-
Postów
82 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Odpowiedzi opublikowane przez Samanta_Stochla
-
-
cenna uwaga :):):)
0 -
Obezwładnia, utrudnia ocenę sytuacji, czasem jest głupi.
0 -
Wiem, że nie ładnie. Pracuję nad tym :):):). Ten tekst ma więcej niż 10 lat.
A z kolei, żeby zacisnąć jak się tylko da, trzeba wiedzieć jak bardzo czegoś się chce i przestać się bać. I w końcu się zdecydować.
Dziękuję za te kilka słów :).0 -
Forsythia is in bloom
foxes are on the run.
Spring is here
as birds sing every day.
But you prefer
your three beers.
And a hangover for breakfast.
You say: I am tearing walls
for you. But I prefer
when you're tearing
my clothes.
Nothing else.
You gave me a rose
before we ate dinner.
This memory will stay
as birds sing every day.
Translation by Caroline Casey0 -
Osaczam ludzi których kocham
Zaciskam pętlę
Na ich cudownych szyjach
Zakładam kajdany
Przyczepiam kule do nogi
Wszystko w imię miłości,
Którą ich darzę
Przywiązuję do siebie
Ściskam sznur coraz mocniej
Kontroluję każdy gest
Uśmiech i odruch.
Jestem wyrocznią dla tych,
Co stają się marionetkami
Posiadam ich dusze
Biorę, co uważam za swoje
Nie daję nic
In the name of Love
Trap the people that I love
Place a leash
On their lovely necks
Cuff their gentle wrists
Attach the shackles to there ankles
In the name of love
Attach them to each other
A strong string of embrace
Let me control every gesture
A smile, a reflex
I am the Oracle
For those who have become puppets
For I possesses their souls
What is theirs is all mine
I do not give
In the name of love
Translation by Kimberley Murray0 -
You were standing drunk
outside the shops.
I was going home.
The party had just finished.
''Stop'', you said, ''talk to me''
It was raining. You began to sing.
How could I move forward?
Ten years on and you have gone.
I don't know when.
I don't know how.
Translation by Sylwia Prokopiak0
Ulotne bogactwo (Polish and English version)
w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Opublikowano
ludzie spotykają się przy słoiku
każdy to miejsce zna
chodzę tam też i ja
palę
dużo palę
za dużo
dużo za dużo
forsa kończy się
ulotne bogactwo rozpływa się
dzień za dniem
wczoraj byłam gość
forsa wypływała z rąk
alkohol rozlewał się
dzisiaj siedzę tu
i nie mam na chleb
papierosy kończą się
Fleeting wealth
people meet near the jar
everyone knows this place
I go there too
and smoke
lots of smoke
much too much
dough ends as
fleeting wealth
melts like rain at sea
day by day
it leaves me
yesterday I was a queen
money flowed from my hands as
fountains poured in alcohol
but today I sit near the jar
with no bread
just cigarette ends
Translation by Kimberley Murray