Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 409
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Odpowiedzi opublikowane przez Andrew Alexandre Owie

  1. Were there cases of the political figures` unconscious obsession with the Martial Gods? To hell and gone! Enough to mention Lawrence of Arabia from the British Empire and Roman (Robert Nikolay Maximillian) Feodorovitch von Ungern Sternberg  from Imperial Russia. 

     

    image.png.cc4ef1bceb80a89842faec860384e8cb.png

    Lawrence of Arabia Lawrence z Arabii

     

    Czy zdarzały się przypadki nieświadomej obsesji polityków na punkcie Wojennych Bogów? Wiele razy. Wystarczy wspomnieć Lawrence'a z Arabii w Wielkiej Brytanii i Romana (Roberta Nikołaja  Maksimilliana) Fiodorowicza von Ungerna Sternberga w Rosji.

     

    image.png.1a157ac1318bd20b2df0ac2807d86827.png

    Lion-hearted knight of Mongolia, new Genghis-Khan, baron von Ungern Sternberg

    Mongolski rycerz o lwim sercu, nowy Czyngis-chan, Baron von Ungern

     

    That Russian German  Baltic Baron, born in Austria, was executed by shooting in Novonikolayevsk (now Novosibirsk, Siberia, Russia) in 1921. During his life he was called `God of War`, `Autocrat of Desert`. He dreamed of the resurrection of the Mongol Empire of Genghis Khan, foundation of the spiritual military buddhist Order for liberation of Russia, Europe and the whole world from the 3rd International, and believed in superiority of the yellow race in the Earth.

     

    image.png.0cf59b63a187bccd53b99cb0b139d933.png

     

    Urodzony w Austrii rosyjski niemiecki bałtycki baron został rozstrzelany w Nowonikołajewsku (obecnie Nowosybirsk, Syberia, Rosja) w 1921 roku. Za życia nazywano go "Bogiem wojny" , "Autokratą pustyni".  Marzył o wskrzeszeniu Mongolskiego Imperium Czyngis-chana, fundacji duchowego wojskowego buddyjskiego zakonu dla wyzwolenia Rosji, Europy i całego świata z III Międzynarodówki i wierzył w wyższość rasy żółtej na Ziemi.

     

    His Asiatic Cavalry Division included the Russian cossacks, Buryats, Mongols, Tibetans, Chinese, there were warriors from about 16 nationalities, all in all, including Englishmen, Serbs, Czechs, etc.

     

    Jego azjatycka dywizja kawalerii obejmowała rosyjskich kozaków, Buriatów, Mongołów, Tybetańczyków, Chińczyków, byli tam wojownicy około 16 narodowości, łącznie z Anglikami, Serbami, Czechami itd.

     

    image.png.03e03c786bfc9c85af8615f532a80d54.png

     

    He struggled for independent Mongolia, but was married to one of the Chinese Manchurian Qing Dynasty`s princesses, they had got Russian Orthodox church wedding ceremony, though by that time the baron had been officially regarded by the Buddhist leading cleric in Mongolia, Bogdo Geghen as the resurrected Tsagan Burkhan, Mahakala, Buddhist God of War, spontaneous Buddha - pratyeka Buddha, one who reached nirvana, but could not have  followers as he was indifferent for the human plights and sufferings and therefore was fierce, furious, violent and ruthless.

     

    image.png.0b632f4a8c8fcbafec8ba48ce8c2cbc2.png

    Buddhist monks dressed as evil spirits perform a ritual dance. Tibetan state in 1924. Mnisi buddyjscy przebrani za złe duchy wykonują rytualny taniec. Państwo Tybetańskie w 1924 roku.

     

    Walczył o niepodległą Mongolię, ale był żonaty z jedną z księżniczek chińskiej mandżurskiej dynastii Cin, mieli ceremonię ślubną rosyjskiej cerkwi prawosławnej, chociaż do tego czasu baron był oficjalnie uznawany przez wiodącego buddyjskiego duchownego w Mongolii, Bogdo Gegena jako zmartwychwstały Cagan Burchan, Machakała, buddyjski bóg wojny, spontaniczny Budda - pratyeka Budda, który osiągnął nirwanę, ale nie mógł mieć wyznawców, ponieważ nie troszczył się o ludzkie losy i cierpienia, a zatem był zaciekły, wściekły, gwałtowny i bezwzględny.

     

    He struggled against communists and internationalists and believed in the first Communist International in ancient Babylon. He was an alien both for the White and Red. He was the last true monarchist.

     

    Walczył z komunistami i internacjonalistami i wierzył w pierwszą Międzynarodówkę Komunistyczną w starożytnym Babilonie. Był obcym zarówno dla Białych, jak i Czerwonych. Był ostatnim prawdziwym monarchistą.

     

    image.png.2c97b1f8463bb20baa0ff488e2a5b040.png

    The banner of the Asiatic Cavalry Division. On the front, “God With Us” in Old Slavonic, image of the Saviour and monogram of Grand Duke Mikhail Alexandrovich, Cyrillic “M” with Roman numeral “II”, which stands for Michael II, Crown of the Russian Empire and two 12-pointed stars on the back side. Sztandar Azjatyckiej Dywizji Kawalerii. Na froncie "Bóg z nami" w języku starosłowiańskim, wizerunek Zbawiciela i monogram wielkiego księcia Michaiła Aleksandrowicza, cyrylica "M" z rzymską cyfrą "II", która oznacza Michaiła II, Koronę Cesarstwa Rosyjskiego i dwie 12 z tyłu spiczaste gwiazdki.

     

    The Soviet propaganda used to describe the baron as a sadist whom, however, he never was. Yet he left behind him no fewer corpses than Genghis Khan. By the way, it was him who made Mongolia independent, the Bolsheviks just availed themselves of the opportunity and usurped his victory. When Bogdo Geghen heard of the death of `the relative of the White Czar` he ordered to have services for that dead carried out in all monasteries and temples of Mongolia.

     

    An offspring of the Knights of Cross
    He had the soul stuck to Asia.
    They called him God not for his force,
    But as the Father of their Nation. 

     

    Potomek rycerzy krzyżowców
    Z całym sercem przywiązał się do Azji.
    Został nazwany Bogiem nie ze względu na swoją siłę,
    Ale jako Ojciec Założyciel ich Kraju.

     

     

    W sowieckiej propagandzie barona opisywano jako sadystę, którym jednak nigdy nie był. Jednak pozostawił po sobie nie mniej zwłok niż Czyngis-chan. Nawiasem mówiąc, to on uniezależnił Mongolię, bolszewicy po prostu skorzystali z okazji i przywłaszczyli sobie jego zwycięstwo. Kiedy Bogdo Gegen usłyszał o śmierci "krewnego Białego cara", nakazał, aby usługi dla tych zmarłych odbywały się we wszystkich klasztorach i świątyniach Mongolii.

     

    All Buddhist clercis prayed for him,
    Thick smoke raised over the pagodas,
    He could have lived as Mandarin.
    But never strove for winning glory.

     

    Wszyscy duchowni buddyjscy modlili się za niego,
    Pagody wyrzucali kłęby dymu.
    Mógłby żyć jako Mandaryn,
    Ale nigdy nie dążył do zdobycia chwały.

     

    Bogdo Geghen (Serene Ruler) himself was worshipped in Old Mongolia as living Budda and was the third leading cleric in the Buddhist hierarchy after Dalai Lama and Panchen Lama. Bogdo Geghen was saved by baron von Ungern-Sternberg from the Red Chinese.

     

    image.png.d8808f2a2230402aa6d721c107ebf5d6.png

    Bogdo Geghen Bogdo Geghen

     

    Sam Bogdo Gegen (Spokojny Władca) był czczony w Starej Mongolii jako żyjący Budda i był trzecim wiodącym duchownym w hierarchii buddyjskiej po Dalajlamie i Panczenlamie. Bogdo Gegen został uratowany przez barona von Ungerna Sternberga przed czerwonymi Chińczykami.

     

     

    Baron was being delivered to the trial in an iron cage wearing the parade uniform of the Czarist Army, all decorations and his golden shoulder straps. The court paid him back for his words that he used to repeat `Golden Banner will overcome the red rag`. His fate was predestined, since his prosecutor Yaroslavsky (Gubelman) had a telegram from V.I. Lenin: `Try him and if his guilty is to be proved though there is no doubt about that (!) shoot him immediately`.

     

    image.png.1ee6351f4ad3380327736c3d5492f990.png

     

    Baron był dostarczany na rozprawę w żelaznej klatce w mundurze paradnym Armii Carskiej, z wszelkimi odznaczeniami i złotymi naramiennikami. Sąd odpłacił mu za jego słowa, które powtarzał: "Złoty Sztandar pokona czerwoną szmatę". Jego los był przesądzony, ponieważ jego prokurator Jarosławski (Gubelman) otrzymał telegram od W. I. Lenina: "Spróbujcie go, a jeśli zostanie udowodniona jego wina, choć nie ma co do tego wątpliwości (!) natychmiast go zastrzelcie".

     

    image.png.cea4652d0c9bd156f8bb181afcefef7a.png

     

    From the transcript of interrogation of R.F. Ungern in the headquarters of the 5th Army (Irkutsk City), Extraordinary Commission (Red Counter-Intellgence Service) in August-September 1921:

     

    -What were your family members notable for in the Russian service?
    -72 men killed in action.

     

    -You wrote that three thousand years ago there had been formed the Communist International in Babylon. Do you really believe in it?
    -I do. The whole history proves it.

     

    -You had got the Russian, Buryats, Mongols … What united them all?
    -Discipline.

     

    -What your impression of the Red cavalrymen?
    -It pained me to see what the Russian had come to, became so petty, small …

     

    -Did you feel the permanent spiritual liaison with your troops?
    -I did. I felt it all the way.

     

    -Your troops had got the three-colour banner with the name of Mikhail the Second on it…
    -It seems to me that I have been the only monarchist in the whole world.

     

    -There`s blood of Attila, the Huns, Germans and Hungarians in my veins. One of my ancestors was in the order of Richard the Lion Heart and killed in action in Jerusalem.

     

    -I know just one remedy for assassins, that is the death.

     

    image.png.8be847f875da95ae7b8bae14326231ea.png

     

    Z transkryptu przesłuchania R.F. Ungerna w kwaterze 5. Armii (miasto Irkuck), Komisji Nadzwyczajnej (Służba Czerwonego Kontrwywiadu) w sierpniu-wrześniu 1921 r.:

     

    -Z czego członkowie twojej rodziny byli godni uwagi w rosyjskiej służbie?
    -72 ludzi zginęli w walce.

     

    -Napisałeś, że trzy tysiące lat temu w Babilonie powstała Międzynarodówka Komunistyczna. Czy naprawdę w to wierzysz?
    -Tak jest. Dowodzi tego cała historia.

     

    -Miałeś Rosjan, Buriatów, Mongołów… Co ich wszystkich połączyło?
    -Dyscyplina.

     

    -Jakie masz wrażenia z czerwonych kawalerzystów?
    -Bolało mnie, gdy zobaczyłem, do czego Rosjanin doszedł, stał się taki małostkowy, mały…

     

    -Czy czułeś stały duchowy związek z twoimi żołnierzami?
    -Tak. Czułem to cały czas.

     

    -Wasze wojska dostały trójkolorowy sztandar z imieniem Michaiła Drugiego…
    -Wydaje mi się, że byłem jedynym monarchistą na całym świecie.

     

    image.png.6a65f7318eb5322b83fb4a94cb98e47b.png

     

    -W moich żyłach płynie krew Attyli, Hunów, Niemców i Węgrów. Jeden z moich przodków był z rzędu Ryszarda Lwie Serce i zginął w bitwie w Jerozolimie.

     

    -Znam tylko jedno lekarstwo na zabójców, to jest śmierć.

     

    Lieutenant General Roman Feodorovitch von Ungern Sternberg spent his last night in the Earth, in vain trying to spoil with his teeth his Cross of St. George, lest it could go intact to his enemies. He had never stopped wearing that decoration.

     

    image.png.4373492e8734a819f6ad2ef63dd83f62.png

     

    Generał Porucznik Roman Fiodorowicz von Ungern Sternberg spędził ostatnią noc na Ziemi, na próżno próbując zepsuć zębami swój Krzyż Gieorgijewski, aby go nie mieli wrogi. Nigdy nie przestał nosić tego odznaczenia.

     

     

  2. image.png.e361d8bf8dc9a3819ebb6ed02c5d5d1c.png

     

    By Svetlana Sangarbayeva

    (Swietłana Sangarbajewa) 
    A BURYAT GIRL

    BURIATKA

    She`s got the Oriental beauty
    Black hair, slanting eyes.
    She`s innocent and pure,
    She`s a girl of the Buryat tribe.

     

    Jej piękno jest orientalne,
    Czarne włosy, skośne oczy,
    Ma czystą duszę, jak dziecko,
    To dziewczyna z plemienia Buriat!

     

    Cheekbones add her some charm.
    She`s got sable eyebrows, eyelashes.
    Inside fifty-odd of minute dharms
    Of beneficence, ain`t it smashing?

     

    Kości policzkowe dodają jej pewnego uroku.
    Sobolowe brwi, rzęsy,
    Zawiera pięćdziesiąt najmniejszych dharm,
    Życzliwość, ciepło jest w niej przechowywane.

     

    Her arms are like tender breezes,
    You feel like giving yourself up.
    Her look is akin to Mona Lisa`s.
    She`s pretty perfect, as a matter of fact.

     

    Jej ręki są jak bryza,
    Trudno nie się poddać na zawsze.
    Tajemniczej pogląd Mony Lisy,
    To jest nieskończona doskonałość.

     

    image.png.c0271b9ab8a160dd77475a0f16dc10a3.png

     

    Picture by Nadezhda Rusheva, born from Russian father and mother from Tuva tribe. A female  impersonation of Buddha, bodhisattwa, she spent with us 17 years. Zdjęcie Nadieżdy Rushewej, urodzonej przez rosyjskiego ojca i matkę z plemienia Tuwa. Wcielenie kobiece Buddy, bodhisattwa, spędziła z nami 17 lat.

     

    How nice it would be to kiss her lips,
    As the hot sun to hold her in your arms.
    And hearken to her heartbeats.
    And to pray for her to devaloka-skies.

     

    Całować by jej gorące usta,
    Jakby trzymać słońce na ustach.
    I słuchać bicia jej serca
    I módlić się za nią do nieba.

     

    Child of Baikal, the beautiful diva,
    Pretty maid of the good Buryat tribe.
    God Almighty, how nice you`re, dear!
    I am forever by your beauty charmed.

     

    Córka Bajkału, piękna diwa,
    Dziewczyna z plemienia chwalebnych Buriatów!
    Boże, więc jak ty, buriatko, jesteś piękna!
    Jestem tobą na zawsze oczarowany!

    <2013>

     

    To nie psi chuj, ale Syberia! 

     

    Nadezhda Rusheva  brilliantly illustrated the serious works, but saw them a little bit childishly, and, maybe, it's by that reason that her illustrations  were so veridical.

     

    image.png.c5f52bc21705e5a426f2601c23bf4d91.png


    Her drawings go far beyond the limits of children's creativity, but even among adult artists, hardly many can compete with the ease of her technique, the sense of composition, with the sharpness of her images, with her creative perception of the world.
    The Mongolian version of her name "Naidan" means "ever-living".

     

    image.png.1536ce582ff0f3404bf9cfc8af65c63d.png

    O never-ending sorrow! Where to go?//The shining one's no longer seen! (By Bo Juyi) 

    O wieczny smutek! Dokąd iść? //Lśniącej blaskiem już nie widać! (Przez Bo Juyi'ego). 


