Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

HOKKU użytkownika Basho Matsuo


Rekomendowane odpowiedzi

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Stela bearing inscription of the below hokku by Matsuo Basho
Stela z napisem poniższego hokku autorstwa Matsuo Basho

 

HOKKU by user  Basho Matsuo (芭蕉 松尾) 

HOKKU użytkownika Basho Matsuo

 

蚤虱
馬の尿する
枕もと

 

nomi shirami
uma no shito-suru
makura-moto 

 

There exists hissing alliteration of s-s-s-s-s-s-s in Japanese original.

W oryginale japońskim istnieje sycząca aliteracja s-s-s-s-s-s-s. 


Lice and fleas.
A nag is pissing
At my bedside.

 

Pchły i wszy
Koń sika
Na głowę

(gdzie miał głowę, u wezgłowia) 


There`s NO brutal indecency in those lines. Things being made by a horse are just a metaphor of rain and … shower. A lyrical hero of the poem needs a shower badly.


W tych wierszach NIE ma rażącej nieprzyzwoitości. To, co robi koń, jest tylko metaforą deszczu i ... ulewy. Liryczny bohater wiersza naprawdę potrzebuje prysznica.


There might be available many other associative meanings. All meaning at once. While you are scrutinizing the poem like a picture, since characters in a Japanese poem are some kind of pictures too, the numerous senses and meanings are blowing up as if it were photos.

 

Może być dostępnych wiele innych znaczeń skojarzeniowych. Całe znaczenia na raz. Podczas gdy ty przyglądasz się i traktujesz wiersz jak obrazek, - ponieważ japoński wierszowki są jakimś rodzajem obrazów, - jego liczne zmysły i znaczenia staje się widoczne, jak  wizerunki na fotografijach w czasie ich wywoływania. 

 

This is a laconic, voluminous Japanese verse.
People all over the world often imitate the style of Japanese hokku and tankas, but they rarely achieve real success, because they do not understand the basic aesthetic principle of the genre.

There, in space, the astronauts encountered a tiny spaceship, too tiny for the unlimited Universe.
However, after getting on board and getting inside, it turned out that it was bigger than the Big Apple, LA or London ... all together. This spaceship was based on the hokku-tanka principle. Basho knew this rule and stuck to it.
If you ever do that, you'll also be bashos.

(There is also present a hissing alliteration s-s-s-s-s-s-s).

 

To lakoniczny, obszerny japoński werset.

Ludzie na całym świecie często naśladują styl japońskiego hokku i tankas, ale rzadko osiągają prawdziwy sukces, bo nie rozumieją podstawowej estetycznej zasady tego gatunku.

Tam, w kosmosie, astronauci spotkali maleńki statek kosmiczny, zbyt maleńki dla nieograniczonego Wszechświata.
Jednak po wejściu na pokład i znalezieniu się w środku okazało się, że tak było obszerniejsza niż Big Apple, LA lub Londyn  ... wszystkie razem. Ten statek kosmiczny był oparty na zasadzie hokku-tanka. Basho znał tę zasadę i trzymał się jej.
Jeśli kiedykolwiek to zrobicie, będziecie też bashosami.

(Tutaj również istnieje sycząca aliteracja s-s-s-s-s-s-s).

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

 
 

 Wczoraj mówiłem o „Yamatsukiki” Yoshimi Usui, ale oprócz tego pan Usui pisze, że takie rzeczy powinny być ważne jako nauczyciel języka japońskiego. Jako nauczycielka języka japońskiego przeczytałem to zdanie z uczuciem „hej”.

 

 „Poduszka na mocz konia 蚤 虱 - To wyrażenie w„ Okunohosomichi ”, ale mocz należy czytać na Bali iw języku potocznym tego regionu. Ponieważ jest to wyrażenie Seki przed moczem. Możesz pomyśleć, że powinieneś go odczytać jako mocz, ale zdecydowanie chcę to czytać jako Bali. Shito to japoński wiersz, ale Bali to slangowe słowo, a teraz nazywa się Shonben. Jednak to wyrażenie akceptuje rzeczy, które zostały odrzucone z tradycyjnych japońskich wierszy i piosenek seryjnych, takich jak 蚤 i 虱, i zapoczątkowało świat piękna porównywalny z japońskimi wierszami i piosenkami seryjnymi. Myślę, że lepiej to nazwać. To zadzior konia i niezręcznie jest usłyszeć wiewiórkę konia na łóżku, ściskaną przez robaki i 虱Ilość Shonben, blask dźwięku i śmiech, który z niego pochodzi. W końcu, jeśli nie wyciągniesz śmiechu uczniów z tego wyrażenia, nie zrozumiesz tego wyrażenia i go nie posmakujesz. "

 

 W liceum uczono mnie tego wyrażenia jako „przy łóżku końskiego moczu”. Byłem zaskoczony, gdy przeczytałem ten tekst pana Usui. Moje dni w liceum to lata 1945. Nie pamiętam, jak podręcznik wymachiwał rubinem, ale nauczyciel zdecydowanie przeczytał go jako „przy łóżku konia”. Pomyślałem jednak, że teoria pana Usui jest naturalna, więc postanowiłem odczytać ją jako „Bali”. Czytałem to dobrze.

