Portal podaje zla wersje wiersza Tuwima
https://poezja.org/wz/Julian_Tuwim/24801/Grande_Valse_Brillante
to jest wersja ZMODYFIKOWANA aby mogla byc spiewana przez kobiete (Ewe Demarczyk). Oryginal Tuwima byl pisany z punktu widzenia mezczyzny. A to roznica - bo ironia, nawet jesli dobrotliwa, z kogos innego, nie ma tego samego waloru co zdolnosc
do AUTOIRONII:
Gdy kobieta mowi: to nie to samo niz gdy mowi to O SOBIE mezczyzna:
" Gdy po ziemi młynkujesz, "Gdy po ziemi młynkuję,
To udajesz siłacza. To udaję siłacza.
Wątłe mięśnie naprężasz, Wątłe mięśnie naprężam,
Pierś cherlawą wytężasz, Pierś cherlawą wytężam,
Będę miała atletę Będziesz miała atletę
I huzara za męża." I huzara za męża."
I inaczej gdy mowi sie o kim INNYM: niz gdy sie to samo mowi o SOBIE:
"A tu noga ugrzęzła, "A tu noga ugrzęzła,
Drzazga w bucie uwięzła, Drzazga w dziurze uwięzła,
Bo ma dziurę w podeszwie Bo ma dziurę w podeszwie
Mój pretendent na męża. Twój pretendent na męża.
Ale szarpnie się wyrwie - Ale szarpnę się, wyrwę —
I już wolny, odeszło, I już wolny, odeszło,
I walcuje, szurając I walcuję, szurając
Odwiniętą podeszwą." Odwiniętą podeszwą."
Wersja spiewana przez Demarczyk Oryginal Tuwima