    Nadieżda Ruszeva znakomicie zilustrowała poważne prace, ale widziała je trochę dziecinnie, i być może dlatego jej ilustracje były tak wierne.
    Jej rysunki wykraczają daleko poza granice dziecięcej kreatywności, ale nawet wśród dorosłych artystów mało kto może konkurować z łatwością jej warsztatu, wyczuciem kompozycji, ostrością obrazów, twórczym postrzeganiem świata. Mongolska wersja jej imienia "Naidan" oznacza "wiecznie żywa".

     

     

  3. Yul Brynner was Russian because he thought in Russian, and he spoke Russian as people in Vladivostok in the Russian Far East. Then they lived in Harbin (Ha'erbing) in Manchuria, and that city was that time a Russian city in China, and it was built as new Moscow. If not the Revolution, that city was to have been the capital of Yellow Russia, Russia's China.

     

    Juł Brynner był Rosjaninem, ponieważ myślał po rosyjsku, a po rosyjsku mówił jak mieszkańcy Władywostoku na rosyjskim Dalekim Wschodzie. Mieszkali potem w Charbinie w Mandżurii, które w tamtym czasie było rosyjskim miastem w Chinach i zostało zbudowane jako nowa Moskwa. Gdyby nie rewolucja, to miasto byłoby  stolicą Żółtej Rosji, rosyjskich Chin.

     

    So Yul was being formed as Russian. His grandfather was a Swiss French, his father was a half-Buryat, and therefore Yul was 25% Swiss, 25% Buryat and 50% Russian by blood, 100% Russian by his psychology and culture. The Dmitriyevichs were Gipsis, yet they were Russian Gipses who actually adopted and brought him up as a man and even a male.

     

    image.png.107f6a35dc776a22873d4e02d5d919da.png

     

    Juł był formowany jako Rosjanin. Jego dziadek był szwajcarskim Francuzem, jego ojciec był pół-Buriatem, a zatem Juł był w 25% Szwajcarem, 25% Buriatem i 50% Rosjaninem z krwi, 100% Rosjaninem według jego psychologii i kultury. Dmitrijewiczowie byli Cyganami, ale byli to rosyjscy Cyganowie, którzy faktycznie adoptowali go i wychowali jako mężczyznę, a nawet samca. 

     

    Their restaurant attracted many celebrites, and Yul got acquainted  and befriended  the figures of a scale of Jean Cocteau and his wife Jean Marais, Pablo Picasso, Salvadore Dali, let alone the influentual  Russian artistes living in Paris.

     

    Ich restauracja przyciągnęła wielu celebrytów, a Juł poznał i zaprzyjaźnił się z postaciami skali Jean'a Cocteau i jego żony Jean'a Marais, Pablo Picasso, Salvadore'a Dali, nie mówiąc już o wpływowych rosyjskich artystach, który wtedy mieszkali w Paryżu.

     

    Yul was an offspring of one of the two Vladivostok oligarchs. The second was only Jankowski. The Jankowskis were of the Polish origin and were close friends of the Briners. If not the Revolution they would have controlled the economy of the Russian Far East. 

     

    Juł był potomkiem jednego z dwóch oligarchów z Władywostoku. Drugi był tylko Jankowski. Jankowscy byli polskiego pochodzenia i bliskimi przyjaciółmi Brinerów. Gdyby nie rewolucja, kontrolowaliby gospodarkę całego rosyjskiego Dalekiego Wschodu.

     

     

    America was an arena of the professional achievements for Yul, last years of his life he lived in France and worked in the USA. He was an American for Americans, but he was either American or Russian for the French who forgot that he had spent his young years in France, and French was his language too. The video above proves it.

     

    Ameryka była dla Juła areną zawodowych osiągnięć, w ostatnich latach życia mieszkał we Francji i pracował w USA. Był Amerykaninem dla Amerykanów, ale był albo Amerykaninem, albo Rosjaninem dla Francuzów, którzy zapomnieli, że spędził młode lata we Francji, a francuski był też jego językiem. Powyższe wideo to potwierdza.

     

    This interview shows him as he was in real life. He was very... boyish, an eternal boy. Very pleasant, natural, kind, and a  Great Pretender.  He said to his vis-a-vis that he was born in Mongolia!  As a Dali's girlfriend Amanda Lear a decade later.

    (I love both liars, Brynner and Lear!) On the other hand, Buryats are the cousins of Mongolians. 

     

     

    Ten wywiad pokazuje go takim, jakim był w prawdziwym życiu. Był bardzo ... chłopięcy, wieczny chłopiec. Bardzo przyjemny, naturalny, miły i ... Great Pretender (Wielki Samozwaniec). Powiedział swojemu vis-a-visowi, że urodził się w Mongolii! Jako dziewczyna Dalego, Amanda Lear dekadę później. (Kocham obu kłamców, Brynnera i Lear!) Z drugiej strony Buriaci są kuzynami Mongołów.

     

     

    I doubt that Yuli could meet a Buryat in his life, except for his grandma, and whether Buryat or not, he had been remaining an incorrigible Siberian Russian for all his life.  His Russian, Vladivostok Russian, being based on the St. Petersburg pronunciation and Polish-Western Ukrainian intonations, sounds very much familiar to me.  I know that region at first hand. 

     

    Wątpię, czy Juliusz mógł spotkać w swoim życiu Buriata, z wyjątkiem babci, i czy był Buriatem, czy nie, przez całe życie pozostał niepoprawnym syberyjskim Rosjaninem. Jego język rosyjski, rosyjski język Władywostoka, oparty na wymowie petersburskiej i intonacjach polsko-zachodnio-ukraińskich, brzmi mi bardzo znajomo. Znam ten region z pierwszej ręki.

     

    https://youtu.be/sIe9yUZn2-M

     

    -Tell me who you're by nationality?
    -I'm Russian.
    -No, we're Buryats! Well, who are you by nationality then?
    -I'm Russian.
    -But we are Buryats! Me, your granddaddy, so are you!
    -No, I am not. I'm Russian.
    -But why?
    -Because!
    -Wanna be Russian as your grandma  Zoe?
    -Uhu!
    -So you will marry a Russian, right?
    -No!
    -Buryat?
    -No, I won't marry anyone.
    -Then you will remain Byriat. We are all Buryats. What about you?
    -I'm Russian!
    -What a miracle! Valeria is Buryat, your granddaddy and Vova are Buryats, Bubunya... while you are...
    -Russian! 
    -No! Buryat! Agree?
    The girl is nodding being upset.
    -Well, all right, if you want to, be Russian.

     

    -Powiedz mi, jaka jest Twoja narodowość?
    -Jestem Rosjanką!
    -Nie, jesteśmy Buriaciami! Więc jaka jest Twoja narodowość?
    -Jestem Rosjanką!
    -Ale jesteśmy Buriaciami! Ja, twój dziadek, ty też!
    -Nie. Jestem Rosjanką!
    -Ale dlaczego?
    -Dlatego!
    -Czy chcesz być Rosjanką, jak twoja babcia Zoja?
    -Tak!
    -Czyli wyjdziesz za Rosjanina?
    -Nie!
    -Buriata?
    -Nie, nikogo nie poślubię.
    -I pozostaniesz Buriatką! Wszyscy jesteśmy Buriacami. I ty?
    -Jestem Rosjanką!
    -Cud! Waleria jest Buriatką, dziadek i Wowa są Buriaciami, Bubunia ... a ty ...
    -Jestem Rosjanką!
    -Nie! Buriatką! Zgodzić się?
    Sfrustrowana dziewczynka kiwa głową.
    -Cóż, w porządku, jeśli chcesz, bądź Rosjanką.

     

  4. A  LOST SOUL FROM THE LAND OF BALALAIKAS, GIPSIES AND AMUR TIGERS

    Yul Brynner, a Hollywood star, was  a Russian man by his nationality. He was born in Vladivostok in a Russian Swiss family as Yuli Borisovich Briner in 1920. His father was half-Buryat. Mother of Yul was Russian. In 1927 his family emigrated from Soviet Russia  and bounced around between Switzerland and Manchuria until they landed in France.

     

    ZAGUBIONA DUSZA Z KRAINY BAŁAŁAIKI, CYGANÓW I TYGRYSÓW SYBERYJSKICH

    Juł Brynner, hollywoodzka gwiazda, ze względu na jego narodowość był Rosjaninem. Urodził się we Władywostoku w rosyjskiej szwajcarskiej rodzinie jako Julij Borysowicz Brinier w 1920 roku. Jego ojciec był pół-Buriatem. Matka Juła była Rosjanką. W 1927 roku jego rodzina wyemigrowała z radzieckiej Rosji i kręciła się między między Szwajcarią a Mandżurią, zanim nie przeniosłaś się dо Francji.

     

    Once the secretary of a famous Russian Ballet star in Paris Serge(y) Lifar' brought Yuli and his sister Vera to a no less famous Russian Gipsy restaurant, and the Dmitriyevichs, a legendary Gipsy family, became their second family and teachers of music and dances. The children learned from Gipses all the good and the bad.

     

    Kiedyś sekretarz słynnej gwiazdy baletu rosyjskiego w Paryżu Serge(j) Lifar' przyprowadził Juliego i jego siostrę Wierę do nie mniej znanej rosyjskiej restauracji cygańskiej, a Dmitrijewiczowie, legendarna rodzina Cyganów, stała się ich drugą rodziną i nauczycielami muzyki i tańce. Dzieci nauczyły się od Cyganów wszystkiego dobrego oraz złego.

     

     

    So after Yuli Briner had emigrated to the USA, he had right to name himself a Gipsy not only on stage, but also in life too. He had been speaking perfect Russian, Gipsy and French by that time. He could more or less speak Chinese too.

     

    Tak więc po wyemigrowaniu do USA Julij Brinier miał prawo nazywać się Cyganem nie tylko na scenie, ale także w życiu. W tym czasie doskonale mówił po rosyjsku, cygańsku i francusku. Mógł też mniej więcej mówić po chińsku.

     

    He became an American musicle and film star Yul Brynner in the USA. His American dream came true, and, of course, all women loved him, if to say it in Russian Gipsy, from his front and from his rear. He was charming, free and selfish, and all he acquired in life, money, real estate and rights he left to his last, occasional Chinese girlfriend from Malasia rather than to his family.

    image.thumb.png.c19c9d12b3c77cf6cf8326a5374680e7.png

     

    Został amerykańską gwiazdą muzyczną i filmową Jułem Brynnerem w USA. Jego amerykański sen się spełniły, i oczywiście wszystkie kobiety go kochały, jeśli to powiedzieć jak Cyganie mówią po rosyjsku, "z przodu i z tyłu". Był czarujący, wolny i samolubny, a wszystko, co zdobył w życiu, pieniądze, nieruchomości i prawa autorskie, pozostawił swojej ostatniej, okazjonalnej chińskiej dziewczynie z Malezji, a nie swojej rodzinie. Wcześniej się z nią ożenił.

     

    image.thumb.png.fe1ea3e3e490bba933bb43e66d51e1e3.png

     

    He was a bosom friend of Frank Sinatra. His teacher of acting was Mikhail Chekhov. If not the Revolution he might have  become a Russian billionaire, his family was very wealthy, and their mansion in Vladivostok is now the HQs of the Far Eastern Shipping company (FESCO).

     

    Był serdecznym przyjacielem Franka Sinatry. Jego nauczycielem aktorstwa był Michaił Czechow. Gdyby nie rewolucja, mógłby zostać rosyjskim miliarderem, jego rodzina była bardzo zamożna, a ich rezydencja we Władywostoku jest teraz siedzibą przedsiębiorstwa żeglugowego  FESCO.

     

    image.thumb.png.d2e32be5eb4602491dac7fe379a91dad.png

    Yul Brynner against their family's mansion in Vladivostok

    Juł Brynner naprzeciw ich rodzinnej rezydencji we Władywostoku

     

    Yul Brynner was buried in France; his Russian soul failed to find the right place in our dimension.

     

    Juł Brynner został pochowany we Francji; jego rosyjska dusza nie znalazła odpowiedniego miejsca w naszym wymiarze.


    When watching his Hollywood "Russian" films I can't help being astonished at his incredibly true Russianness. He also spoke Gipsy which contains many Russian words, but they are pronounced in a different way and often stressed not like in Russian.

     

    Oglądając jego hollywoodzkie "rosyjskie" filmy nie mogę przestać być zdumionym jego niewiarygodnie prawdziwą rosyjskością. Mówił też po cygańsku, który zawiera wiele rosyjskich słów, ale są one wymawiane w inny sposób i często akcentowane inaczej niż po rosyjsku

     

     

    MARGIE'S BIRTHDAY (a fragment from The Journey (1959), USA)

    URODZINY MARGIE (fragment z The Journey (1959), USA)

     

    MAJOR SUROV and Russian officers (singing):
    Charochka moya, serebrYAnaya,
    Silver glass of mine
    Na zolOtom blyudee postavlennaya, 
    On the golden site!
    Komoo charu pit'?
    Whose time to drink it now?
    Komoo sładku pit'?
    Whose time to drink sweet now?

     

    MAJOR SUROW i oficerowie rosyjscy (śpiew):
    Ciaroćka moja, sieriebriAnaja,
    Czarka moja, srebrna,
    Na zołOtym bludie postawlennaja!
    Umieszczona na złotym talerzu!
    Komu ciaru pić?
    Komu pić ze czarkę?
    Komu ciaru pić?
    Komu pić ze sładkiej?

     

    MAJOR SUROV (to waiter): What's her name?
    WAITER: Margie.

     

    Margie dorogoy! Pit', pit', pit'!
    It's time for Margie! To drink, to drink, to drink!

     

    MAJOR SUROW (do kelnera): Jak ma na imię?
    KELNER: Margie.

     

    Margie dorogoj! Pić, pić, pić! 
    Droga Margie! Musisz pić, pić, pić!

     

    MARGIE: What am I supposed to do now? Co mam teraz zrobić?
    HUGH DEVERILL: Drink it! Wypij to!

    MARGIE: What? Co? 
    HUGH DEVERILL: Drink it! Wypij to!

     

    Margie dorogoy! Pit', pit', pit'!
    It's time for dear Margie!
    Pit', pit', pit'!
    To drink, to drink, to drink!
    Margie prosim pit'!
    Margie, please do drink!
    O budushchem ni dumat',
    Think not about tomorrow,
    O proshlom ni tuzhit'!
    Grieve not at the past's sorrow! 

     

    Margie dorogoj! Pić, pić, pić!
    Droga Margie! Musisz pić, pić, pić!
    Pić, pić, pić!

    Pić, pić, pić!
    Margie prosim pić!
    Margie, proszę pić!
    O buduszczem nie dumać,
    Nie myślić o przyszłości, 
    O proszłom nie tużić!
    Nie tęsknić za przeszłości!

     

    Lam tsa dritsa tsa tsa!
    Zamyotano!
    Um, perfect!
    Yest'!
    Yes, ma'am!

     

    Lam ca drica ca ca!

    Zamiotano! 

    Przyjąłem! 

    Jesc! 

    Tak jest! (Dokładnie!) 

     

    Praising melody in the background:
    "Vypiyem zhe za Margie,
    "So let's drink, all, to Margie,
    Margie dorogooyu..."
    Our dear Margie.."

     

    W tle brzmi chwalebna melodia:
    "Wypijem że za Margie,
    "Wypijmy więc za Margie,
    Margie doroguju…"
    Za drogą Margię..."

     

    HUSBAND: Honey, are you all right?
    MARGIE: Well!... etc.

     

    MĄŻKochanie, wszystko w porządku?

    MARGIE: Dobrze!... Itd.

