
Sunny
Użytkownicy-
Postów
316 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
nigdy
Treść opublikowana przez Sunny
-
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Z motyką na słońce można zawsze wyruszyć ale będzie to zależało z której strony trzyma się tą motykę i kto ją ma i co się chce nią osiągnąć, A na poważnie to gdbyśmy zaczęli pracę przy tłumaczeniu naszych wierszy bez zabawy to nigdy nie powstałby taki dział ponieważ byłby nudny jak obrady z wiejskiej. Więc naciskając przycisk podnosząc jednocześnie ręce do góry mówię zdecydowanie tak dla pomysłu aby przed powstaniem takiego działu (warsztatu) każdy chętny jak także osoby z drażniącym podniebienie słowem nie wypowiedziały się w tej sprawie. -
Z drobnymi poprawkami ... „ Kochanka anioła „ Oczy twe dostrzegły patrzącego na ciebie anioła, Łechtającym głosem o miłości mówił Jak jeszcze nikt wcześniej – tego nie zaprzeczysz. Płomienny wicher pojawił się we włosach, A gdy podeszłaś bliżej jego chłodny oddech Nagle lubieżnie rozwiał pachnące wolnością włosy. Unosząc się z ziemi na obłoki... Chmury z mglistym oddaniem goszczą twe stopy, Które palcami ściskają pogubione anielskie pióra. Szerokim gestem skrzydlatych ramion – Zaprosił ciebie – Gładząc pieszczotliwie twe słodkie ciało, (Objął cię w półsennych westchnieniach otaczającego puchu)! Tracąc wszelką powagę, nie oszczędzając uśmiechu, W milczeniu dotykasz ukochanej osoby I pieścisz wzrokiem jego nagie ciało... Całkiem przypadkowo zakochaliście się w sobie I nie kryjąc się już z tym uczuciem przed nikim, Całujesz jego rozjaśnione usta twoimi czułymi ustami. Podczas gładzenia miłosnych dreszczy utworzyło się niebo, Stając się wszystkim co do siebie was zbliża - Wypełniając niespodzianie puste miejsca ciał kochanków.
-
Oczy twe dostrzegły patrzącego na ciebie anioła, Łechtającym głosem o miłości mówił Jak jeszcze nikt wcześniej – tego nie zaprzeczysz. Płomienny wicher pojawił się we włosach, A gdy podeszłaś bliżej jego chłodny oddech Nagle rozwiał lubieżnie pachnące wolnością włosy. Unosząc się z ziemi na obłoki... Chmury z mglistym oddaniem goszczą twe stopy, Które palcami ściskają pogubione anielskie pióra. Tracąc wszelką powagę, nie oszczędzasz uśmiechu, Gdy w milczeniu dotykasz ukochanej osoby - Pieścisz wzrokiem jego nagie ciało... Szerokim gestem skrzydlatych ramion – Zaprosił ciebie – Gładząc pieszczotliwie twe słodkie ciało, (W półsennych westchnieniach otaczającego puchu cię objął)! Całkiem przypadkowo zakochaliście się w sobie I nie kryjąc się już z tym uczuciem przed nikim, Całujesz jego rozjaśnione usta twoim czułym całowaniem. Podczas gładzenia miłosnych dreszczy utworzyło się niebo, Stając się wszystkim co do siebie ich zbliża - Wypełniając niespodzianie puste miejsca ciał kochanków.
-
W wieczór, który zupełnie nie boi się ciemności, Widzę cię na talerzyku jak pozujesz przy filiżance... Wyglądasz jak noc bez swojego księżyca I spoglądając na ciebie zadaję sobie pytanie: Czy przyszłaś tu o zmroku? Może inne usta dotykały twojej rozkoszy, Ale nie szukaj ich ,ponieważ moje są już wilgotne I rozchylę je pożądliwym uśmiechem, A smukły kształt miękkiego języka obejmie (ciebie). Świt nadchodzi i swoim światłem zawołał dzień I kiedy spojrzy w moje poranne usta, Mruczeniem podpowiem mu co się stało... ----- -------- ..... ------ ... ---- ..... ---- A za chwilę kostko cukru - będziesz tylko słodkim wspomnieniem.
