Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki
Sceptic

The Poet (Poeta)

Rekomendowane odpowiedzi

  • Autor
  • A. Bursa
    POETA

    Poeta cierpi za miliony
    od 10 do 13.20
    O 11.10 uwiera go pęcherz
    wychodzi
    rozpina rozporek
    zapina rozporek
    Wraca chrząka
    i apiat
    cierpi za miliony

    THE POET

    The poet suffers for millions
    from 10 AM to 1.20 PM
    At 11.10 AM he feels his bladder's oppression
    he goes out
    he unbuttons his fly
    he buttons his fly
    He goes back grunts
    and apiat
    he suffers for millions

    Udostępnij tę odpowiedź


    Odnośnik do odpowiedzi
    Udostępnij na innych stronach
    Cytat
    A. Bursa
    POETA

    i apiat


    THE POET


    and apiat



    z tego co się spotkałem z tym określeniem to w formie
    powiedzonka na wsi u babki "... i apiat to samo ... "
    gdzie apiat ( chyba naleciałość wschodnia) znaczy bodajże "znowu"
    może go zastąpić jakimś slangiem
    bo tak pozostawione oryginalnie trochę razi ...


    pozdrawiam

    Udostępnij tę odpowiedź


    Odnośnik do odpowiedzi
    Udostępnij na innych stronach
  • Autor
  • Dzięki, Marianie, bo prawdę powiedziawszy to ja nie wiedziałem, że "apiat" było kiedykolwiek w języku polskim kolokwializmem. Teraz raczej nim nie jest... W tym tłumaczeniu potraktowałem to - zgodnie z moją wiedzą - jako słowo z języka rosyjskiego (jak słusznie zauważyłeś, oznaczające "znowu"), które ma taką samą rację bytu w poezji polskiej, jak w tłumaczeniu angielskim. Jeli faktycznie "apiat" funkcjonuje w polskim jako kolokwializm (jak mówiłeś "u babci"), wówczas należałoby się faktycznie zastanowić nad kolokwializmem angielskim...

    Myślałem nad jakimś dostosowaniem tego słowa do angielskiej wymowy, ale nic lepszego nie wymyśliłem (po rosyjsku mówi się pomiedzy "apiat" a "apiać", z miękkim znakiem na końcu, z akcentem na ostatnią sylabę)...

    Udostępnij tę odpowiedź


    Odnośnik do odpowiedzi
    Udostępnij na innych stronach
    Cytat
    Dzięki, Marianie, bo prawdę powiedziawszy to ja nie wiedziałem, że "apiat" było kiedykolwiek w języku polskim kolokwializmem. Teraz raczej nim nie jest... W tym tłumaczeniu potraktowałem to - zgodnie z moją wiedzą - jako słowo z języka rosyjskiego (jak słusznie zauważyłeś, oznaczające "znowu"), które ma taką samą rację bytu w poezji polskiej, jak w tłumaczeniu angielskim. Jeli faktycznie "apiat" funkcjonuje w polskim jako kolokwializm (jak mówiłeś "u babci"), wówczas należałoby się faktycznie zastanowić nad kolokwializmem angielskim...

    Myślałem nad jakimś dostosowaniem tego słowa do angielskiej wymowy, ale nic lepszego nie wymyśliłem (po rosyjsku mówi się pomiedzy "apiat" a "apiać", z miękkim znakiem na końcu, z akcentem na ostatnią sylabę)...



    teraz raczej nie funkcjonuje, ale w czasach Bursy, raczej funkcjonowało
    w transslicie zapisuje się apiat'

    Udostępnij tę odpowiedź


    Odnośnik do odpowiedzi
    Udostępnij na innych stronach
    Znowu rodzajniki.
    He suffers for THE millions.
    Jeszcze zastanawia mnie "The Poet". Konkretny poeta czy poeta jako statystyczny wykonawca rzemiosła? Chyba to drugie. A Poet. Hm, chociaż to chyba jest jednak kwestia sporna. Może następuje tu obserwacja jakiegoś konkretnego poety. Do przemyślenia.

    His bladder's opression? Brzmi, jakby ten pęcherz moczowy go prześladował, uciskał. Tak jak się uciska wdowy czy sieroty ;)

    Nie wiem, czy można to inaczej dosłownie przetłumaczyć. Proponowałabym "he feels his bladder straining", "he feels his bladder full" - chociaż niezupełnie oddaje to ten "ucisk". Nie wiem, może jeszcze ktoś inny będzie miał jakieś propozycje.

    He he, 13.20 zmieniona 1.20 PM - no, brawo ;)

    "goes back" -> "comes back" ?

    Pozdrawiam :)

    Udostępnij tę odpowiedź


    Odnośnik do odpowiedzi
    Udostępnij na innych stronach
  • Autor
  • co do "for the million" - nie masz racji. Specjalnie, zeby nie popełnić faux pas, przekopałem cały internet w poszukiwaniu wielkiej improwizacji po angielsku. I znalazłem (a nie było łatwo!), a brzmi ów fragment następująco:

    My name is "Million" - since, for millions, oh, alack !/I love, and suffer the rack

    Co jest zresztą dowodem na to, że rytm i rym jest nadrzędny wobec rodzajników :D

    uważam, że motyw z pęcherzem jest ok i nawet śmiem twierdzić, ze jest on bliski bursowej wizji całego wiersza: ten pęcherz nieszczęsnego poetę prześladuje, uciska :)

    Zdecydowałem się na "The poet"; wersja z "A poet" wydaje mi się cokolwiek nielogiczna.

    Udostępnij tę odpowiedź


    Odnośnik do odpowiedzi
    Udostępnij na innych stronach
    No zaraz. Uwierać to nie znaczy prześladować. Mnie się oppression nie podoba.

    Hmm, jeśli liczba osób stanowi jej jedyne określenie to chyba lepszym rozwiązaniem jest zastosować "the millions", na zasadzie: help for the poor (pomoc dla biednych).

    "A poet" wskazywałoby na poetę jako przedstawiciela ogółu poetów. Co robi typowy poeta, itd. Chyba, że zauważasz u Bursy przedstawienie zachowania jednego, konkretnego poety.

    Pozdrawiam :)

    Udostępnij tę odpowiedź


    Odnośnik do odpowiedzi
    Udostępnij na innych stronach
    "Now my soul is incarnate in my country,
    My body has swallowed her soul,
    And I and my country are one.
    My name is million, for I love and suffer for millions.
    "

    Taki fragment znalazłam, rzeczywiście jest bez "the". No trudno, mea culpa, mea maxima culpa ;) Tym razem ja zwracam honor.
    Chociaż dla mnie z "the" brzmiałoby lepiej, no aleeee skoro profesjonalni tłumacze tak już zadecydowali to coś w tym musi być ;)

    Pozdrawiam.

    Udostępnij tę odpowiedź


    Odnośnik do odpowiedzi
    Udostępnij na innych stronach

    Dołącz do dyskusji

    Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

    Gość
    Dodaj odpowiedź do utworu...

    ×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

      Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

    ×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

    ×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

    ×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.


    ×
    ×
    • Dodaj nową pozycję...

    Powiadomienie o plikach cookie

    Nasza witryna korzysta z plików COOKIES („ciasteczka”). Dowiedz się więcej o COOKIES z naszej Polityki Prywatności Polityka prywatności