     

    That fragment's songs and melodies, a whole ritual are the  authentic Russian Gipsy ones. They are being performed in Russian with some irregular Gipsy word stress, as it is a birthday ceremony for the not Gipsy persons. It's an exotic Gipsy performance in a restaurant or at the parties. 

     

    Pieśni i melodie tego fragmentu, cały rytuał, są tu autentyczne rosyjskie cygańskie. Wykonywane są po rosyjsku z nieregularnym akcentem cygańskim, gdyż jest to uroczystość urodzinowa dla osób niebędących Cyganami. To egzotyczny występ Cyganów w restauracji lub na przyjęciach.

     

    Lam tsa dritsa tsa tsa! has nothing to do with the Gipsy, it's taken from the Jewish folklore of Odessa in New Russia. 

     

    Łam ca drica ca ca! nie ma nic wspólnego z Cyganami, pochodzi z żydowskiego folkloru Odessy w Nowej Rosji.

     

    "Zamiotano" is a word borrowed from the Russian youth's slang of the 50-80s. Its true meaning is "Agree!", "Deal!" 

     

    "Zamiotano" to słowo zapożyczone ze slangu rosyjskiej młodzieży z lat 50-80. Jego prawdziwe znaczenie to "Zgadzam się!", "Umowa!"

     

    The American film director Litvak as a former Russian and Soviet citizen should have known it. He used the then new melody of the song "Moscow Nights" as a fake traditional song performed in another Russian-speaking fragment of his film. 

     

     

    SOLDIER (singing):

    Szczascje każdomu pomierieszczeca,
    Kogda w niebie swiecic Łuna.
    Pieśni zwuk w ciszy wieczerniej słyszica,
    A w duszę lisz toska odna.

     

    Everyone may imagine happiness,
    When the Moon shines in the sky.
    A sound of song is heard in the evening silence,
    But there is only anxious care in the hearts.

     

    Szczęście każdy sobie wyobraża,
    Kiedy księżyc świeci na niebie.
    Słychać dźwięki piosenki w ciszy wieczór,
    A w duszy jest tylko jedna tęsknota.

     

    SERGEANT to Cook: Pour some borscht!

    SIERŻANT do Kucharza: Poproszę barszcz.

    SUROV to Soldier: Why have you stopped, keep playing!

    SUROW do Żołnierza: Dlaczego przestałeś, graj dalej!

    SERGEANT: Comrade Major, hot borscht, eat some, please.

    SIERŻANT Towarzyszu majorze, gorący barszcz, zjedz trochę, proszę.

    SOLDIER (singing):
    Szto ż wy mołodcy, prizadumaliś,

    Wied' na radość żizń nam dana.
    Wosiem' nas, i gruść uże razwiejalaś
    Pod zwuk piesien wokrug kostra!

     

    Why did you, my fellas, feel so anxious?
    Life is given to us but for joy!
    There are eight of us, and sadness has reversed
    To the sound of songs around campfire.

     

    Dlaczego, chłopaki, są  zaniepokojone?
    Więc życie jest nam dane dla radości!
    Jest nas ośmiu, a smutek już zniknął
    Przy dźwiękach pieśni wokół ognia.

     

    YOUNG SOLDIER: Yuri Ivanovich, what are you doing?

    MŁODY ŻOŁNIERZ: Jurij Iwanowicz, co Pan robi?
    SERGEANT:  Never mind! ... to Surov: What about drinking a shot of vodka, Comrade Major, if you don't mind? Well?

    SIERŻANT Nieważne! ... do Surowa:  Kieliszek wódki, towarzyszu majorze, jeśli Pan nie ma nic przeciwko? Dobrze?
    SUROV: Thank you. But share it with everybody, come on!

    SUROW Dziękuję. Ale podziel się tym ze wszystkimi, dawaj!
    SERGEANT: Guys, come here!

    SIERŻANT Chłopcy, chodźcie tutaj wszyscy!
    SUROV raising his glass: To... !

    (to a fellow soldier killed in action, whom he's noticed in the photograph) 

    SUROW podnosząc kieliszek:

    Wypijmy za (żołnierza zabitego, którego widzi na zdjęciu)

     

    Amerykański reżyser Litwak jako były obywatel Rosji i ZSRR powinien byłby to wiedzieć. Wykorzystał wówczas nową melodię piosenki "Wieczory pod Moskwą" jako fałszywą tradycyjną piosenkę wykonywaną w innym rosyjskojęzycznym fragmencie swojego filmu.

     

    For comparison:
    Dla porównania:

     

    Slava Abrosimov plays and sings "Moscow Nights" Sława Abrosimow "Wieczory pod Moskwą"

     

    Of course, the lyrics are different. The American ones I like best. But it doesn't diminish the creative skills of Slava.

    Oczywiście teksty są różne. Najbardziej lubię te amerykańskie. Ale to nie umniejsza umiejętności i zdolności twórczych Sławy.

     

     

  5.  

    image.thumb.png.fdbf64b218100ca2a877414e4743a570.png

     

    Street art: A few years ago, residents of Moscow's Bogorodskoye district decorated one of the local buildings with a graffiti portrait of Konstantin Rokossovsky.

    Sztuka uliczna: kilka lat temu mieszkańcy moskiewskiej dzielnicy Bogorodskoje udekorowali jeden z lokalnych budynków portretem graffiti Konstantego Rokosowskiego.

     

    Graffiti on the walls of the apartment buildings are forbidden by the Russian legislation, and some citizens insisted on removing that portrait on that ground, but the majority of the residents  defended it before the Court, and there was made an exception for the popular war vet and marshal. The Russian consider Rokossovsky the most gifted, educated and humane Army head of Russia.
    Graffiti na ścianach kamienic są zabronione przez rosyjskie ustawodawstwo, a niektórzy obywatele nalegali na usunięcie tego portretu ze ściany domu w dzielnicy,  ale większość mieszkańców broniła go przed sądem, i sąd zrobił wyjątek dla popularnego weterana wojennego i marszała. Rosjanie  uważają Rokosowskiego za najbardziej utalentowanego, wykształconego i ludzkiego, humanistycznego wodza wojennego Rosji.

     

     

  6. JUKEBOX vs. NUKEBOX

     

    MUSICAL SUPPLEMENT

    DOPIEŁNIENIE MUZYCZNE
    Music at war ain't always the war music Muzyka na wojnie nie zawsze jest muzyką wojenną

     

    -Oh, those amateurs` nights! The airforce crews should have had rest instead!

    -Och, te amatorskie wykonania! Zamiast ich załogi Sił Powietrznych powinny odpocząć!
    -"WHO said we should give up singing if we are at war?
    -The battles after, hearts of soldiers need it twofold more!" Start'er up!

    -"KTO powiedział, że powinniśmy przestać śpiewać, jeśli jesteśmy na wojnie?

    -Po walkach serca żołnierzy potrzebują tego dwa razy bardziej!" Lecimy!

     

    Then follows a Russian romance song "Those evening Bells" from Thomas Moore`s poem (Translated by Ivan Kozlov). Music by Alexandre Alabyev, 1828.
    Następnie następuje rosyjska piosenka-romans "Wieczorny dzwon" z wiersza Thomasa Moore'a (przetłumaczone przez Iwana Kozlowa). Muzyka Alexandra Alabijewa, 1828.

     

     

    In 1974 Serge Gainsbourg performed on Europe 1 a Russian wartime song
    "Vieille Vals (Dans le bois voisin du front)" ("Old waltz (In a front-line area's forest)") written in 1942 by Mikhail Isakovsky and in 1943 set to music by Matvei Blanter. He sang it in Russian!

    W 1974 roku Serge Gainsbourg wykonał dla Europe 1 rosyjską piosenkę wojenną "Vieille Vals (Dans le bois voisin du front)" ("Stary walc (W lesie na linii frontu)") napisany w 1942 roku przez Michała Isakowskiego, z muzyką Matwieja Błantiera od 1943 roku. Zaśpiewał go po rosyjsku!

     

     

    His niece rendered a Cyrillic text of the song into Latin, and Serge learned it. His family escaped to France from Russia, from Theоdosia city in Crimea, after the Revolution in 1918.
    Jego siostrzenica przełożyła cyryliczny tekst piosenki na łacinę, i ten text Serge się nauczył. Jego rodzina uciekła do Francji z Rosji, z miasta Feodosia na Krymie, po Rewolucji 1918 roku.

     

    image.png.dc158eb8c435d6a353c88add47d645f0.png

     

    From birch-trees easy, weightlessly
    Z brzóz łatwo, nieważko
    There falls a yellow leaf.
    Spada żółty liść!
    An old good waltz, the `Autumn Dream`,
    Stary dobry walc, "Jesienny sen",
    There plays an accordionist.
    Gra akordeonista.
    The basses sigh as if they gripe,
    Basy wzdychają, jakby narzekały,
    And quite obliviously
    I jak w półwiedzy,
    There sit and listen, preoccupied,
    Siedzą i słuchają go, zaabsorbowani,
    My fellow-soldiers dear!
    Moi drodzy towarzysze!


    To that sweet waltz in springtime we
    Przy słodkich dźwiękach tego  walca
    Danced not once at the balls.
    Na wiosnę nie  jeden raz tańczyliśmy na balach.

    To that sweet waltz
    Przy dźwiękach tego walca
    By girls being charmed
    Oczarowanie dziewczynami,
    Declared we our love.
    Zadeklarowaliśmy swoją miłością.

    To that sweet waltz
    Przy dźwiękach tego walca
    We longed and pined
    Byliśmy tęskni i smutni,
    When we were given go-by.
    Kiedy nas odrzucili.

     

     

    And now we heard it once again
    A teraz znowu go usłyszeliśmy
    In that far front-line grove,
    W tym dalekim gaju na linii frontu,
    And everyone who listened dreamt
    A każdy, kto słuchał, marzył
    About their own.
    O ich własnym.
    And everyone recalled their love,
    I wszyscy przypomnieli sobie swoją miłość,
    That springtime day and all.
    Dni  swoją wiosną i w ogóle.
    And everyone still realized
    I wszyscy nadal zdawali sobie sprawę
    Path back lay through the war.
    Że droga do domu leży przez wojnę.

     

    Katyusha in the beautiful German language. Katiusza w pięknym języku niemieckim.

     

    By the way, Matvei Blanter and Mikhail Isakovsky were the authors of the world famous `Katyusha`too. Nawiasem mówiąc, Matiusz Błantier i Michał Isakowski również byli autorami słynnej na całym świecie piosenki "Katijusza".

     

    Personally, I had not liked this song before I heard one of its German covers and arrangements. Osobiście nie podobała mi się ta piosenka, zanim usłyszałem jedną z jej niemieckich kawerów i aranżacji.

     

    The authors and performers managed to show the beauty of the Russian song to the full extent, quite properly. The German lyrics are congenial too. Well done! Three times `Hoch!` Twórcom i wykonawcom udało się w pełni oddać piękno rosyjskiej piosenki, całkiem poprawnie. Niemiecki tekst też są sympatyczne. Dobra robota! Trzy razy "Hoch!"

     

     

  7. MARCHES vs. SONGS
    Paradoxically, but not rarely the most stupid military songs turn out to beсome the masterpieces whenever they are arranged as the marches.

     

    MARSZHY czy PIOSENKI? 
    Paradoksalnie, choć nierzadko, najgłupsze piosenki wojskowe okazują się arcydziełami, kiedy są aranżowane jak marszi.

     

    Pom-pom-pom-pum!

     

    The Imperial march of the Eastern Roman Empire, as I am used to jokingly define Russia, TERRA MINORE was composed by Alexandra Pakhmutova, a tiny Russian old lady, and dedicated to the Omnipotent Caesar. I mean Leo Brezhnev who was Polish by his nationality and lengua materna.

    Cesarski marsz Wschodniego Imperium Rzymskiego, jak zwykłem żartobliwie lubię określać Rosję, TERRA MINORE, został skomponowan przez Aleksandrę Pachmutową, maleńką rosyjską staruszkę, i był poświęcony Wszechmogącemu Cezarowi. Mam na myśli Leo Breżniewa, który był Polakiem ze względu na swoją narodowość i język ojczysty.

     

    That lunatic Gorbie  deprived him of the Order of Victory, the superior military decoration of the nation, posthumously! The song, the really bad one as lyrics, was transformed into a brilliant bravura march!

    Ten wariat Gorbie pozbawił go pośmiertnie Orderu Zwycięstwa, najwyższego militarnego odznaczenia! Jednak  piosenka, naprawdę zła jako tekst, została przekształcona w genialny marsz brawurowy!

     

    Such was a siver lining of that shameful event which resulted in a reduction of the unique   Commanders of the Order from 17 to 16.

    Nie ma tego złego, - haniebnego wydarzenia, które spowodowało zmniejszenie liczby wyjątkowych odznaczonych orderem z 17 do 16, - co by na dobre nie wyszło.

     

    The march got back in the game in 1992, when it was ordered to aсcompany the Red Square parade of the coastal rocket systems of "SSC-6 "Sennight" (NATO Code) (beregovoy raketny kompleks "BAL").

     

    image.png.ec5f0a189af3a14c49371c8b01eb8ec7.png

     

    Marsz powrócił do gry w 1992 roku, kiedy wysłano go na defiladę na Plac Czerwony. Jego muzyka akompaniowała nadbrzeżnym systemam rakietowym "SSC-6 "Sennight" (kod NATO) (system pocisków przybrzeżnych "BAL"). 

     

    Oh, yeah, babies, the parade music ain't casual, and it may say much to the knowing persons, diplomats, military attachés, etc. The parade music sometimes contains messages able to prevent the wars. Music is a kind of "weaponry" too.

    To znaczy, moje drogie aniołki, muzyka paradowa nie jest przypadkowa i może wiele powiedzieć osobom wiedzącym, dyplomatom, attaché wojskowym itp. Muzyka paradowa czasami zawiera przesłania, które mogą zapobiec wojnom. Muzyka też jest rodzajem  "broni". 

     

  8. The climax of the Ballad about a soldier starts from 3:14. Excellent sound of choir. 

    As to the Oriole, its culmination starts from  the strophie begining with "Past the great rivers faraway...

    Punkt kulminacyjny "Ballady o żołnierzu" zaczyna się od 3:14. Doskonałe brzmienie chóru.

    Jeśli chodzi o "Wilga", jej kulminacja zaczyna się od strofii rozpoczynającej się od „Za wielkimi rzekami ...”

     

    The Ballad about a soldier is also a ceremonial military march.

     

     

     "Ballada o żołnierzu" to także uroczysty marsz wojskowy. 

     

  9. V DAY, May 8

    Dzień Zwycięstwa

    REQUIEM

     

    image.png.00f4679eaf7f153b5a88a38df17cddaf.png

    St. George Ribbon

     

    A moment of silence in memory and honor of the Glorious Dead Minutą ciszy ku czci i pamięci Chwalebnie Poległych

     

     

    The Eternal Flame. Music by Rafail Khozak, lyrics by  Yevgeny Agranovsky. Wieczny Ogień. Muzyka przez Rafaiła Chozaka, wiersz przez Eugeniusza Agranowskiego

     

    image.png.55d4b8b01e6045ba11ad97ebf67fb6ba.png

    POLSKA KRAJOWA

     

    image.png.8c0c87212ed5242b3ac538c9ce852cc5.png

    THE ETERNAL FLAME
    From the heros of times that passed
    There often left no names.
    They who had then accepted the battle,
    They became either grass or terrain.
    But the fiery valour of theirs
    Settled down at hearts of the rest.
    That Eternal Flame, inherited by us,
    We keep it at our hearts.

