Representatives of the older generation often accuse youth of laziness, selfishness, arrogance, inability to cope with social pressure or hard work, and call young people 草莓族 "tskhauymtsok" (in Hokkien), or "the strawberry family, little strawberries". Współcześni młodzi ludzie na Tajwanie mają znacznie łatwiejsze życie niż ci, którzy dorastali pod rządami Japonii (1895-1945) lub w pierwszych dekadach powojennych. Przedstawiciele starszego pokolenia często zarzucają młodzieży lenistwo, egoizm, arogancję, nieumiejętność radzenia sobie z presją społeczną czy ciężką pracą i nazywają 草莓族 "ts-chau-ym-tsok" (po Hokkieńsku), czyli "truskawkowa rodzina, truskaweczki". The "strawberries" grew in hyperprotection, in conditions of economic prosperity and stability, like expensive greenhouse strawberries. They are defenseless in the face of real trials and problems and "easily wrinkle" - just like strawberries from careless handling. The image of whiners and weaklings is attached to the "strawberries"; they are also called 卒仔, or "tsut`a" - "pawns", "empty place". "Truskaweczki" rosły w hiperprotekcji, w warunkach dobrobytu i stabilności gospodarczej, podobnie jak drogie truskawki szklarniowe. Są bezbronne wobec prawdziwych prób i problemów, i "łatwo marszczą się" – zupełnie jak truskawki od nieostrożnego obchodzenia się z nimi. Do "truskawek" dołączony jest obraz maruderów i słabeuszy; nazywane są także 卒仔 ("tsut`a" po Hokkieńsku ) - "pionki", "puste miejsce". They are also called "seventh formers" - 七年級生, or "ts-hit-ni-kipsing", as born in the seventh decade after foundation of the Republic of China. "Tskhauymtsok" generation is similar to the satori generation in Japan (a generation of young Japanese who seemed to have achieved satori, that is, freedom from material things, but in fact abandoned ambitions and job searches due to macroeconomic trends in Japan) and the "sampho" in South Korea ("generation of three refusals" - South Korean young people who refuse dating, marriage and having children). Nazywa się ich także "siódmoklasistami" – 七年級生 ("tschitnikipsing" po Hokkieńsku), ponieważ urodzili się w siódmej dekadzie po powstaniu Republiki Chińskiej. Pokolenie "ts-chau-ym-tsok" jest podobne do pokolenia satori w Japonii (pokolenia młodych Japończyków, które wydawało się, że osiągnęło satori, czyli wolności od rzeczy materialnych, ale w rzeczywistości porzuciło ambicje i poszukiwanie pracy ze względu na trendy makroekonomiczne w Japonii) oraz "sampho" w Korei Południowej ("pokolenie trzech odmów" – południowokoreańscy młodzi ludzie, którzy odmawiają randek, małżeństwa i posiadania dzieci).