Paweł Batory
Użytkownicy-
Postów
7 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
nigdy
Treść opublikowana przez Paweł Batory
-
Bardzo proszę o pomoc!
Paweł Batory odpowiedział(a) na Paweł Batory utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Byłbym też wdzięczny za tłumaczenie początkowych wersów The Indian Serenade (autor: Percy Bysshe Shelley): I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright Cóś takiego?: Powstaję z twoich snów W pierwszy słodki sen nocy Gdy wiatr cicho dmie A gwiazdy świecą jasno -
Bardzo proszę o pomoc!
Paweł Batory odpowiedział(a) na Paweł Batory utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Dla własnych celów próbowałem przetłumaczyć tego Spencera, ale naprawdę nie wiem czy tak to ma być: Ach! Spójrz na Dziewiczą Różę, jak słodko wyłania się w swej nieśmiałej skromności Tym szlachetniejsza, im mniej jej uwidzieć możesz; I ujrzysz zaraz, jak bardziej zuchwała i wolna Ukaże nagą pierś wyraźnie; I ujrzysz zaraz jak przemija, i niknie. -
Bardzo proszę o pomoc!
Paweł Batory odpowiedział(a) na Paweł Batory utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
O dzięki, wybawco!!! :-) -
Bardzo proszę o pomoc!
Paweł Batory odpowiedział(a) na Paweł Batory utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Po raz drugi: Rozpaczliwie poszukuję tłumaczenia (lub proszę o przetłumaczenie) tego fragmentu poezji: Ah see the Virgin Rose, how sweetly shee Doth first peepe forth with bashfull modestee, That fairer seemes, the lesse ye see her may; Lo see soone after, how more bold and free Her bared bosome she doth broad display; Loe see soone after, how she fades, and falles away. Jest to tekst autorstwa Edmunda Spensera z "Faerie Queene", księga II, Pieśń XII. Ośmielam się mieć jeszcze jedną prośbę. Ma ktoś może Sonet 29 Szekspira PO POLSKU?? Bardzo proszę o pomoc! -
Ośmielam się mieć jeszcze jedną prośbę. Ma ktoś może Sonet 29 Szekspira PO POLSKU?? Bardzo proszę o pomoc! Muszę go mieć!
-
tłumaczenie Edmunda Spensera
Paweł Batory odpowiedział(a) na Paweł Batory utwór w Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
Rozpaczliwie poszukuję tłumaczenia (lub proszę o przetłumaczenie) tego fragmentu poezji: Ah see the Virgin Rose, how sweetly shee Doth first peepe forth with bashfull modestee, That fairer seemes, the lesse ye see her may; Lo see soone after, how more bold and free Her bared bosome she doth broad display; Loe see soone after, how she fades, and falles away. Jest to tekst autorstwa Edmunda Spensera z "Faerie Queene", księga II, Pieśń XII. Bardzo proszę o pomoc!