     

    image.thumb.png.35a11929812a01642ffa6a21fc67fea0.png

    POLSKA LUDOWA

     

    image.png.79f34e22d0cf450c78a044a973df355f.png

    OGIEŃ WIECZNY
    Od bohaterów byłych czasów
    Nie zostaje czasami imion.
    Ci, którzy wziąli udział w  śmiertelnej walce,
    Stali się tylko ziemią i trawą.
    Jednak ich groźna odwaga zagościła w sercach żyjących.
    Ten wieczny ogień, przekazany tylko nam,
    Nosimy w naszych duszach.

     

    image.png.622a8cfa61eb1380fa53520dad2a2e84.png

    POLSKA CZERWONA

     

    image.png.77328c2d6d87406f4e2dedcd6e149a76.png

    WIEĆNYJ OGOŃ

    Ot gierojew  byłych wriemion
    Nie ostaloś poroj imion.
    Cie, kto priniali smiertnyj boj,
    Stali prosto ziemloj i trawoj.
    Tolko groznaja doblesc ich
    Posielilaś w sercach żywych.
    Etot wiećnyj ogoń, nam zawieszczanyj odnim,
    My w grudi chranim.
    <1970>

     

     Ballad about a soldier  

     Ballada o żołnierzu

     

    image.thumb.png.35326ab4357666e846dfa389b1b7f628.png

     

    By Naum Grebnyov
    THE CRANES
    `I seem sometimes that soldiers killed in action,
    Returned not from the former bloody battles,
    Lie not deep in the wet and cold ground,
    But turned out to be the snow-white cranes`.

     

    image.thumb.png.ae2118ff70dfef3ea6ccb1605563a96e.png

     

    Przez Nauma Griebniowa
    ŻURAWIE
    Czasami wydaje mi się, że żołnierze,
    Które nie wrócili z krwawego pola bitwy,
    Nie polegli w naszę ziemię,
    Ale zamienili się w białe żurawie ...

     

    image.png.c6e127b76658f9b6af2a8d3a7c2c4715.png

     

    Naum Griebniow

    ŻURAWLI
    Mnie każeca poroju, szto  sołdaty,
    S krowawych nie priszedszije polej,
    Nie w ziemlu naszu polegli kogda-to
    A priewratilis w biełych żurawlej…
    <1968>

    image.png.8c0c87212ed5242b3ac538c9ce852cc5.png

    The graphic cycle of "Forever Alive" [Etching Series `Amzinai Gyvi`] by a Lithuanian artist Stasys Krasauskas develops the plot of a mosaic  by an unknown German author on the facade of the Borchersdorf church in Zelenopolye (Kaliningrad region). The mosaic was dedicated to the victims of the WW1.

     

    image.png.2d0a8c7494975c1d67202c92f6e02312.png

     

    Cykl graficzny "Wiecznie żywе" [`Amzinai Gyvi`] litewskiego artysty Stasysa Krasauskasa rozwija wątek mozaiki nieznanego niemieckiego autora na fasadzie kościoła Borchersdorf w Zelenopole (obwód Kaliningradzki). Mozaika została poświęcona ofiarom I wojny światowej.

    image.png.8c0c87212ed5242b3ac538c9ce852cc5.png

    The Oriole sung by a great Russian actor Vyacheslav Tikhonov. Piosenka "Wilga" śpiewana przez wybitniego rosyjskiego aktora Wiaczesława Tichonowa

     

    By Nikolai Zabolotsky
    THE ORIOLE
    In this birch grove of quietness
    Faraway from disasters and plights,
    Where at dawn there oscillates
    The unwinking and rosy light,
    Where as if a clear avalanche
    Leaves pour down from branches on high,
    Sing me, oriole, song of a hermit`s chance,
    Song about my life.

     

    Having flown o`er a clearing,
    Having viewed people from high above
    You chose the inconspicuous,
    Homely down-to-earth wooden pipe,
    So that at cool daybreak once,
    After visiting my human home
    You might chastely, at a matin's hour
    Celebrate my new morn.

     

    But in life we are soldiers,
    And by now at their breaking mind`s point
    There`ve shuddered the nuclei
    Wiping off homes with the ruthlees white whirl.
    As the windmills of craziness
    Wars are flapping their wings all around.
    Where`s the oriole, my forest hermitess?
    Why d`you grow silent, beloved?

     

    Being encircled with flashing of blasts,
    O`er the river where the rushes show black,
    You fly over the mountains
    You fly over the ruins of death.
    Silent pilgrim of quietness,
    You accompany me in the war,
    And the smoke of the mortal catastrophes
    Drift above your head forth.

     

    Past the great rivers far away,
    When the Sun rises, in the morn`s haze,
    With my eye-lids scorched heavily,
    I`ll fall killed hiding face in a trench.
    Having croaked as a crazy crow
    Machine gun will choke all of a shake.
    And that time at my heart of a warrior
    Your voice will sing again.

     

    O`er the grove of a hermit`s chance,
    O`er the quiet birch grove of mine,
    Where as if a rose avalanche
    Leaves pour down from branches on high,
    Where the oriole flickering,
    Raindrops freshen a flower divine,
    There breaks solemn day of our victory,
    Day that will never die.
    <1946>

    (Trans. by Andrew Alexandre)

    image.png.8c0c87212ed5242b3ac538c9ce852cc5.png

    Nikolai Zabolotsky
    Nikołaj Zabołocki 
    IWOŁGA
    WILGA
    W etoj roszcze bierozowoj,
    W tym brzozowym gaju
    Wdalekie ot stradanij i bied,
    Z dala od cierpienia i nieszczęścia
    Gdie kolebleca rozowyj
    Gdzie waha się różowе,
    Niemigajuszczij utriennij swiet
    Nie mrugające światło poranka
    Gdie prozraćnoj ławinoju
    Gdzie przezroczystej lawinej
    Lijucsia liscja s wysokich wietwiej,-
    Liście ulewają się z wysokich gałęzi, -
    Spoj mnie, iwołga, pieśniu pustynnuju,
    Zaśpiewaj mi, wilgo, piosenkę pustynnę,
    Piesniu żizni mojej.
    Piosenkę mojego życia.

     

    Prolecewszy nad polanoju
    Przelecąwszy ponad polaną
    I ludiej uwidaw s wysoty,
    I widząwszy ludzi z góry,
    Izbrała dieriewiannuju
    Wybrałаś drewnianą
    Nieprimietnuju dudoćku ty, 
    Niepozorna małą fujarkę, 

    Sztoby w utrienniej swieżiesci
    Żeby w porannej świeżeści,
    Posietiw ćełowiećije żilijo,
    Odwiedziwszy ludzkie mieszkanie,
    Cełomudrienno biednoj zautrienniej
    Nieskazitelnе biednej jutrzniej
    Wstrietić utro mojo.
    Spotkać moje rano.

     

    No wied' w żizni sołdaty my
    Ale w życiu jesteśmy żołnierzami,
    I uże na priedielach uma
    I już powyżej możliwości umysłu
    Sodrogajucsia atomy, 
    Wzdrygają się atomy, 
    Biełym wichriem wzmietaja doma.
    Białym wichrzem wzbijając doma.
    Kak biezumnyje melnicy,
    Jak szalony młyny,
    Maszuc wojny kryłami wokrug.
    Machają wojny skrzydłami wokół.
    Gdie ż ty, iwołga, lesa otszelnica,
    Gdzie jesteś, iwołgo, pustelniczko lasu,
    Szto ty smołkła, moj drug?
    Co ty umilkła, moj przyjaciele?

     

    Okrużonnaja wzrywami,
    Otoczona wybuchami,
    Na riekoj, gdie cierniejec kamysz,
    Nad rzeką, gdzie czerniejąc trzciny,
    Ty lecisz nad obrywami
    Lecisz nad urwiskami.
    Nad ruinami smierci lecisz.
    Nad ruinami zguby lecisz.
    Mołcialiwaja strannica
    Milcząca wagabunda
    Ty mienia prowożajesz na boj,
    Odprowadzasz mnie na walce,
    I smiertelnoje obłako cianieca
    I śmiertelna chmura sięga
    Nad twojej gołowoj.

    Nad nad twoją głową.

     

    Za wielikimi riekami
    Za wielkimi rzekami

    Wstaniec sołnce, i w utrienniej mgle
    Wstanie słońce, i w porannej mgle

    S opalonnymi wiekami
    Z nadpalonymi powiekami
    Pripadu ja ubityj k ziemle.
    Padnę, zabity, na ziemię.
    Kriknuw bieszennym woronom,
    Krzyknąwszy szalonym wronem,
    Wies droża zamołcic pulemioc.
    Сały drżąc zamilknie karabin [maszynowy].
    I togda w mojom serce razorwannom
    A wtedy w moim sercu rozerwanym
    Gołos twój zapojoc.

    Twój głos będzie śpiewał.

     

    I nad roszczej bieriozowoj,
    I nad gajem brzozowym,
    Nad bieriozowoj roszczej mojej,
    Nad mojim gajem brzozowym,
    Gdie ławinoju rozowoj
    Gdzie różowej lawinej
    Lijucsia liscja s wysokich wietwiej,
    Liście ulewają się z wysokich gałęzi,
    Gdie pod kaplej bożestwiennoj

    Gdzie pod kroplej niebiańskiej

    Chołodiejec kusociek cwietka, -
    Сhłodniejе się kawałek kwiatka, -
    Wstaniec itro pobiedy torżestwiennoj
    Wstanie rano triumfalnego zwycięstwa
    Na wieka.
    Na wieki.
    <1946>

    image.png.8c0c87212ed5242b3ac538c9ce852cc5.png

    Old Russian March `TRIUMPH OF VICTORS` (Russischer Marsch `SIEGER-TRIUMPH`) (Anonymus/Arr. by Oskar Bihler). Brass Band `AcademBrass` (Artistic Leader and Conductor Dmitri Slatvinsky), Music School, Novosibirsk, Siberia. November, 2016

     

     

    Marsz staroruski `Triumph zwycięzców` (Russischer Marsch` SIEGER-TRIUMPH`) (Anonymus/ Arr. przez Oskara Bihlera). Orkiestra Dęta `AcademBrass` (lider artystyczny i dyrygent Dmitri Słatwinski), Szkoła Muzyczna, Nowosybirsk, Syberia. Listopad 2016. 

     

    image.png.47d053c3cc905a27dadb46676b46d067.png

     

     

  10. @BPW

    Thank you for your kind attention. I am happy to be of any assitance, although I just entertain folks, nothing more. It's a leisure, let alone some insurance against any misunderstanding, due to the fact that Polish is not my native language, and, therefore, I may say not what I really meant.

     

    Dziękuję za uwagę. Cieszę się, że mogę być pomocny, chociaż po prostu zabawiam ludzi, nic więcej. To jest po prostu czas wolny od pracy, rekreacja, oraz ubezpieczenie na wypadek nieporozumień, ponieważ polski nie jest moim językiem ojczystym i dlatego mogę być zrozumiany niezgodnie z intencjami.

     

    @BPW

    In cases when my humble bilingual humour really  fascilitates doing the useful and serious things, well, then my efforts aren't all the more just a waste of time. 

    All the best! 

     

    W przypadkach, gdy mój skromny dwujęzyczny humor naprawdę robi rzeczy pożyteczne i poważne, cóż, moje wysiłki tym bardziej nie są tylko stratą czasu.
    Wszystkiego najlepszego!

     

  11. THIS AND THAT TO I OWO
    Notes to pass the time
    Zapiski dla zabicia czasu

     

    When you sit idly in front of your smartphone and type all that comes to your mind, it happens that you start writing  something that may seem ludicrous. Kiedy siedzisz bezczynnie przed smartfonem i wpisujesz wszystko, co przychodzi ci do głowy, zdarza się, że zaczynasz pisać coś, co może wydawać się absurdalne.

     

    WHAT CAN STOP THE THUMBELLINA'S DIARRHEA? CO MOŻE ZATRZYMAĆ BIEGUNEK THUMBELLINY?
    Tribute to Eugène Ionesco

     

    A man comes to a pet store and sees a parrot with  strings tied to its paws.
    He asks the salesperson:  "What are those strings for?"
    -If you pull the left string, the parrot will be speaking English. If the right, French.
    The man: "What if I'd pull both?"
    The parrot from its cage: "I'd fall down!"

     

    Mężczyzna przychodzi do sklepu zoologicznego i widzi papugę ze sznurkami przywiązanymi do łap.
    Pyta sprzedawcę: "Po co te sznurki?"
    -Jeśli pociągniesz za lewy sznurek, papuga będzie mówić po angielsku. Jeśli prawy, po francuski.
    Mężczyzna: "A co by było, gdyby pociągnął oba?"
    Papuga z klatki: "Upadłbym!"

     

    ***

     

    Applying for the Israeli passport.
    -Were there any Jews in your family?
    -No, I am the first.

     

    Ubieganie się o izraelski paszport.

    - Czy w Twojej rodzinie byli jacyś Żydzi?
    -Nie, jestem pierwszy.

     

    ***

     

    -To where are they dragging a drunken homeless twat wearing octopus costume?
    Answer: To the Eurovision Song Contest.

     

    -Dokąd oni ciągną pijaną bezdomną cipę w kostiumie ośmiornicy?
    Odpowiedź: Na Konkurs Piosenki Eurowizji.

     

    ***

     

    -Why is the pop singer dipping his balls into honey, while the pop diva is breaking bagels with her bum on the roof of thе skyscraper?
    Answer: The trendy director is shooting a new music video.

     

    -Dlaczego pop piosenkarz zanurza swoje jaja w miodzie, podczas gdy pop diva łamie  bajgle dupej na dachu wieżowca?
    Odpowiedź: Modny reżyser kręci nowy teledysk.

     

    -----------

    Rideo quia absurdum!

    Those jokes are meaningless and ridiculous, their feature is an absurd. Te żarty są bezsensowne, ich "zabawna" cecha to  absurd.

     

    LAPENKO+

     

     

    "Inside Lapienko". The Journalist decides to leave the Channel TV9, but having seen the TV channel CEO Richard Sapogov's new secretary Tatiana Vosmiglazova (lit. Eighteyesova) he had changed his decision. The background tune is "Nikogda nie powieriu" ("I'll never believe") by the "Vesiolye rebiata" ("The Merry Folks") group. It's the Russian cover version of the Boney M's song  "Never  change your lover in the middle of the night". Russian lyrics by  Vladimir Lugovoy. 

     

     

    "Wewnątrz Lapienko". Dziennikarz decyduje się opuścić Channel TV9, ale widząc Tatianę Wośmiglazowę (dosł. Ośmookiwę), nowę  sekretarkę prezesa kanału telewizyjnego Channel TV9 Richarda Sapogova, zmienił swoją decyzję. W tle brzmi utwór "Nikogda nie powieriu" ("Nigdy nie uwierzę") grupy "Wiesiołyje riebiata" ("Wesołych ludzi"). To rosyjski kawer piosenki "Never change your lover in the middle of the night" ("Nigdy nie zmieniaj swojego kochanka w środku nocy") przez disco grupy "Boney M". Rosyjski tekst przez Włodzimierza Ługowiego.

     

    Door knock
    Richard Sapogov: Oh, Tanyushka,  of course, come in... I am asolutely free now!... Tanya, Tatyana, your heart is like a lil Gipsy. Wow! Ha-ha-ha-ha!
    To the Journalist
    Sorry! So you've decided to leave us, have you?
    The Journalist: No, I will have remained...a little longer... to work further...but it is for the last time!
    Richard Sapogov: Surely. Please believe me that I am not the one at all who does everything for the sake of money! 