 

 Jednak wersja Shogakukana „Dzieł wszystkich japońskiej literatury klasycznej - Basho Matsuo” opublikowana w 1972 roku miała następujący komentarz.

 „Urushi Soramoto nazywa się„ Hari ”i jest pseudonimem. Istnieje teoria, że czyta się to jako „bari”, ale nienaturalne jest odczytywanie w tekście „przed moczem” jako „shito” i natychmiastowe odczytywanie tego samego znaku co „bari”. Basho jest zwykle zmieniany na łagodniejszy kształt za każdym razem, gdy jest udoskonalany, więc poza pierwszym planem „Shito” jest dobry w „Okunohosodo”. "

 

 W tej chwili mam zamiar wprowadzić oba i oszukiwać, ale jeśli stypendysta Nagrody Nobla powie: „Wybrałem matematykę, ponieważ są dwie poprawne odpowiedzi w języku narodowym i nie jest to interesujące”, jeśli „uryna”. Jeśli poprosisz o przeczytanie, można powiedzieć, że jest to zdecydowanie przykład „nierozsądnego tematu”.

 

 Później mówiono o tym, aw 1997 r. Ten sam notariusz ze szkoły opublikował dzieło kompletne nowej japońskiej literatury klasycznej - Matsuo Bashoshu (2) od tego samego wydawcy. „Przy łóżku, które oddaje mocz” było opatrzone pseudonimem. A w przypisie głównym „Rolnicy w regionie Oshu mają konie w domu swojej matki, więc cieszyli się zwyczajem mieszkania z końmi. Nazywają siebie„ Bali ”, a Sora książka„ Hari ”, więc mówią„ Bali ”. Czytać. → Dodatek. → Wszystkie frazy 509 ".

 

 Uzupełnienia obejmują „samodzielną książkę” mocz (Bali) i książkę Sora „mocz (napięcie)”. Fakt, że to samo kanji dla słowa „mocz” różni się od „przed moczem” i „oddawać mocz”, może wskazywać, że to samo kanji jest czytane inaczej. ", I dodał wyjaśnienie wzmocnienia do odczytu" bari ".

 

 Jednak mówi się, że „Zenpaku 509” jest „łożem końskiego moczu”, a w nagłówku jest napisane: „Zaprzestanie zwykłego mówienia„ Bali ”w przypadku zwierząt gospodarskich”, stojąc na wiosnę księżnej Saho. Wygląda na to, że w miejscu, w którym odważysz się użyć słowa „sito”, np. „Oddać mocz”, istnieje urządzenie takie jak haiku i wyrażające to w sposób antropomorficzny. ”.

 

 Ta sama osoba ze szkoły czyta „bari”, podaje odniesienie do przypisu głównego, a kiedy go widzi, czyta „do”.

 

 To przykład tego, jak trudno jest być zaskoczonym lub zdumionym, jak niedbała jest interpretacja japońskiej literatury klasycznej, lub nie powiedzieć tego. Jestem trochę smutny i mam kłopoty.

 

 

Basho Matsuo, który oddzielił jeden z tematów „Okunohosodo” (zwanego dalej „Hosodo”) w Hiraizumi na „podróż śladami Gen Yoshitsune”, znajduje się na południe stąd, w Dewa no Kuni (Akita i Yamagata). Poszedłem do prefektury).

 

 Region Tohoku składa się z Rikuoku i Dewa. Obaj myśleli, że są „tym samym Tohoku”, ale wydaje się, że nie są one takie proste. W liście od czytelnika czytamy: „Kiedy przekraczasz góry Ou, powietrze wydaje się inne”. To ma znaczenie.

 Ciężkość przekraczania gór

 Basho i Sora Kawai od razu zauważyliby zmianę na granicy (Kunizakai).

 15 maja 1689 r. (1 lipca 1689 r.) Obaj udali się na zachód od Dewa Kaido od góry Iwade (miasto Iwadeyama, miasto Osaki, prefektura Miyagi) w lekkim deszczu. Jeśli przejdziesz około 30 km, dotrzesz do granicy. Po drodze była poduszka z piosenką o nazwie Kogurosaki i Kojima z Mizu i wygląda na to, że ją widzieli.