-
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Joaxii najwyższych lotów są twoje wzloty gdy na paluszkach zaglądasz za sąsiadów płoty. Więc jeśli chcesz się dzielić tylko słowami krytyki która nijak ma się do konstruktywnej realizacji zamierzonych celów to podziel się nimi z Patykiem Nikosikiem on także potrafi jedynie być oszczercą - nie mylić z szczerością - a takie osoby nic w życiu nie osiągną. Może coś was łączy. Musicie się spotkać i powyrzucać sobie kilkoma takimi zbędnymi uwagami w twarz. -
Kto myśli już nawet wierszem napewno życzy tobie ciepłego urlpou od serwisu poezja.org . Z zapytaniem jaka jest możliwość aby wiersze były widoczne nie tylko w dziale " wiersze gotowe " ale również w profilu " Twoje wiersze "
-
Nawet ciekawy tylko w gąszczu tych określeń czasami trudno było przedrzeć się bez ciętego języka :)
-
Jeśli miłość wróci jak pierwsza łza to mogłabyś się zakochać. Miło przedstawiłaś swoje kochanie. Pozdrawiam ... :)
-
Lubić kochać. Postanowić sobie, że nie będziemy już nigdy zakochani i nie podbiegniemy do siebie oddalając się od iskry miłości. Lubić każdy rodzaj uczucia. W sferze powszechnych domysłów zobaczyć się i aby nie przeoczyć jakiegoś uczucia, przekroczyć granicę znajomości. Lubić związki. Nie ukrywać swych uczuć oraz odwzajemniać je szczodrze zanim się zakochamy. Lubić mieć rację. Wyłącznie gdy wspólne oddanie obejmie nas w ramiona. Lubić przyjemności. Nie zapominając o upodobaniach, przyjemności pojawiają się w każdym nieznanym szczęściu. Lubić wyzwania i obowiązki. Codzienna obecność kobiety, którą kocham nade wszystko. Wystarczy mi aby realizować szczęśliwe obowiązki i w poczuciu ponownych wyzwań obdarowywać ciebie przedsmakiem obecnej miłości. Czy lubić te wszystkie rzeczy na raz?
-
Zmieszany jak kolorowy bukiet kwiatów, Gdy widzę cię z nim... Wasze spojrzenia rozchodzą się powoli, Czy to jest przyzwyczajenie? Wydaje mi się, że tylko ty jesteś, Kiedy widzę was razem. Czy można kochać w ten sposób? Uczuciem niepodobnym do żadnego innego.
-
Nie wiem czy zostawić opinię. Może sama ją napiszesz :) i dopiszesz do powstałego wiersza :) A na poważnie do jak tak słodkie usta mogą pękać :) Pozdrawiam Sunny
-
Niektóre z mich wierszy musiałbym kolejny raz przeczytać aby nanieść poprawki i drobne korekty, Ale samemu mogę nie zauważyć niezgodności z poprawną pisownią dlatego wysyłam je m.in. tutaj. Dziękuję za opinię i małą podpowiedź.
-
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Genuine Love jest wierszem który rzeczywiście przetłumaczyłem za pomocą słownika elektronicznego ( wedgług producenta tłumaczy całe zdania zgodne z pisownią i wymową ). Jest to tylko przykład i pierwsza próba przełożenia wiersza na angielski, więc może każdy kto chciałby aby jego twórczość była dwujęzyczna musi przejść taką samą drogę co " Pan Tadeusz ". Tłumaczenie wierszy w odpowiednio stworzonym do tego dziale miałby być nie tylko formą nauki ale również miło spędzonego czasu i zabawą językiem. -
Nie jestem pierwszą ani ostatnia osobą, Która widzi jego postępowanie, Gdy odmówił swojej odpowiedzialności, Przed oczyma nie widzę jego dalszej pracy Tylko on i jego skonsumowane kartki. Może postanowił przeczekać zapał do pisania, Czy dzięki temu chciał zmienić myśl. Podobnie jak jego wkład przez pewien czas Niezdecydowanie kieruję się na kolejną czystą stronę I trzymając się go zamierzam dokończyć wiersz, Którego pewnie nie zobaczę już nigdy więcej, Ale wiem, że istnieje gdzieś w notatniku.
-
Obydwoje pojawili się w sekrecie Nie znając wspomnień od urodzenia, Gdy chcieli poznać się bliżej, Spotkali swoje diabelski kotły. Aż trwający uczuciowy związek Pod tytułem: „ Na śmierć i życie „ Z cichymi i głośnymi dniami ich miłości Został chwycony w niebiańskim uścisku.