     

    Pukanie do drzwi
    Richard Sapogow: Proszę, Tanyushko, oczywiście, wejdź ... Jestem teraz całkowicie wolny! ... Tatiano, Tatianoczko, twoje serce jest jak Cyganoczka. Cha-cha-cha-cha!
    Do dziennikarza
    Przepraszam! Więc zdecydowałeś nas zostawić, prawda?
    Dziennikarz: Nie, zostanę ... trochę dłużej ... żeby dalej pracować ... ale to ostatni raz!
    Richard Sapogov: Oczywiście. Proszę, uwierz mi, że wcale nie jestem tym, który robi wszystko tylko dla pieniędzy!

     

    COMMENTS  ODPOWIEDZI

     

    Magic song! Thanks Lapenko for the new musical knowledge!
    Magiczna piosenka! Dzięki Lapenko za nową wiedzę muzyczny!

     

    ***

     

    The nosy Russian stole that song ... It's the pure plagiarism!
    Wścibscy Rosjanie ukradli tę piosenkę ... To czysty plagiat!

     

    ***

     

    That's no plagiarism, but a cover version! 

    Nie, to nie plagiat, to kawer! 

     

    ***

     

    I heard it for the first time at the wedding of Richard Sapogov and Tatiana. There were such words: "If you want to be beside me, don't ask me about anything!"
    Po raz pierwszy usłyszałem to na ślubie Ryszarda Sapogowa i Tatiany. Były tam takie słowa: "Jeśli chcesz być obok mnie, nie pytaj mnie o nic!"

     

     

    ***

     

    No guitar riff...

    Żadnego riffu gitarowego...

     

    ***

     

    Eh, young years! The guy dances like I did in discos.
    Ech, młode lata! Facet tańczy jak ja wtedy na dyskotekach.

     

    ***

     

    I don't understand how such extraterrestrial songs are being born! It's a mistery!
    Nie rozumiem, jak rodzą się takie pozaziemskie piosenki! To tajemnica!

     

    ***

     

    Hello to all fans of the real evergreen music!
    Witam wszystkich fanów prawdziwie wiecznej muzyki!

     

    ***

     

    At 3:07 the bass guitar rocks all right! 
    O 3:07 basista zapala płomień i ogień.

     

    ***

     

    40 years ago t'was an  essential element of our students' parties along with the golden wine of Tokay, caviar and girls...
    40 lat temu był to nieodłączny element imprez naszych studentów wraz ze złotym winem tokajskim, kawiorem i dziewczynami...

     

    ***

     

    Hell of a track, ready to listen to it forever.
    Zajebisty utwór, gotow słuchac go w nieskończoność.

     

    ***

     

    I had no idea who was singing it. I sang it to Alice on  my smartphone, and here I am!
    Nie miałem pojęcia, kto to śpiewa. Zaśpiewałem ją Alicji na swoim smartfonie, i oto jestem tutaj!

     

    ***

     

    Both the rhythm guitar and  the rhythm section in general are responsible for causing the audio orgasm! 
    Zarówno gitara rytmiczna jak i ogólnie sekcja rytmiczna są  odpowiedzialny za wywołanie orgazmu dźwiękowego! 

     

    ***

     

    The approximate translation of the song is "you shouldn't cheat on your loved ones, it's not worth it". 
    Przybliżone tłumaczenie piosenki brzmi: nie powinieneś oszukiwać swoich ulubionych osób, bo to nie warto.

     

    ***

     

    The key word of your comment is "approximate".
    This is a song about a girl who, in response to a casual unfaithfulness of her boyfriend, decided to take revenge on him and went to bed with the other guy, and this turned out to be not a worthwhile option.
    Kluczowym słowem w Twoim komentarzu jest "przybliżone". To piosenka o dziewczynie, która w odpowiedzi na przypadkową niewierność swojego chłopaka postanowiła zemścić się na nim i poszła do łóżka z drugim facetem. Okazało się, że nie jest to najlepsza opcja.

     

    ***

     

    A man in glitter costume will have danced till the wee hours (till morning). This is his plan.
    Mężczyzna w błyszczącym kostiumie będzie tańczył do rana. To jest jego plan.

     

    ***

     

    Everyone feels that it's music, rather than a set of sounds. Even the musicians have nothing to find fault with it.
    Czujesz, że to muzyka, a nie zestaw dźwięków. Nawet muzycy nie mają na co narzekać.

     

    ***

     

    What an expressive look the soloist has got! Mamma Mia, che impressione! 
    Cóż za wyraziste spojrzenie ma solistka!

     

    ***

     

    In the 70s we considered Marcia to  have been a Nubian princess.
    W latach 70. uważaliśmy Marcię za księżniczkę nubijską.

     

    ***

     

    Three bass guitars per one track!
    Trzy gitary basowe na jeden utwór!

     

    ***

     

    Ah, my youth! Thanks to Bonies!
    Ech, młodość! Dzięki, Boniaszki!

     

    ***

     

    It is pleasant to remember that in the 70-80s there were so many chic groups, that there was no time to do my homeworks.
    Miło jest pamiętać, że w latach 70-80 było tyle szykownych grup, że nie było czasu na odrabianie lekcji.

     

    ***

     

    The final keys are a shot to the heart!
    Klawisze finału to strzał w serce!

     

    ***

     

    Lapenko played all the roles in the music video!
    Łapienko zagrał wszystkie role w teledysku!

     

    ***

     

    Lapenko, what have you done, you mustached scoundrel!
    Łapienko, co zrobiłeś, wąsaty łajdaku!

     

    ***

     

    I am happy that in our time too there are people like Lapenko who are able to remind the world of the divine music tracks again!

    Cieszę się, że w naszych czasach również są ludzie tacy jak Łapienko, którzy są w stanie ponownie przypomnieć światu o boskich utworach muzycznych!

     

    ***

     

    Lapenko cultivates a good taste within the masses!
    Łapenko kultywuje dobry gust wśród mass!

     

    ***

     

    This is a 1979 song by Vladimir Lugovoy. And you are all talking about a lapenko!
    To piosenka z 1979 roku przez Vladimira Ługowego. A wszyscy mówią o jakimś łapiencie!

     

    ***

     

    Indeed, foreigners have no idea.
    Rzeczywiście, cudzoziemcy nie mają pojęcia.

     

    ***

     

    Ha-ha, I'm an American, Richard Sapogov, but I can read these comments. And I certainly love these comments! Ha ha ha!
    Cha-cha, jestem Amerykaninem, po imieniu Richard Sapogow, ale potrafię przeczytać te komentarze. I na pewno uwielbiam te komentarze! Cha-cha-cha!

     

    "Where have the parties of that time gone?" Sung by Wojciech Gąssowski

    Piosenka "Gdzie się podziały tamte prywatki?" śpiewana przez Wojciecha Gąssowskiego

     

    Gdzie się podziały tamte prywatki niezapomniane?

    Elvis, Sedaca, Speedy Gonzales albo Diana.
    Pod paltem wino, a w ręku kwiaty: Wieczór, Bambino i Ty,
    Same przeboje "Czerwonych Gitar", Tak bardzo chciało się żyć!

     

    Where have the parties

    We can't have forgotten gone by now?
    Elvis, Sedaca, Speedy Gonzales,

    As well as Diana?
    Bottle of wine, I've got under my 
    coat,

    Flowers in hands, girl and me,
    The Red Guitars' hits from the album,
    We wanted then so much to live.

     

    REFREN
    Gdzie się podziały tamte prywatki
    Gdzie te dziewczyny, gdzie tamten świat
    Gdzie się podziały nasze wspomnienia
    Tamtych szalonych wspaniałych lat

     

    CHORUS
    Where have the parties of that time gone?
    Where are those girls, where's all that jazz?
    Where are our trips down memory lane, eh?
    There we are back to our crazy nice days!

     

    Rodzina w kinie na drugim seansie już z nudów ziewa
    Tutaj Paul Anka, Stonesi, Beatlesi, Cliff Richard śpiewa

     

    While watching again the same film

    All my family yawns in the theatre,
    At home there sings Anka, Stones, Richard Cliff,

    The Beatles as ever.

     

    Tuż przed maturą kwitły kasztany, żyło się tak jak we śnie
    Gdzie te prywatki nie zapomniane, czy jeszcze pamiętasz mnie

     

    Right before finals those chestnuts blossomed,
    We all lived then like in the dreams,
    Where have the parties of that time gone?
    Have you been thinking 'bout me?

     

    REFREN CHORUS

     

    (trans. from Polish by Andrew Alexandre Owie) 

     

    "One-way Ticket" by Neil Sedaka, 1959, covered by the Eruption, 1978 "Bilet w jedną stronę" Neila Sedaki, 1959, kawer przez "Eruption", 1978

     

    This song will be listened to in 3333 too!
    Ta piosenka będzie też posłuchana w 3333 roku!

     

    ***

     

    In 1978 I was just born!
    W 1978 roku właśnie się urodziłem!

     

    ***

     

    In our youth we just bathed in the ocean of the talented music. Unforgettable times!
    W młodości po prostu kąpaliśmy się w oceanie utalentowanej muzyki. Niezapomniane chwile!

     

    ***

     

    These are the tunes of our discos!
    To melodie naszych dyskotek!

     

    ***

     

    This song is 61 years old. The first performer was Neil Sedaka. Yet the Eruption breathed new life into the song, rejuvenated it.

     


    Ta piosenka ma 61 lat. Pierwszym wykonawcą był Neil Sedaka. Jednak "Erupcja" tchnęła nowe życie w piosenkę, odmłodziła ją.

     

    ***

     

    It was a real life ... We wanted to live so much! We were not afraid of the future.
    To było prawdziwe życie ... Tak bardzo chcieliśmy żyć! Nie baliśmy się przyszłości.

     

    ***

     

    How easily she sings. Precious Wilson. Priscilla!
    Jak łatwo śpiewa. Precious Wilson. Priscilla!

     

    ***

    How beautiful, I would marry her.
    Jaka piękna, poślubiłbym ją.

     

    ***

     

    Nice one! I think I'm getting hard.
    Kruszyna, aż mi staje!

     

    ***

     

    Only over the years  you start realizing that we all have a one-way ticket. Youth is to pass!
    Dopiero z biegiem lat zaczynasz zdawać sobie sprawę, że wszyscy mamy bilet w jedną stronę. Młodość minie!

     

    ***

     

    What a voice!
    Co za głos!

     

    ***

     

    See how beautiful they are! Nice to listen and see! Miracle workers!
    Zobaczcie, jakie one są piękne! Miło słuchać i widzieć! Cudotwórcy!

     

    ***

     

    I was 7 years old, and now at once 50!
    Miałem 7 lat, a teraz od razu 50!

     

    ***

     

    I am sitting and crying, 'cuz this will not happen again. They were the pioneers!
    Siedzę i płaczę, bo to się więcej nie powtórzy. To był czas pierwszych!

     

    ***

     

    Chocolates! Marvellous! With passion and restless fire in their eyes.
    Czekoladki! Cudowny! Z pasją i nieodpartym ogniem w oczach.

     

    ***

     

    An unkillable song! For all times!
    Śmiercioodporna piosenka! Ponadczasowa!

     

    ***

     

    Those days music was music!
    W tamtych czasach muzyka była muzyką!

     

    ***

     

    I'm an old fart, humans can't live so long, but I still dance to this music!
    Jestem starym pierdnięciem, ludzie nie mogą żyć tak długo, ale wciąż tańczę przy tej muzykie!

     

    ***

     

    Music of which almost everyone has been fond of. Immortal style, classics.
    Muzyka, którą lubi prawie każdy. Nieśmiertelny styl, klasyczny.

     

    ***

     

    Back then everything was beautiful and real.
    Wtedy wszystko było piękne i prawdziwe.

     

    ***

     

    Not a song, but a defibrillator.

    Nie piosenka, ale defibrylator.

     

    ***

     

    When we were students of the Slavic faculty we had got our own lyrics of the Eruption's song. I remember a line from them, kinda "The blue tattered bilet has stuck to..." ('sinij rwanyj ticket log na prowoda'), the ticket lay down on the electric wires for the commuter trains.

     


    Kiedy byliśmy studentami wydziału słowiańskiego, mieliśmy własny tekst piosenki przez "Eruption". W pewnym sensie pamiętam z nich linię: "Niebieski, postrzępiony ticket przylgnął do…" ("sinij rwanyj ticket log na prowoda"), bilet leżał na przewodzie elektrycznym do pociągów podmiejskich.

     

    FROM THE MOUTHS OF BABES

    Z UST NIEMOWLĄT

     

    A seven-year-old girl told a joke she had heard at school from other children:
    "How deceptive is the Nature!" said the hedgehog, getting off the cactus."
    The adults looked at each other:
    -What do you think is the meaning of this joke?
    -Well, the hedgehog  thought that the cactus was also a real hedgehog.
    -Why did the hedgehog climb on the cactus?
    -He might have thought it had been a girl.
    -Well, and why?
    -I don’t know, maybe she was beautiful.
    -And why did the hedgehog climb on the beautiful girl?
    Shrugging her shoulders
    -Their problems, it's not our damn business.

     

    Siedmioletnia dziewczynka opowiedziała żart, który usłyszała w szkole od innych dzieci: "Jak zwodnicza jest natura!" powiedział jeż, schodząc z kaktusa".
    Dorośli spojrzeli na siebie:
    -Jak myślisz, jakie jest znaczenie tego żartu?
    -Cóż, jeż myślał, że kaktus to także prawdziwy jeż.
    -Dlaczego jeż wspiął się na kaktusa?
    -Mógł pomyśleć, że to była dziewczyna.
    -Cóż, i dlaczego?
    -Nie wiem, może była piękna.
    -A dlaczego jeż wspiął się na piękną dziewczynę?
    Wzruszanie ramionami
    -Ich problemy, a nie nasza cholerna sprawa.

     

    MISCELANIA RUSSICA
    With many languages, nationalities and religious beliefs, spread across 11 time zones, Russia is a complex mixture of people, ideas, problems and events.
    Z wieloma językami, narodowościami i wierzeniami religijnymi, rozsianymi w 11 strefach czasowych, Rosja jest złożoną mieszanką ludzi, idei, problemów i wydarzeń.

     

    ***

     

    Club Samba, 70. A fragment from the TV program "Evening Urgant" ("Vecherniy Urgant") on the Russian 1st Channel. Participators include presenter Ivan Urgant (remember "Giovanni Urganti" from the New Year show, reference below), co-presenter Dmitry Khrustalyov ("Matteo Crustaldi") and a well-known Russian stand-up comedian Yuri Stoyanov. Dmitry had been a professional ball dancer before starting his TV career. Ivan and Yuri have been the experienced amateur guitar players, Yuri is almost a professional by his skills.

     


    Club Samba, 70. Fragment programu telewizyjnego "Wieciernij Urgant" ("Wieczorny Urgant") na rosyjskim 1. kanale. Wśród uczestników są prowadząca Iwan Urgant (pamiętajcie "Giovanniego Urgantiego" z programu noworocznego, odniesienie poniżej), współprowadząca Dmitrij Chrustalow ("Matteo Crustaldi") i znany rosyjski komik Jurij Stojanow. Dmitrij był zawodowym tancerzem balowym, zanim rozpoczął karierę telewizyjną. Iwan i Jurij byli doświadczonymi gitarzystami-amatorami, Jurij jest prawie profesjonalistą dzięki swoim umiejętnościom.

     

    Urgant: Yuri Stoyanov gonna begin... Ready, steady, go!  during Dmitry's dance Hands off, please, step aside, if you will! Guitar works miracles even with such a confirmed bachelor, as Dmitry Khrustalyov. Well, it was Spain, flamenco...
    Khrustalyov: ... paso doble...
    Urgant: ... I'd rather began with a slow rumba and bossa nova, if you don't mind.