 Jednak uczucie zwiedzania jest tutaj. Tuż przed przejściem przez góry do Dewa, obaj utknęli w punkcie kontrolnym klanu Sendai „Shitomae no Seki”. „Ta droga jest rzadko mijana przez podróżnych, a ja byłem podejrzliwy wobec strażnika punktu kontrolnego i w końcu przekroczyłem barierę” (tłumaczenie), mówi „Hosodo”.

 Czy surowość bariery to temperament klanu Sendai? Jednak to też początek. Naprawdę ciężko było nad górami. Około 10 km od końca bariery ciągnie się stroma droga w górach. „Oyama” napisane na „Hosodo”, powszechnie znanym jako „Nakayamakoshi (Goe)”. Gdy Basho i jego przyjaciele przeszli przez deszcz, słońce zaszło iw końcu dotarli do obecnego Sakaida (miasto Mogami, prefektura Yamagata) po stronie Dewa.

 Dobrze nowoczesny. Reporter udał się również na zachód drogą Dewa Highway (National Highways 108 i 47). Seki przed moczem znajduje się w pobliżu Naruko Onsen, centrum produkcyjnego Kokeshi. Na stacji Naruko Onsen, posłuchaj drogi i poszukaj śladu Seki, ale około 2 km od miasta z gorącymi źródłami znajduje się kamienny filar „Nakayamakoshi” u wejścia do góry. Zastanawiam się, czy pójdę dalej, ale rezygnuję z powodu jednodniowej wycieczki. Pospiesz się.

 Krótko po wjeździe do prefektury Yamagata na drodze krajowej pojawił się znak stacji Sakaida i duży stary dom ludowy Kayabu-ki. Sakaida znajduje się około 350 metrów nad poziomem morza. Istnieje grzbiet dywersyjny, który dzieli system wodny między Oceanem Spokojnym a Morzem Japońskim. W tym momencie w końcu czuję, że przekraczam Góry Ou. Stary dom ludowy to stary dom rodzinny Ariji, powszechnie znany jako „dom Hojina”. Basho i jego przyjaciele, którzy przechodzili przez góry w nocy, są prawdziwym domem, który poprosił o zakwaterowanie. Z powodu ulewnego deszczu przebywali w domu na tej górze łącznie przez dwie noce, zostawiając Basho z frazą.

 <Łóżko, w którym gromadzi się mocz konia>. To była straszna noc, obwiniana przez pchły i sardynki, a odgłos sikającego konia odbijał się echem przy łóżku (przetłumaczone przez Katsuaki Sato). Spisano rygor przekraczania gór. Ale jaki jest humor, który dryfuje?

 Zmiana stylu ze względu na wygląd

 Kiedy reporter wszedł do holu ze stodołą, płomienie paleniska rozświetliły słabo oświetlony salon. Wokół mnie rodziny słuchają historii pana Fujiichiro Nakabachi (66 l.), Dyrektora muzeum. „Dawno, dawno temu mieszkańcy tej krainy starannie hodowali konie w swoich domach.” „Basho prawdopodobnie pisał raczej o życiu ludzi, których spotkał w górach, niż o żałobie”.

 Z boku dwie córki ze szkoły podstawowej 58-letniego mężczyzny z Sendai City trzymały ręce nad paleniskiem, mówiąc: „Jest ciepło”.

 Kobieta Y (61 l.) Z prefektury Saitama przejmie historię. Pan Y, który uwielbia wspinać się na przełęcz Natagiri (około 4 km), którą Basho przekroczył na końcu Sakaidy, przypomniał sobie przejście „Hosodo” i powiedział: „Przełęcz górska do cięcia mieczem to górska droga w pierwotnym lesie, gdzie za dnia było ciemno i byli tam bandyci. Po tym, jak miejscowy młody człowiek wysłał Basho i jego przyjaciół przez przełęcz jako eskortę, powiedział:„ Wyślę cię bezpiecznie, ja Jestem szczęśliwy ”. Jestem pod wrażeniem uczuć młodych ludzi, którzy szczęście drugiego człowieka traktują jako własne szczęście, oraz Basho, który był pod wrażeniem.

 Basho, który do tego czasu napisał wiele impresji o klasykach i legendach, wszedł do Dewa i napisał i mówił o żywej istocie ludzkiej. To jak film dokumentalny. Mówi się, że „Hosodo” przekroczy góry Ou i wejdzie w nowy rozdział, co prawdopodobnie jest przyczyną tej zmiany.

