Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Znajdź zawartość

Wyświetlanie wyników dla tagów 'tlumaczenie' .

  • Wyszukaj za pomocą tagów

    Wpisz tagi, oddzielając je przecinkami.
  • Wyszukaj przy użyciu nazwy użytkownika

Typ zawartości


Forum

  • Wiersze debiutanckie
    • Wiersze gotowe
    • Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
  • Wiersze debiutanckie - inne
    • Fraszki i miniatury poetyckie
    • Limeryki
    • Palindromy
    • Satyra
    • Poezja śpiewana
    • Zabawy
  • Proza
    • Proza - opowiadania i nie tylko
    • Warsztat dla prozy
  • Konkursy
    • Konkursy literackie
  • Fora dyskusyjne
    • Hydepark
    • Forum dyskusyjne - ogólne
    • Forum dyskusyjne o poezja.org
  • Różne

Szukaj wyników w...

Znajdź wyniki, które zawierają...


Data utworzenia

  • Od tej daty

    Do tej daty


Ostatnia aktualizacja

  • Od tej daty

    Do tej daty


Filtruj po ilości...

Dołączył

  • Od tej daty

    Do tej daty


Grupa podstawowa


Znaleziono 2 wyniki

  1. I. Jak za morzem synowie Swobody Swą wolność kupili, niedrogo, krwią, I my, chłopcy, tak i my W walce zginiemy, lub wolni będziemy I prócz Króla Ludda, niech królowie mrą! II. Gdy nasza sieć będzie już spleciona A czółenka zamienione na miecze, Opadnie płachta zarzucona Na despotę gdy skona, I zabarwi ją jucha co z niego ciecze. III. Choć czarna jak w jego sercu osad Bo żyły mu wypełniał brud, To jednak jest rosa Od niej wzrośnie pod niebiosa Drzewo Wolności, które zasadził Ludd! Od tłumacza: Luddyci - dopiero teraz, w cieniu sztucznych inteligencji, zaczynam ich lepiej rozumieć. A Byron, jak widać - o ile akurat nie wzdychał do nadobnej niewiasty - potrafił piórem dziabnąć. I Lord Byron (1816): I. As the Liberty lads o’er the sea Bought their freedom, and cheaply, with blood, So we, boys, we Will die fighting, or live free, And down with all kings but King Ludd! II. When the web that we weave is complete, And the shuttle exchanged for the sword, We will fling the winding sheet O’er the despot at our feet, And dye it deep in the gore he has pour’d. III. Though black as his heart its hue, Since his veins are corrupted to mud, Yet this is the dew Which the tree shall renew Of Liberty, planted by Ludd!
  2. Z nogami w górze i głową poniżej Spróbuj tak zrobić i kręć się, o tak! Twoja głowa rozpadnie się na kawałki Lecz nic w niej nie będzie Wtedy zapytasz siebie Gdzie jest mój mózg? Gdzie jest mój mózg… Wycieka do wody Zobacz jak płynie Pływałem w karaibskich morzach Zwierzęta chowały się za skałami Oprócz tej jednej rybki Która przysięgała, że chciały ze mną pogadać Chciały do mnie mówić, rozmawiać ze mną, ze mną! Gdzie jest mój mózg? Gdzie jest mój mózg… Wycieka do wody Zobacz jak płynie Wszystko do góry nogami Przeżyj to co ja i wkręć się, o tak! To co masz w głowie rozpadnie się Będzie pusta jak balon Wtedy zapytasz się Gdzie jest mój mózg? Gdzie jest mój mózg… Wyciekł do wody Spójrz jak płynie Ach, odwal numer, który zrobiłem Zrób tak i nakręć się! Ach… Ten kawałek to wyzwanie dla tłumaczących... jak z prostego tekstu zrobić coś więcej... a Placebo zrobiło z tego supercover
×
×
  • Dodaj nową pozycję...