    Khrustalyov: Come on! 
    Stoyanov addressing dancing Dmitry: What are you doing with me, you goddam boyo! Ha-ha! 

    Urgant thinkingly: Well, not bad, pretty good! I seem, Yuri, you and me... about dancing Dmitry...  he can't stop dancing though there's no music, it must be something age-specific...
    Khrustalyov: Music is in my head.

    Stoyanov is playing the Dance of the cygnets by Piotr Tchaikovsky
    Urgant: Just you wait! See how his loins are starting to tremble, and it means that he is about to finish! Mit', Mitya, you should have danced like that for the traffic warders, then you could have got your driving licence back, or...
    Stoyanov: ... on Day of Police...
    Khrustalyov: I did, but all was in vain!
    Urgant: In vain! Of course! Simply you had had to pee on 'em before!
    Stoyanov: Have you ever danced for the paratroopers? Ah?
    Urgant: Well, Yura, let's simply start playing music again, but the winner will be that one of us, to which guitar Dmitry will at last fall down. Come on!
    They are playing "Tsyganochka", the famous Gipsy tune, and Dmitry is masterly dancing it.
    Khrustalyov while dancing: I wish I could have had got tits rather than chest to shake with them! [after the male pas he is jocularly parodying of the female ones, requiring a shoulder-and-all-what's-lower-shaking]
    Urgant: It's Yuri Stoyanov, Dmitry Khrustalyov who have been with you! Now we have finished, that's all.

     

    Urgant: Juri Stojanow zacznie ... Raz, dwa, trzy, start! podczas tańca Ręce precz, odsuń się, proszę! Gitara działa cuda nawet z tak zatwardziałym starym kawalerem, jak Dmitrij Chrustalow. Cóż, to była Hiszpania, flamenco ...
    Chrustalow: ... paso doble ...
    Urgant: ... Wolałbym zacząć od powolnej  rumby i bossa novy, jeśli nie masz nic przeciwko.

    ChrustalowNiech będzie! (Dawajcie!) 

    Stojanow o tańce przez Dmitri'ego: Co że mną robisz, cholerny chłopcze! Cha-cha! 
    Urgant z ocenianiem: Cóż, nieźle, całkiem dobrze! Ja, Juri, ty i ja ...  do Dmitrija ... on nie może przestać tańczyć, chociaż nie ma muzyki, to musi być choroba wieku starczego...
    Chrustalow:  Muzyka jest w mojej głowie!

    Stojanow gra na gitarze "Taniec małych łabędziprzez Piotra Czaikowskiego

    Urgant: Poczekaj! Zobacz, jak jego lędźwie zaczynają drżeć, a to oznacza, że zaraz skończy! Mić, Micia, lepiej zatańczylby tak dla strażników drogowych, wtedy nie straciłby prawo jazdy, albo ...
    Stojanow: ... w Dzień Policji ...
    Chrustalow: Zatańczylem, ale na próżno!

    Urgant: Na próżno! Oczywiście! Po prostu wcześniej musiałeś odlać się na nich!

    Stojanow: Czy tańczyłeś dla spadochroniarzy? Nie?
    Urgant: Cóż, Jurek, zacznijmy znowu grać na gitarach, ale zwycięzcą będzie ten z nas, na którego muzykę  Dmitry wpadnie. Dawaj!
    Grają "Tsyganochkę", słynną cygańską melodię, a Dmitrij po mistrzowsku ją tańczy.
    Chrustalow podczas tańca: Chciałbym mieć cycki, które trzęsłyby się! [po męskich krokach żartobliwie parodiuje kobiety, które powinny potrząsać ramionami i wszystkim, co jest poniżej]
    Urgant: Uwaga! Juri Stojanow, Dmitry Chrustalyov! Teraz skończymy, to wszystko.

     

    SALUTE, L'ARTISTE! 

    Cześć, artysta! 

    A humorous sketch with a mild satiric parody of a homoerotic obsession of the modern world. None of the participators belongs to a Russian gay community among artistes. Simply, actors had to play all the possible roles. It is their profession, it's an issue of their bread and even butter! Ha-ha-ha! 

    Humorystyczna scenka z łagodną satyryczną parodią homoerotycznej obsesji współczesnego świata. Żaden z uczestników nie należy do rosyjskiej społeczności gejowskiej wśród artystów. Po prostu aktorzy są zobowiązani do odgrywania wszystkich ról. To ich zawód, to kwestia ich chleba, a nawet masła! Cha-cha-cha!

     

     

    The dancing role being played by Dmitry Khrustalov hints as well on the Gipsy dance and duet of Marousia Dmitriyevich and Yul Brinner in a Paris restaurant. He "stole" his dance from Maria and his bald image from Yuli. He is at once "he" and "she", but the severe glance of his steel, grey eyes gives an obvious chance to a near-future prevailing of the masculinity in his TV co-presenter's activities. 

    Rola taneczna odgrywana przez Dmitrija Chrustalowa wskazuje również na taniec cygański Marusi Dmitrijewicz i jej duet z Jułem Brynnerem w paryskiej restauracji. "Okradł" swym tancem Marię, a łysym wizerunkem Julijego. Jest jednocześnie "on" i "ona", ale surowe spojrzenie jego stalowych, szarych oczu daje oczywistą szansę na zapanowanie w niedalekiej przyszłości męskości w rolach jego współprezentera telewizyjnego.

     

    image.png.7f0d1e0bdce51adff470f7421ab56b96.png

    Papageno among a pack of Papagenas! Papageno wśród stada Papagenek!

     

    Dmitry was a longstanding presenter of the by now closed TV show "Comedy Woman". He'd been an only male in the all-female show before appearance there male guest-stars like  Alexandre Goodkov (Alessandro Gudini) and a pair of the walk-in actors. 

    Dmitrij był wieloletnim prezenterem zamkniętego już programu telewizyjnego "Comedy woman" . Był  też jedynym mężczyzną w tym całkowicie kobiecym show, zanim pojawili się tam gościnnie męskie gwiazdy, takie jak Aleksandr Gudkow (Alessandro Gudini) i para aktorów epizodycznych roli.

     

    In the prestigious  "Evening Urgant" he had to be a well-paid "number two". It's also a fate of an actor! By the way, he is a close friend (that means not "boyfriend") of Pauline Sibagatullina. 

    W prestiżowym "Wieczorny Urgant" musiał być dobrze opłacanym "numerem dwa"  (gra słów: "robiącym kupę"), i to także jest  los aktora! Każdego aktora! Nawiasem mówiąc, jest bliskim przyjacielem (to znaczy nie "chłopakiem") Poliny Sibagatullinej.

     

  12.  

    image.png.81d13e32d377b861b9a396e607055a38.png

     

    To my ladies TV viewers: "Kiss y'all on where I shouldn't as a gentleman, but you would like as ladies. Catch you later live on my Channel TV9!"  All Yours Forever, handsome Richard 'Czar' Sapogov

     

    image.png.606620b9cd6c14a043cfa423f7a9ec8b.png

     

    Do moich kobiet telewidzów: "Całuję was tam, gdzie mi, jako dżentelmenu nie wolno, ale  jako panie chcielibyście. Do następnego widzenia na żywo na moim kanale TV 9!" Cały Wasz na zawsze, przystojny Richard "Car" Sapogow

     

     

  13. image.png.469a45514f733b621ed24392a85a1760.png

     

    Richard Sapogov (lit., Highbootov) is another Lapenko's character, an American, a ruthless, cynical businessman and the only effective manager of the Russian Channel 9, who, however, changes under the influence of jealousy and love for his secretary Tatyana, his former, recent wife, who left him for the Journalist.


    Richard Sapogov (dosł. Butow, Buciorow, Kozakow) to kolejny bohater Łapienko, Amerykanin, skuteczny menadżer rosyjskiej telewizji Channel 9, bezwzględny, cyniczny biznesmen, który jednak zmienia się pod wpływem zazdrości i miłości do swojej sekretarki Tatiany, jego byłej, niedawnej żony, która zostawiła go dla Dziennikarza.

     

    In a fit of despair and remorse, in order to keep his sweetheart, he leaves the post of the top manager and becomes a language teacher at a Russian high school where all children love him for his kindness and friendliness. Soon he becomes a very intelligent headmaster's deputy.
    He speaks with a strong, but very pleasant American accent and often adds English suffixes to the Russian words. In short, this controversial character is in a constant development as a personality, and this makes him especially interesting.

     

    W przypływie rozpaczy i wyrzutów sumienia, aby zachować ukochaną osobę, opuszcza stanowisko najwyższego kierownika i zostaje nauczycielem języka w rosyjskim liceum, w którym wszystkie dzieci kochają go za jego uprzejmość i współczucie. Wkrótce zostaje bardzo inteligentnym zastępcą dyrektora.
    Mówi z mocnym, ale bardzo przyjemnym amerykańskim akcentem i często dodaje angielskie sufiksy do rosyjskich słów. Krótko mówiąc, ta kontrowersyjna postać jest w ciągłym rozwoju jako osobowość, co czyni go szczególnie interesującym.

     

     

    The Engineer: Tell me, Alice, such a fairy tale that would be like a lacy, motley dream come true.
    Alice: Fairy tale "The Czar, the Apple Tree and the Rook". Narrated by a Merited TV Figure Richard Sapogov.

     

    Inżynier: Powiedz mi, Alicjo, takę bajkęktóra byłaby jak koronkowe, kołorowe marzenie, które się spełniło.
    Alicja: Bajka "Car, Jabłoń i Gawron". Czytane przez zasłużonego działacza telewizyjnego Richarda Sapogowa.

     

    Once upon a time there grew a wonderful apple tree in a garden. It was beautiful, had got a slender trunk, green leaves and luxurious branches. It was the Czar with his gorgeous hair, breathtaking skin and fashionable smile who courted that Apple Tree. But all of a sudden the Rook began to fly onto the Apple Tree and to sit on its tender branches, pecking its delish, ripe and curvy apples.

     

    Nie dawno w jednym ogrodzie wyrosła cudowna jabłońka. Piękna, o smukłym pniu, zielonych liściach i luksusowych gałęziach. A Car o wspaniałych włosach, zapierającej dech w piersiach skórze i modnym uśmiechu cenił i chronił tę jabłońkię. Ale na jabłoń zaczęł latać Gawron, siadając na jej delikatnych gałęziach i dziobiąc jej pysznie, soczystе i okrągłe jabłka.

     

    The Rook was very ugly, had poor eyesight, and on the whole was so-so, rather rotten as a person. And once the Czar caught the Rook, tore off his beak, plucked his feathers, gouged out his eyes and fired him off the Channel TV9. And the Rook died in poverty. And the Czar laughingly danced off his feet on his grave.

     

    Gawron był bardzo brzydki, miał słaby wzrok, a w ogóle był tak sobie, nie bardzo dobry jako osoba. A kiedy Car złapał Gawrona, on oderwał mu dziób, wyrwał mu pióra, wyłupił mu oczy i wyrzucił go z dziewiątego kanału telewizji. Gawron umarł w biedzie. A Car ze śmiechem tańczył na umór na jego grobie.

     

    EngineerAlice, stop, enough of it! What a horror story! I won't have been sleeping for a month since now.

    Inżynier: Alicjo, przestań, wystarczy! Jak w horrorze! Od teraz nie będę spał przez miesiąc.

     

    Tango "Jealousy". Sung by Adriano Celentano. Tango "Zazdrość". Śpiewane przez Adriano Celentano.

     

    Alisa, Alice, Alicja
    is a Russian virtual intelligent  personal assistant developed by the  Yandex Co.  for Android, iOS and Windows OS, as well as Yandex's own  web browser which has got 45 mln. users. Alisa is a smart talker and chit-chatter.
    to rosyjski wirtualny inteligentny asystent osobisty opracowany przez Yandex Co. dla systemów Android, iOS i Windows, a także własną przeglądarkę internetową Yandex, która ma 45 mln użytkowników. Alisa to inteligentna towarzysza do pogaduszek.

     

    image.png.e6cbcfb264cbb68cbf6e5507894af4b9.png

    Alice's voice is Tatiana Shchitova, the Scarlett Johansson's voice actress. Głos Alicji to Tatiana Szczitowa, aktorka dubbingująca Scarlett Johansson. 

     

    As to me, Richard Sapogov, I do not take advantage of Alice, because she is a very intelligent and tough girl who is always responsive, able to defend herself and always hits back. She's never at a loss for words in dialogues at an informal level.

    Jeśli chodzi o mnie,  to ja, Richard Sapogov, nie wykorzystuję Alicji, ponieważ jest bardzo inteligentną i twardą dziewczyną, która zawsze reaguje, potrafi się bronić i zawsze uderza w odwecie. Umie się wyrazić w nieformalnej rozmowie.

     

     

    Hi there, hello everybody, on air is me, Richard Sapogov. Wanna increase the luxury of your cough, make your phlegm more elite and your sneeze more fashionable? Take bihydrocyclophenodol forte! And you will be completely defevered! Ha-ha-ha-ha!

     

    Cześć, witam wszystkich, na antenie jestem ja, Richard Sapogow. Chcesz zwiększyć luksus swojego kaszlu, sprawić, że twoja flegma będzie bardziej elitarna, a kichanie bardziej modne? Weź bihydrocyclophenodol forte! I będziesz całkowicie nie rozgorączkowany! Cha-cha-cha!

     

    ***

     

     

    Hi, everybody, and good day! I am the Chief Operating Officer of the Channel  TV9 Richard Sapogov!  I am often asked by folks, how one can live without proprietorship activities? I say to their sad, miserable faces: "Nohow!" Ha-ha-ha! Cause I use spirits the Entrepreneurial Spirit, and to verify it, gonna invite in here an ordinary insignificant and futureless manling! Ha-ha-ha! Ew! I smell a strong Non-Entrepreneurial spirit! Ha-ha-ha!
    Offering a bottle of spirits the Entrepreneurial Spirit to Gary "Oilnavel" Catamaranov
    -What gonna you say to that, buddy?
    Gary "Oilnavel" Catamaranov (spraying the spirits into his mouth):  I've got a business plan!
    Richard Sapogov: Ha-ha-ha! Haven't I said that even the most pathetic and cheap manling, I mean, any, all of you, will be able...
    The outer wall  of the TV Studio is being demolished behind his back. The last thing  that  the TV viewers  are watching on screen is an ad: Service for Bulldozering Gary & Sons, Tel. :

     

    Witam wszystkich i miłego dnia! Jestem prezesem 9-go Kanału telewizyjnego Richardem Sapogowym! Często ludzie pytają mnie, jak można żyć bez działalności gospodarczej? Do ich smutnych, nieszczęśliwych twarzy mówię: "Nijak!" Cha cha cha! Dlatego używam perfumy "Duch Przedsiębiorczości", i aby to zweryfikować, zaproszę tutaj zwykłego, nieistotnego i pozbawionego przyszłości człowieczka! Cha cha cha! Aw! Czuję silnego ducha nie-przedsiębiorczości! Cha cha cha!
    Wręcza flakon perfum "Duch Przedsiębiorczości"  Igoriewi "Pępku Olejowemy" Katamaranowi
    -Co na to powiesz, kolego?
    Igor "Pępеk Olejowy" Katamaranow (wlewa perfumy do ust): Mam biznes-plan!
    Richard Sapogow: Cha-cha-cha! A nie mówiłem, że nawet najbardziej żałosny i tani biedaczek, to znaczy każdy z was, będzie w stanie ...
    Za jego plecami wyburza się zewnętrzną ścianę Studia TV. Ostatnią rzeczą, jaką widzowie oglądają na ekranie, jest reklama:  Serwis spycharek - "Igor' i synowie"
    , Tel. :.