Sekiyama przed przejściem do cięcia uryny Mieczem

 [Wskazówka] Konie były starannie hodowane

 Dawny Dom Ariji (narodowy ważny majątek kulturowy), powszechnie znany jako „dom Hojina”, oznacza dom urzędnika, który chroni granicę. W okresie Edo rodzina Shoya Ariji w Sakaidzie otrzymała od domeny Shinjo stanowisko ochrony granicy z domeną Sendai, a prywatny dom stał się domem urzędnika, a jednocześnie karczmą i hurtownią.
 Uważa się, że ten dom został zbudowany we wczesnym okresie Edo lub wcześniej, i uważa się, że Basho również tam przebywał.
 W dużej sali znajduje się stodoła dla 3 koni.
 Oguni-go (obecnie Mogami-cho), w którym znajduje się Sakaida, jest znane jako region produkcji koni, aw okresie Edo popularna była hodowla oddanych koni, które miały być dostarczone do klanu. Jednak ze względu na zaśnieżony kraj w domu hodowano konie z ludźmi.
 W glebie znajduje się duże kamado, a końska gorąca woda jest gotowana, a pszenica i awa są gotowane jako pasza. Ponadto mówi się, że letnią wodę gotowano i pito, aby koń nie zachorował. W rodzinie starannie hodowano konie. Z drugiej strony osoba położyła dywanik między deskami i spała.
 Niektórzy ludzie interpretują zdanie Basho, „W łóżku z moczem konia 蚤 虱”, jako wiersz o tym, że przeżyli straszne przeżycie. Jednak myślę, że napisał o lokalizacji i osobowości tego miejsca, mówiąc: „W górach trzymam konie ważniejsze niż ludzi”. (Pan Toichiro Nakabachi, zarządca dawnego domu rodzinnego Ariji „Seijin no Ie”)

Edytowane przez Gość (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@lich_o

Wspaniały komentarz, wspaniała analiza. Zdejmuję kapelusz - niesamowita erudycja. Nie znając konkretnych okoliczności, nie  zawsze jest możliwe zrozumienie jedynego prawdziwego znaczenia tekstów hokku. Na lekcjach języka starochińskiego i staro-japońskiego nauczyciele zostawiali nas samych z tekstami poetyckimi, a nasze interpretacje były różne i rzadko pokrywały się z prawdziwym znaczeniem tekstów oryginalnych. Nauczyciele śmiali się z naszej nieznajomości szczegółów, dających klucz do właściwej interpretacji tekstów, skłaniając nas do podjęcia studiów filologicznych. Mój przykład pokazuje, że ich wysiłki nie zawsze kończyły się sukcesem.
Z drugiej strony, profesjonalni tłumacze również często popełniają błędy, i tylko najlepsi, tacy jak drogi Pan, argumentują swoje tłumaczenia szczegółowymi i przekonującymi komentarzami. Ponownie, ogół społeczeństwa może rozumieć teksty na różne sposoby i w przeciwieństwie do mnie, niewiele osób czyta komentarze. Czytelnik czyta, pisarz pisze.
Przypominam tu ukraińską anegdotę. Gospodarstwo rolne. Noc.
Żona rolnika na werandzie słyszy w ciemności dzikie sikanie i pyta raczej przerażająco:
-Kto tam sika jak krowa?
-To ja, mamusiu!
Żona rolnika (czule): „No chodź, moja dziewczyno, lej dalej! ”
Ale mówiąc poważnie, wiele się od Pana nauczyłem i zdałem sobie sprawę, że prawdopodobnie nie zaszkodzi mi ponowne siedzenie na biurku, aby dawał z siebie wszystkiego. Moje uszanowanie!

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@lich_o @lich_o Jeśli coś jest dobre, to dobrze. Po prostu podobał mi się komentarz. Czy to grzech? Może powinienem był milczeć. Milczenie jest złotem. To wszystko z nudów, wysoki sądzie, to wszystko z nudów. Rudy Baśk

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dobrze, dobrze nawet bardzo, cieszę się tymi postami o haiku, a wkleiłem wszystkie tłumaczenia wujka gugla po to by zaistniały obok czy jako dodatek opracowania.(taki łatwy wkład)

 

Wklejaj następne - czytam z zainteresowaniem, serducho też zostawiłem :))

 

Pozdrawiam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie ma skutku bez przyczyny :)

Bez pojawienia się artykułu, nie byłoby mojego drobiazgu :)

Miło było wspomóc.

Pozdrawiam :)

 

PS technika jest prosta wkleić tekst/haiku  w oryginale, a wujek zrobi resztę, ta odrobina wkładu to zapoznanie się z tym co wyszuka - dlatego drobiazg :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...