-
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Wiersz gotowy do sposobnych poprawek na język angielski tłumaczony za pomocą słownika - „ Genuine Love „ (03-05-2006) Dwa płatki róży Opadają ku ziemi Lekki śpiew wiatru Podniosły klimat Cierpliwy dotyk Pozazmysłowe pragnienia Tańcząc splatają się Unosząc coraz wyżej Two petals of rouge (roses) They drop towards land (earth) Easy (Lightness) song of wind Climate sublime Patient touch Thirst Pozazmysłowe (Affectation Senses ) They are implicated dancing Highly taking away more -
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Kto powiedział że to będzie łatwa praca przy tłumaczeniu wierszy. Jest też metoda prób i błędów i zadowalającego wyniku z przbiegu realizowanego celu. Tak jak przy pisaniu wierszy w języku polskim nie ze wszystkich swoich pisemnych prac jesteśmy w pełni usatysfakcjonowani to podobna reakcja może wystąpić przy pierwszych próbach tłumaczenia swojej twórczości na język obcy, ale jeśli tylko uświadomimy sobie jaką radość przyniesie nie tylko autorowi wiersza przełożenia z języka polskiego pierwszych wierszy to czy zamierzony efekt będzie wspólnym szczęściem? -
Widzę ciebie raz z daleka - - - W pamięci jesteś jak jasny anioł, A serce moje jak świeczkę rozpalasz, I wylatuję z nią do aniołów... Widzę ciebie raz z bliska - - Ciało twoje rozkoszą płonie, Bez zamyślenia twe usta całuję Zanurzając się w dobre ramiona. Tylko ciebie w tej chwili widzę – Odkrywam niebo aby związać się Z serce twoim, w najsłodszym całowaniu Tak bardzo cię pragnę dzisiaj.
-
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Jeśli osoba nie zna na tyle języka obcego aby móc przetłumaczyć na ten język publikowany wiersz to przecież dlatego wystawia go do warsztatu na przetłumaczenie jego treści, gdzie osoby z taką samą znajomością języka obcego ale lepszym skojarzeniem i doborem słów lub poprostu znające ten język o wiele dokładniej podczas konsultacji i uzgodnień z autorem wiersza będą mogły dokonać tego co sceptykom się nie śniło w tym przesiąkniętym realizmem cynicznym świecie poezji . Pozdrowienia Sunny -
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Wiedząc że nie wszystkie osoby które piszą na tej stronie znają język polski ( zasięgnięte z wcześniejszych wypowiedzi ) zapewne biegle mówią po angielsku niemiecku hiszpańsku włosku... Przecież jeśli nie ma odpowiedniego wyrazu w języku na który chciałoby się przetłumaczyć to poprzez wgląd w inny język obcy takie słowo można zastosować metoda nici ,a kłębek byłby naszym polskim wierszem ... -
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Chciałbym się ciebie spytać jak ci profesjonaliści zasużyli na miano aby nazywać ich pro - napewno nie dlatego że zaprzestali swych starać w tym co robią i mają zamiar dokonać. -
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Nie mówimy tutaj o kompromisie który spodobałby się nie tylko czytelnikowi ale przede wszystkim nie odbiegał za dalego od samego przesłania które autor chciał przekazać innym. Więc każda modyfikacja wiersza byłaby uzgadniana z twórcą wiersza i z osobami które chciałbym podjąć się tego tłumaczenia. -
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Przecież słów w języku polskim dostarczamy my sami tak jak słownik ortograficzny zrbiera na wadze z każdym nowym wydaniem. :) -
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Zgadzam się że nie można wszystkiego przetłumaczyć z naszego języka ale każde słowo w naszym języku polskim ma odpowiednie znaczenie w językach obcych. Jeśli tylko będziemy chcieli powstanie kontynuacja Księgi 1000 i jednej nocy. Pozdrowienia Sunny -
Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...
Sunny odpowiedział(a) na Sunny utwór w Forum dyskusyjne - ogólne
Nie byłyby to tłumaczenia filmowych tytułów i tekstu scenariusza ale jak najbardziej odpowiadająca forma tłumaczenia dla autora a tym samym dla serwisu poetyckiego.