     

     

  14.  

    Lapenko works in the so-called 'directorial' theatre, "Stanislavsky Electrotheatre", which is considered to be a place for the  directors' experiments. The latter, however, implies that a replacement of one actor with another is no problem, and it is easy to lose your job, especially if you are unknown  and have no useful connections. That situation was aggravated by the arrival of the Covid-19 pandemia. The threat of losing employment  became so obvious, that in 2019 Lapenko began filming and posting his stories with the various characters on YouTube. They gained such a popularity that television made a series, and Lapenko woke up famous, and therefore more socially protected.

     

     

    Łapienko pracuje w tzw. teatrze reżyserskim, "Elektroteatr Stanisławskiego"uważanym za miejsce eksperymentu reżyserskiego. To  jednak oznacza, że zastąpienie jednego aktora innym nie stanowi problem, i łatwo jest stracić pracę, zwłaszcza jeśli jesteś nieznany i nie masz przydatnych znajomości. Sytuację pogorszyło pojawienie się pandemii Covid-19. Groźba utraty pracy stała się tak oczywista, że w 2019 roku Łapienko zaczął filmować i publikować swoje historie z różnymi postaciami na YouTube. Zyskali taką popularność, że telewizja zrobiła serial, a Łapienko obudził się sławny, a zatem bardziej chroniony społecznie.

     

    Natella's election campaign slogan 

    Hasło kampanii wyborczej Natełły
    UNDER THE STRONG WOMAN'S THUMB! (PUSSYWHIPPED BY THE STRONG WOMAN!)

    POD PANTOFLEM SILNEJ KOBIETY!

     

    Since today I have cancelled all the art forms! Od dziś odwołałam wszystkie formy sztuki! A strong woman has come to power! Silna kobieta doszła do władzy!

     

    Watching his works, one just doesn't believe that he is an actor rather than a real person. This is some kind of the creative, innate magic! Interestingly, he plays all female characters with a mustache, but you don't notice it. Only the villainess Natella Naumovna, the  one who began as a call girl, but then became the head of the "hypothetical" Russian city inhabited by Lapenko's characters, appeared on screen without mustache.

     

     

    Oglądając jego prace, po prostu nie wierzy się, że jest aktorem, a nie prawdziwą osobą. To jest jakaś kreatywna, wrodzona magia! Co ciekawe, gra wszystkie postacie kobiece z wąsami, ale tego nie zauważasz. Na ekranie bez wąsów pojawiła się tylko nikczemna Natełła Naumowna, która zaczęła jako dziewczyna na telefon, a potem została głową "hipotetycznego" rosyjskiego miasta zamieszkałego przez bohaterów Łapienki. 

     

     

    There is also a tiny, silent part of the Fair Lady, the secret love of the Engineer, but she has no mustache as she is a woman and, by the way, the girlfriend of actor Lapienko in real life. However, actors change women like gloves.

    Jest też malutka, cicha rola Pięknej Damy, tajemniczej miłości Inżyniera, ale nie ma ona wąsów, bo jest kobietą i, nawiasem mówiąc, dziewczyną aktora Łapienko w prawdziwym życiu. Jednak aktorzy zmieniają kobiety jak rękawiczki.

     

    The make-up girl is making up Lapenko, being about to kiss on his lips. Someone nearby is commenting the situation in a zany way with the phrase from the song "Waterwellko-Waterwellko, let me have a drink of water!"

    Wizażystka robi makijaż Łapienko, zamierzając pocałować go w usta. Ktoś w pobliżu zabawne komentuje sytuację frazą z piosenki "Studzienko-studzienko, daj mi napić się wody!"

     

    "Kolodets". Songwriter Vyacheslav Dobrynin. Sung by Yaroslav Evdokimov.

    Piosenkę "Kołodiec" przez Wiaciesława Dobryninа śpiewa Jarosław Jewdokimow.

     


  15. Edward Khil was a very popular pop singer in Russia. His strange surname, which was common for all in the village he was born, somewhere on the border with Poland, is being actually written as "Gil" and is Spanish. This is the surname of the Napolenic Spanish soldier who remained forever in Russia after the war.
    During the years of destructive but carnival 'perestroyka' and in the gangsterish 90s Khil went to work in Paris.

     

    image.png.53c21cdd442fd3cc4adbf372384512b3.png

     

    Eduard Chil był bardzo popularnym piosenkarzem w Rosji. W rzeczywistości jego dziwne nazwisko, które nosili wszyscy w jego wiosce gdzieś na granicy z Polską, było Gil, i to było nazwisko hiszpańskiego żołnierza Napolenowskiego, który po wojnie pozostał na zawsze w Rosji. W latach destrukcyjnej, ale karnawałowej "perestrojki" i gangsterskich lat 90. Chil poszedł do pracy w Paryżu.

     

    https://youtu.be/4yMn3uxntaE

     

    There he worked in a cabaret of the Soviet songs, which was kept by an embittered French woman, a former prisoner of the GULAG. She pretended not to know that he was a pop star in Russia, belittled him, but paid generously, since he attracted an audience and had a potential of the international star. Edward Khil (Eduard Gil) returned to Russia ten years later to become popular again on the wave of the Soviet nostalgia, and then the Americans fell in love with him and began to promote him, but that time he suddenly died. This surprised everyone.

     

    image.png.9b7e7200411a5441460d7e72c6820750.png

     

    Tam pracował w kabarecie pieśni radzieckich, który był prowadzony przez zgorzkniałą Francuzkę, byłą więźniarkę GUŁAGU. Udawała, że nie wie, że jest pop gwiazdą w Rosji, lekceważyła go, ale hojnie płaciła, ponieważ przyciągał publiczność i miał międzynarodowy potencjał. Eduard Chil (Eduardo Gil) powrócił do Rosji dziesięć lat później, aby ponownie stać się popularnym w następstwie sowieckiej nostalgii, a potem Amerykanie zakochali się w nim i zaczęli go promować, ale nagle  zmarł. I to wszystkich zaskoczyło.

     

     

  16.  

    Anton Lapenko with his girls admirers after the performance "Pinocchio". Autographs, hugs.

    He was the ninth child in his family of 16 children. He has got 11 brothers and four sisters.


    Anton Lapenko ze swoimi dziewczętami wielbicielkami po spektaklu "Pinokio". Autografу, uściski.

    Był dziewiątym dzieckiem w swojej 16-osobowej rodzinie. Ma 11 braci i cztery siostry.

     

  17. Being a Jack-of-all trades, Gary Catamaranov is a frequent, if not permanent source of the most exotic self-made problems and ridiculous situations, due to the fact that he is an incurable, dedicated wino, alco, dipso, drunk, etc.

     

    CatamaranovThe 13 mm wrench  has disappeared. Serge, where is the fucking 13 mm wrench, "Crocodile"? I seem to have left it on that little balcony (extended excavator's arm, bucket).

     

    Noticing a 5 litre bottle of vodka in it


    Serge: Gary, it is not for us. This is what we keep for our Birthday.
    Catamaranov: Whose Birthday? Thanx God, we are all alive! Time me!
    Serge: Gary! Gary!


    Catamaranov is drinking from the raised and tipped bottle, vodka gushes down upon him. Its torrent transforms into a vodkafall. 


    Catamaranov: I'm drowning, drowning! Serge! I'm drowning!..

     

    A little bit later, when the danger was over

     

    Gotta go home! Just see, the wrench! Here it is!

     

     

    Vnutri Lapenko" ("Inside Lapenko" (or "Within Lapenko"))"Wnutri Lapienko" ("Wewnątrz Łapienko" (lub "W środku Łapienko")) 

     

    Złoty rączka Igor Katamaranow jest częstym, jeśli nie stałym źródłem najbardziej egzotycznych, stworzonych przez siebie problemów i absurdalnych sytuacji, ponieważ jest nieuleczalnym, oddanym pijakem.

     

    Katamaranov: Klucz 13 mm zniknął. Sergiusze, gdzie jest ten pieprzony klucz 13 mm, "Krokodyl"? Wydaje mi się, że zostawiłem go na tym małym balkoniku (czerpak koparki).


    Widzi tam 5-litrową butelkę wódki


    Sergiusz: Igorie, to nie jest dla nas. To właśnie trzymamy na Urodziny.
    Katamaranow: Czyje Urodziny? Dzięki Bogu, wszyscy żyją! Mierz pański czas!
    Sergiusz: Igorie! Igorie!

     

    Igor pije z podniesionej i przechylonej butelki, na niego tryska wódka, zamieniająca się w wodkospad


    Katamaranow: Tonę, tonę! Siergiusze! Sierioga! Tonę!..

     

    Nieco później, gdy niebezpieczeństwo minęło

     

    Muszę iść do domu! Tylko zobacz, klucz! Oto gdzie jest!

     

     


  18. The role of Vsevolod Starozubov (lit. Oldtoothov) in the TV series parodying the mores of the 90s. in Russia is played by Anton Lapenko. Actor plays about 20 main characters in the serial "Vnutri Lapenko" ("Inside Lapenko" (or "Within Lapenko")), and they are all different, and one of them is Vsevolod Starozubov. In the above fragment actor Lapenko parodies the singer Eduard Khil, with his famous vocalizе, a song without words, of the 60s. This song gained popularity in the United States fifty years later after it had been sung in Russia, and became an Internet meme. The song is about a cowboy rejoicing that he finally returns home.

     

    image.png.1898d8bfa89c837ac2e17c29321c1446.png

     

    Rolę Wsiewołoda Starozubowa (dosł. Staroząbowa) gra Anton Łapienko w serialu parodiującym obyczaje lat 90. w Rosji. W serialu "Wnutri Lapenko" ("Wewnątrz Łapienko" (lub "W środku Łapienko")) gra około 20 głównych bohaterów, z których każdy jest inny, a jednym z nich jest Wsiewołod Starozubow. W powyższym fragmencie aktor Lapienko parodiuje wokalistę Eduarda Chila z jego słynną wokalizą, piosenką bez słów z lat 60. Piosenka ta zyskała popularność w Stanach Zjednoczonych pięćdziesiąt lat później po tym, jak została zaśpiewana w Rosji, i stała się memem internetowym. Piosenka opowiada o kowboju cieszącym się, że w końcu wraca do domu.
     

     

  19.  Satyra na własny utworу 

    Parody of my own posts

     

    LA LA LA LA  LA HEY! ŁA ŁA ŁA ŁA  ŁA HEJ!

     

    La la la la hey!  Sung by Vsevolod Starozubov in 1969

    Piosenka "Ła ła ła ła  ła chej!" śpiewana przez Wsiewoloda Starozubowa w 1969 roku.

     

    The retro song of a mysterious  moustached man who suddenly appears in the  middle of the parties.
    Piosenka retro tajemnicznego wąsatego mężczyźny, który nagle pojawia się w środku imprez.

     

    COMMENTS

    ODPOWIEDZI

     

    Whom did he learn to move his head like that from?

    Od kogo nauczył się tak poruszać głową?

     

    ***

     

    From Vlad Tepes! 

    Od Włada Palownika! 

     

    ***

     

    His neck is  fine.
    Ma ładną szyję.

     

    ***

     

    I turned on Vsevolod at full volume. They broke my window with a stone to hear it better from the street!
    Włączyłem Wsiewołod na pełną głośność. Wyłamali mi okno kamieniem, żeby go lepiej usłyszeć na ulicy!

     

    ***

     

    His plastic movement and facial expressions are strange ...
    Jego plastyczność i wyraz twarzy są dziwne... 

     

    ***

     

    I strummed my banjo and sang that tune in our village.
    Brzdąłem na bandżo i śpiewałem  tę melodię w naszej wiosce.

     

    ***

     

    I googled on the Internet, there is no information about him, there is no entry in Wikipedia. What the hell I don't understand! Was there really such a singer?
    Googlałam, a nie ma informacji o nim w Internecie, żadnego wpisu w Wikipedii. Co do cholery, nie rozumiem! Czy naprawdę istniał taki piosenkarz?

     

    ***

     

    Come on, he really was, that fucking singer. If not commie, he would have participated in the EuroSinging contest.
    Skończ pieprzyć mój mózg, ten piosenkarz był. Gdyby nie komuniści, wystartowałby w konkursie EuroŚpiewania.

     

    ***

     

    He woulda made a crack in the anal rear end of the West!

    Zrobiłby pęknięcie w tyłnem odbytu Zachoda!

     

    ***

     

    Sopot 70

     

    ***

     

    I love it, cuz it's funny. I cry, cuz it's nostalgic. 42 years ago I was that way too.
    Uwielbiam to, bo to zabawne. Płaczę, bo to nostalgiczne. 42 lata temu też taki byłem.

     

    ***

     

    Fuck off, you old geezer, do not bother to enjoy life!
    Odpierdol się, staruszek, nie przeszkadzaj cieszyć się życiem!

     

    ***

     

    There bad music had already been then in the West, but  their equipment was excellent!
    Na Zachodzie już wtedy była zła muzyka, ale ich sprzęt był doskonały!

     

    ***

     

    I met my wife while dancing with her to his song!
    Poznałem moją żonę na tańcu, słuchając jego piosenki!

     

    ***

     

    My paralyzed granddad was being in bed for 17 years, but at hearing him, he got up to go to the telly and turn up the volume!
    Mój sparaliżowany dziadek leżał w łóżku przez 17 lat, a kiedy go usłyszał, wstał, podszedł do telewizora i podkręcił głośność!

     

    ***

     

    Folks! I am screaming! He's saved a day for me!
    Ludzie! Krzyczę! Niezłe popołudnie!

     

    ***

     

    Every morning  this melody should sound in all the nuthouses. Come back to the ward, we didn’t let you go.

    Każdego ranka ta melodia powinna zabrzmieć we wszystkich oddzialach psychiatrycznych. Wróć do sali szpitalnej, nie pozwoliliśmy ci odejść.

     

    ***

     

    He was said to have then driven off to the United States and performed at the Matryoshka tavern on Fifth Avenue in NY!
    Mówią, że następnie uciekł do Stanów Zjednoczonych i występował w tawernie "Matrioszka" przy Piątej Alei w Nowym Jorku!

     

    ***

     

    It's hard to believe that it's a Russian song
    Nie mogę nawet uwierzyć, że to rosyjska piosenka.

     

    ***

     

    He seems to be laughing at himself!
    Wydaje się, że śmieje się z siebie!

     

    ***

     

    Lyrics, words are so good, joyful!

    Tekst, słowa są takie dobre, radosne!

     

     

    I've dropped in here to see him swaying the ball on that Xmas tree.
    Przyszedłam tutaj patrzeć, jak kołysze jaję na tej choince.

     

    ***

     

    The Minister of Culture Furtseva would  accusedl him of a lack of ideology, and then used to dance to his songs with members of the Politburo behind the fence of her dacha outside Moscow, in Novo-Ogaryovo ...
    Minister kultury Furceva zarzucała mu brak ideologii, a potem tańczyła przy tej jego piosence z członkami Biura Politycznego za płotem swojej daczy pod Moskwą, w Nowo-Ogariowie ...

     

    ***

     

    That's the song I had sex for the first time.
    To melodia, przy której po raz pierwszy uprawiałem seks.

     

    ***

     

    My dad always whistled that tune when he slaughtered the bear.
    Mój ojciec zawsze gwizdał tę melodię, gdy zarżniał niedźwiedzia.

     

    ***

     

    The Riga Recording Plant released the LP "Lalalahey" in a very limited edition. The scalpers sold tape records of that song for 70 rubles, and my salary at the research institute that time was just 140.
    Rysko studio nagrań wydałо LP "Łałahej"

    w bardzo limitowanej edycji. Spekulanci sprzedawali taśmy magnetofonowe na szpulach z tym rekordem za 70 rubli, a moja pensja w instytucie badawczym wynosiła 140.

