Kompot z ironii

Niechaj mię Zośka o wiersze nie prosi (amatorski przekład na angielski)

Recommended Posts

I beg you, Sophie, don’t ask me for poems

Soon you’ll be again in our motherland

Cause all these rhymes was from flowers stolen

and stars that shine above bright, polish land

Listen the stars and beautiful flowers

They are, not me, they are the best poets

 

Niechaj mię Zośka o wiersze nie prosi,

Bo kiedy Zośka do ojczyzny wróci,

To każdy kwiatek powie wiersze Zosi,

To każda gwiazdka piosenkę zanuci.

Nim kwiat przekwitnie, nim gwiazdeczka zleci,

Słuchaj - bo to są najlepsi poeci.

 

 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Widać, że mówimy zwięźlej niż Anglicy 😉

Edytowano przez Maria_M

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
  • Autor
  •  

    2 minuty temu, Maria_M napisał:

    Widać, źe mówimy zwięźlej niź Anglicy 😉

    Oczywiście ta próba "przetłumaczenia" nie jest słowo w słowo, jest to zwyczajnie niemożliwe ;)

    Udostępnij ten post


    Link to postu
    Udostępnij na innych stronach
    1 minutę temu, Kompot z ironii napisał:

     

    Oczywiście ta próba "przetłumaczenia" nie jest słowo w słowo, jest to zwyczajnie niemożliwe ;)

    Oczywiście, bardzo dobrze Ci poszło. Sens w 100 % zachowany i o to chodzi.

    Udostępnij ten post


    Link to postu
    Udostępnij na innych stronach

    Noli a me, Sophia, versus quaerere,

    Quod cum Sophia ad patriam ierit

    Flos omnis versus Sophiae dicet

    Et omnis aster canticum vocabit.

    Ante flos abolerit et aster vanuerit

    Audi - hi sunt enim poetae optimi.

    Udostępnij ten post


    Link to postu
    Udostępnij na innych stronach

    Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

    Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

    Utwórz konto

    Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

    Zarejestruj nowe konto

    Zaloguj się

    Posiadasz własne konto? Użyj go!

    Zaloguj się