W Hansa starym młynie jego trzy czarne koty
Pośród koszy się czają na szczury niecnoty.
Wąs i pazur, w ciemnościach nocy zaczajone,
Pięcioro oczu, świecą jasne i zielone:
Piszczy spod worków z mąką i piszczy też tam, gdzie
Zimne wietrzysko od szerokich schodów dmie,
Piski i poruszenia, teraz już są wszędzie.
Wtedy skaczą w dół, między workami śmigają,
Nos węszy, ogon wywija, łapy chwytają;
A chudy staruszek Hans chrapie zasłużenie,
Aż pierwszy promień słońca zarządzi budzenie;
Wspina się, by zobaczyć swój skrzypiący lokal,
A koty są szare, to od mąki powłoka--
Jekkel oraz Jessup, no i Jill jednooka.
I Walter:
In Hans' old Mill his three black cats
Watch the bins for the thieving rats.
Whisker and claw, they crouch in the night,
Their five eyes smouldering green and bright:
Squeaks from the flour sacks, squeaks from where
The cold wind stirs on the empty stair,
Squeaking and scampering, everywhere.
Then down they pounce, now in, now out,
At whisking tail, and sniffing snout;
While lean old Hans he snores away
Till peep of light at break of day;
Then up he climbs to his creaking mill,
Out come his cats all grey with meal--
Jekkel, and Jessup, and one-eyed Jill.