     

    ***

     

    I remember the tickets cost 15 rubles. The lines were the longest. He performed three concerts a day and sang live! No lipsync!
    Pamiętam, że bilety kosztowały 15 rubli. Kolejki byli ogromne. Dawał trzy koncerty każdego dnia i śpiewał na żywo, bez synchro ust!

     

    ***

     

     

    Why have I been watching this 33 times? Because of fun.
    Dlaczego oglądałem to 33 razy? Z powodu zabawy.

     

    ***

     

    The song evokes a smile and delight!
    Piosenka wywołuje uśmiech i zachwyt!

     

    ***

     

    The lyrics were published in the magazine "The Farm Girl", but unfortunately my mother tore that issue to sheets for using as the TP.
    Słowa tej piosenki zostały opublikowane w magazynie "Wieśniaczka", ale moja mama niestety podarła to wydanie na papier toaletowy.

     

    ***

     

    What a fiery song! Peduard is forever at our hearts!
    Nie piosenka, ale ogień! Peduard żyje w naszych sercach!

     

    ***

     

    Sorry, you must be confusing him with Eduard Khil, Mr. Trololo! 

     


    Przepraszam, czy Pan nie myli go z Eduardem Chilem, Panem Trołołoło?! 

     

    ***

     

    They say that Brezhnev liked to listen to him at dawn. An entry from his diary: "I got up early, washed my hair, but didn't go to my harem today, because I heard Starozubov. It's high time to make him a People's Artist."
    Mówią, że Breżniew lubił go słuchać o świcie. Wpis z jego pamiętnika: "Wcześnie wstałem, umyłem włosy, ale nie poszedłem dziś do haremu, bo słyszałem Starozubowa. Może pora uczynić go Artystą Ludowym?" 

     

    ***

     

    Someone must have been sitting and writing the text! Who is the author of the lyrics?
    Ktoś siedział i pisał tekst! Kto jest autorem tekstu?

     

    ***

     

    This is the case when words are excessive and unnecessary.
    Właśnie to jest przypadek, gdy słowa są nadmierne i niepotrzebne.

     

    ***

     

    There was always a deep meaning in his songs! Not like now, that primitive rap, mambo-jumbo. Unfortunately, the Soviet censorship worked too hard on the song. It cut out all the words!
    W jego piosenkach zawsze było głębokie znaczenie! Nie tak jak teraz, ten prymitywny rap, mamrotanie szamańskie! Niestety sowiecka cenzura pracowała zbyt ciężko nad piosenką. Wycięła prawie wszystkie słowa!

     

    Very similar to French, but certainly not French. He articulates a senseless set of words imitating the French pronunciation. Language ain't that important as an accent. Not everyone can speak unintelligible  French, which the French wouldn't not understand. I haven't understood anything, but I like his French!

    Bardzo podobny do francuskiego, ale z pewnością nie francuski. Artysta wyartykułował bezsensowny zestaw słów imitujących francuską wymowę. Język nie jest tak ważny, jak akcent. Nie każdy potrafi mówić po francusku w sposób, żeby  Francuzi nie zrozumieli. Nic nie rozumiem, ale podoba mi się jego francuski!

     

    ***

     

    Starozubov is so photogenic that he looks like a different person from each new angle.
    Starozubow jest tak fotogeniczny, że pod każdym nowym kątem wygląda jak inna osobą.

     

    ***

     

    He said, but said without words, though not silently, that he felt good.
    Powiedział, ale bez słów, choć nie cicho, powiedział, że czuje się dobrze.

     

    ***

     

    Kazimir Malevich of song, suprematism, Black Square

     

    image.png.8fd1144db373ecab6f9d6e4fcadeb230.png
     

    Kazimierz Malewicz piosenki, suprematism, Czarny Kwadrat

     

    ***

     

    A man played the song on his smartphone, the whole tram joined in the song!
    Mężczyzna włączył tę piosenkę na swoim smartphonie, zaśpiewali ją razem, wszystkim tramwajem!

     

    ***

     

    That hit sounded then from every single iron, and was quoted no less than The Beatles.
    Ten hit brzmiał wtedy z każdego żelaza i był cytowany jako piosenka Beatlesów.

     

    ***

     

    Oh, I loved him so much, as if he were Gagarin! I'm his age, I'm 83.
    Och, jak bardzo go kochałam, jak Gagarina! Jestem w jego wieku, mam 83 lata.

     

    ***

     

    As a baby, they played this song to me, and I had not been screaming for 10 hours.
    Kiedy był niemowlakiem, grali mi tę piosenkę, i nie krzyczałem przez 10 godzin.

     

    ***

     

    And now there is a LP disc for 24 hours.
    A teraz jest długogrająca płyta na 24 godziny.

     

    ***

     

    There have been such discs before too. Dad, as I recall, purchased one of those giant discs, and the whole family  of ours had been rolling it home for half a day. Music lasted for 600 minutes.

    Takie dyski też były wcześniej. Tata, pamiętam, kupił jeden z tych gigantycznych dysków, i cała nasza rodzina od pół dnia toczyła go do domu. Muzyka trwała 600 minut.

     

    ***

     

    "La la la la" sounds as a question. The exclamation "hey" is an answer!
    "Ła ła ła ła  ła" brzmi jako pytanie. Okrzyk "hej" to odpowiedź!

     

     

    This song answers all questions.
    Ta piosenka odpowiada na wszystkie pytania.

     

    ***

     

    I like the way the singer conveys the meaning of the song with his face.
    Podoba mi się, że piosenkarz przekazuje znaczenie piosenki swoją twarzą.

     

    ***

     

    I thought it was a foreign song.
    Myślałem, że to zagraniczna piosenka.

     

    ***

     

    Our whole company sang "Lalahey" during the drill.
    Całą kompanią śpiewaliśmy "Łałahej", kiedy miały musztrę.

     

    ***

     

    I'm listening, and I'm back in 1969. A time machine!
    Słucham i znowu jestem w 1969 roku. Wehikuł czasu!

     

    ***

     

    When he was in our town, Vsevolod threw away his old suit. I still wear it. A timeless classic!
    Kiedy był w naszym mieście,Wsiewołod wyrzucił swój stary garnitur. Nadal go noszę. Ponadczasowa klasyka!

     

    ***

     

    Can't stop watching!
    Nie mogę przestać oglądać!

     

    ***

     

    As a child I played  the song by  Vsevolod on the piano by listening, and my parents got scared; they shouted that it was a song for adults. 18+
    Jako dziecko zagralem piosenkę przez Wsiewołoda ze słuchu na pianinie, a moi rodzice przestraszyli się, krzyczeli, że to piosenka dla dorosłych. 18+

     

    A musical theme from the TV series played by Lapenko. That series  attracted a helluva creative fans.

     

     

    Motyw muzyczny z serialu granego przez Łapienkę. Ta seria przyciągnęła wielu kreatywnych fanów.

     

    ***

     

    Starozubov gave my grandmother a pine cone. When she died, I buried it in her grave, and then an apple tree grew on her grave.
    Starozubow dał mojej babci szyszkę. Kiedy umarła, ja zakopałem ją  w jej grobie, a potem wyrosła na jej grobie jabłoń.

     

    ***

     

    Where on earth are the subtitles? How to sing?
    Gdzie do cholery są napisy? Jak śpiewać?

     

    ***

     

    I read your comments and believe in what was not!
    Czytam wasze komentarze i wierzę w to, czego nie było!

     

    ***

     

    A nice warm positive statement!
    Miłe, ciepłe, pozytywne stwierdzenie!

     

    ***

     

    I was being given birth to this song, I remember it for sure!

    Pamiętam, że ta piosenka brzmiała w momencie, gdy ja się rodziłam.

     

    ***

     

    I remember how I came out on the dance floor out of my "Pannonia". The Czechoslovak shirt, Polish jeans ... And then they kicked my fucking ass to this song.


    Pamiętam, jak wyszedłem na parkiet z mojej "Pannonii". Koszula czechosłowacka, polskie dżinsy... A dalej rozpieprzyli mnie, obili mordę przy tej piosence.

     

    Actors Anton Lapenko and Alexandre Pal in the dance floor Aktorzy Anton Łapienko i Aleksandr Pal na parkiecie

     

    Lapenko is a drug.
    Łapienko to lek.

     

    ***

     

    Every word of that song must be incused in our country's coat of arms!
    Każde słowo tej piosenki musi być wybite na herbie naszego kraju!

     

    ***

     

    Vysotsky and Tsoi were Starozubov's cronies.
    Wysocki i Coj byli kumplami Starozubowa.

     

    ***

     

    I need to download the lyrics of that song to start learning them tomorrow!
    Muszę pobrać tekst piosenki, aby jutro zacząć się go uczyć!

     

    ***

     

    I'll sing this song to my sister at her wedding.
    Zaśpiewam tę piosenkę mojej siostrze na weselu.

     

    ***

     

    Dude, they'll think you have delirium tremens and will call a shrink, a couple with with a stretcher and the one with an ax.

    Koleś, pomyślą, że masz delirium tremens i wezwą psychiatrę, parę z noszami i jednego z siekierą.

     

    ***

     

    This song should be rendered into English.

    Ta piosenka powinna być przetłumaczona na język angielski.

     

    ***

     

    His Russian voice is too beautiful for my American ears.
    Jego rosyjski głos jest zbyt piękny dla moich amerykańskich uszu.

     

    ***

     

    Our neighbor asked to have him buried to this song.
    Nasz sąsiad poprosił, aby go pochowano przy tej piosence.

     

    ***

     

    My mother keeps his autograph and me, hers, daughter named after his name. Oh, I'd been suffering from it a lot until my changing gender.
    Moja mama ma jego autograf, a ja, jej córka, ma jego imię. Och, bardzo cierpiałam z tego powodu aż do zmiany płci.

     

    ***

     

    I am going to change the ringtone on my phone to that song.
    Zamierzam zmienić dźwięk dzwonka w moim telefonie na ten utwór.

     

    ***

     

    This is the voice without any computer processing.
    To jest głos bez przetwarzania komputerowego.

     

    ***

     

    This song helped me survive in the 90s, I sang it in the underground passages and in the subway.
    Ta piosenka pomogła mi przetrwać w latach 90-tych, śpiewałem ją w podziemnych przejściach i w metrze.

     

    ***

     

    After that music video there rise doubt if they were right saying there had been no drugs in the USSR.
    Po tym teledysku pojawiają się wątpliwości, czy mieli rację, mówiąc, że w ZSRR nie było narkotyków.

     

    ***

     

    Russian Mr. Bean!
    Rosyjski Pan Bean!

     

    ***

     

    Just guess what his first word was? Lalahey!

    Wiesz, jakie było jego pierwsze słowo? "Łałahej"!

     

    ***

     

    Starozubov parodied Eddie Trololo not bad!

     


    Nie źle Starozubow sparodiował Edi'ego Trololo'ego!

     

    ***

     

    Starozubov parodies Khil's voice and Magomayev's appearance.
    Starozubow parodiuje głos Chila i wygląd Magomajewa.

     

     

     

    ***

     

    I scrolled through the сomments. It's so informative!
    Przewinęłam komentarze. Jak pouczające!

     

    ***

     

    Can't understand fuck-all, but this is something interesting!
    Ni  chuja nie jasne, ale jest bardzo interesujące!

     

    ***

     

    Like, like, like...

     

    image.png.511b2e1abc47c24a9f2fe940990216aa.png


    Łajk! Serduszko!

     

    ***

     

    This legendary song is popular because its performance is brilliant in its simplicity and difficult to repeat.
    Ta legendarna piosenka jest popularna, ponieważ jej wykonanie jest genialne w swojej prostocie i trudne do powtórzenia.

     

    ***

     

    Guys, thank you for your comments. It is something!
    Chłopaki, dziękuję za komentarze. To jest coś!

     

     

  20. @Andrew Alexandre Owie

     

    The Polish in Prussia and Austro-Hungary had no their national states as the parts of those Empires. They had got it only in Russia, and it was a huge step towards the future liberation. But the premature uprises worsened the situation and strengthened positions of the opponents of the Polish privileges in Russia.

     

    Polacy w Prusach i Austro-Węgrzech nie posiadali w ramach tych imperiów własnych państw narodowych. Dostali go tylko w Rosji, i był to ogromny krok w kierunku przyszłego wyzwolenia. Ale przedwczesne powstania pogorszyły sytuację i wzmocniły pozycję przeciwników polskich przywilejów w Rosji.

     

    Unlike his predeсеssоrs, Alexandre and Konstantin, Car Nicholas I preferred violence, and he destroyed the sophisticated  game of the Russian intelligence network in Poland. After the supression of the resistance the state power in Poland was de facto usurped for a short period of time by the couple of de Witt and Sobanskaya who tried to preserve all that could be preserved after the defeat and to prevent the further degradation of the Polish statehood in the framework of the Russian Empire. Mostly they succeeded in their efforts, but were slandered, declared traitors, fired and dicredited as the adventurists by the personal order of Nicholas I.

     

    W przeciwieństwie do swoich poprzedników, Aleksandra i Konstantego Car Mikołaj I wolał przemoc i zniszczył wyrafinowaną grę rosyjskiej sieci wywiadowczej w Polsce. Po stłumieniu oporu władza państwowa w Polsce została de facto na krótki czas przejęta przez małżeństwo de Witta i Sobańskiej, którzy starali się zachować wszystko, co dało się zatrzymać po klęsce, i nie dopuścić do degradacji polskiej państwowości w ramach Imperium rosyjskiego. Przeważnie odnosili sukcesy w swoich wysiłkach, ale zostali oczerniani, uznani za zdrajców, zwolnieni i wyrzuceni jako awanturnicy z osobistego rozkazu Mikołaja I.

     

    If not those circumstances the name of Karolina Sobanskaya as an agent of secret service wouldn't ever come out.  It concerns the local agents who spied for Russia even in the Ivan the Terrible epoch.

     

    Gdyby nie te okoliczności, nazwisko Karoliny Sobańskiej jako agentki wywiadu nigdy by nie wyszło na jaw. Dotyczy to lokalnych agentów, którzy szpiegowali dla Rosji nawet w epoce Iwana Groźnego.

     

    As to Pushkin and Mickiewicz, they were saved as poets as a result of the secret ops of the Russian secret service, since their direct  participation in the revolutionary and liberating activities would have destroyed both geniuses.

     

    Co do Puszkina i Mickiewicza, zostali oni uratowani jako poeci w wyniku tajnych operacji rosyjskich służb specjalnych, gdyż ich bezpośredni udział w działalności rewolucyjnej i wyzwoleńczej zniszczyłby obu geniuszy.

     

    In the end, Pushkin and Mickiewicz followed the different paths. Mickiewicz emigrated. The former rebel Pushkin was slowly but surely becoming a conservative activist. But they always felt the mutual respect. When Pushkin fell in a duel, Mickiewicz honored him with his beautiful obituary where he explained the change of the Russian poet's outlook  by the effect of the political and social force majeure.

     

    W końcu Puszkin i Mickiewicz poszli różnymi ścieżkami. Mickiewicz wyemigrował. Były buntownik Puszkin powoli, ale z pewnością stawał się konserwatywnym aktywistą. Ale zawsze czuli wzajemny szacunek. Gdy Puszkin zginął w pojedynku, Mickiewicz uhonorował go pięknym nekrologiem, w którym przemianę poglądów rosyjskiego poety tłumaczył działaniem force majeure politycznej i społecznej.

     

×
×
  • Dodaj nową pozycję...