Recommended Posts

Shunbun ya \ Konban yokero \ Suzakumon

 

Wiosenna równonoc
Lepiej dziś unikaj
Bramy Suzaku

 

Choć nie mam w zwyczaju pisania przypisów objaśniających haiku chciałbym zrobić wyjątek i napisać kilka słów na temat tego utworu. Ów haiku napisałem pod wpływem Konjaku Monogatari „Opowieści o rzeczach dawnych”. Jest to zbiór opowieści z wczesnego okresu Kamakura (Okres Kamakura 1185-1333. Stanowi pierwszą część średniowiecza). Jedna z historii opowiada o tym, że w późnym okresie Heian (794-1185) mieszkańcy stolicy (Heian-kyo – obecnie Kioto) wierzyli, że jedną z dwóch bram miejskich - Bramę Suzaku zamieszkiwał demon. Demon ten miał nocą grać na instrumencie biwa (rodzaj lutni). Brama Suzaku była bramą wewnętrzną łączącą miasto z Pałacem Cesarskim (Daidairi). Bramą zewnętrzną była Brama Rajomon (lepiej znana pod późniejszą nazwą Rashomon). W japońskim folklorze takie miejsca jak np. bramy, mosty stanowiły przestrzeń buforową w której można było spotkać istoty nadprzyrodzone. Podobnie równonoc wiosenna która w społeczeństwie w dużym stopniu agrarnym była czasem kiedy duchy przodków przybywały by czuwać nad pracą w polu swoich bliskich. Podobnie podczas równonocy jesiennej duchy przodków odchodziły na zimie by powrócić na wiosnę. „Równonoc” w pierwszej linijce stanowi również „kigo” a więc odniesienie do zjawiska charakterystycznego dla danej pory roku. Na tle hannya maska demona używana w japońskim teatrze "Nō".

 

 

rownonoc 22.png

Edytowano przez tbrozda

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.03.2018 o 18:48, tbrozda napisał:

Wiosenna równonoc
Lepiej dziś unikaj
Bramy Suzaku

Ciekawa historia. Ludzie na całym globie są zjednoczeni. I ten demon, brama, strach. Ilustracja przyciaga uwagę. Czy to dosłowne tłumaczenie z j. japońskiego? Pozdrawiam Justyna A. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
  • Autor
  • Dnia 16.04.2018 o 21:52, Justyna Adamczewska napisał:

    Ciekawa historia. Ludzie na całym globie są zjednoczeni. I ten demon, brama, strach. Ilustracja przyciaga uwagę. Czy to dosłowne tłumaczenie z j. japońskiego? Pozdrawiam Justyna A. 

    Dziękuję za komentarz. W tym konkretnym haiku najpierw napisałem wersję w języku japońskim a dopiero później w polskim. Obie wersje różnią się od siebie nieznacznie w drugiej linijce. W wersji japońskiej jest tam bardzo mocna forma rozkazująca "-ro" "-ろ" . Wersja japońska dosłownie brzmi tak :

     

    Wiosenna równonoc

    Unikaj!

    Bramy Suzaku 

     

    może też być tak

     

    Wiosenna równonoc

    wieczorem unikaj!

    Bramy Suzaku

     

    W wersji polskiej zmieniłem to na "lepiej dziś unikaj" brzmi to dużo dużo delikatniej niż w wersji japońskiej i dodaje też pewnej tajemniczości. 

     

    Pozdrawiam  :)

     

     

    Udostępnij ten post


    Link to postu
    Udostępnij na innych stronach

    Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

    Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

    Utwórz konto

    Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

    Zarejestruj nowe konto

    Zaloguj się

    Posiadasz własne konto? Użyj go!

    Zaloguj się