Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

4 policjantów na jednego kontrmanifestanta w czasie miesięcznicy


bronmus45

Rekomendowane odpowiedzi

To już widoczny objaw poważnej choroby;
nie pomogą tu żadne przeszczepy wątroby
ani mózgów, co przecież za tym właśnie stoją.
Widocznie bardzo dzisiaj o władzę się boją
- aby jej znów nie stracić, jak niegdyś bywało.
.
Lecz przyjdzie koniec na was. Oby to się stało
jak najprędzej, bo Polska tonie w oczach świata.
I trudno będzie znaleźć w sąsiadach kamrata.
Nawet gdy ci, co rządzą, odejdą zhańbieni 

- to uprzedzeń do Polski nikt szybko nie zmieni...

...
P.S - według informacji z sieci internetu "... ochrona miesięcznicy i kontrmiesięcznicy kosztuje budżet państwa ok. 760 tys. złotych. Oprócz ponad 2 tys. policjantów, nad bezpieczeństwem czuwają również funkcjonariusze w wozach opancerzonych..."

...

- a teraz policzcie sobie biedni emeryci, chorzy nie mający na lekarstwa i inni pokrzywdzeni przez los - ile to będzie przez rok. A ile przez te wszystkie lata fanaberii "miesiączkowej" niejakiego J."Zbawcy" Kaczyńskiego???

Natomiast my - emeryci - dostaliśmy w tym roku podwyżkę ok. 3 zlp (trzech złotych) "na łebka"

... Bardzo "dobra zmiana"...

...

Edytowane przez Bronisław_Muszyński (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Do You speak Enlgilsh? Today after the 10/th of August 2017 . Bye. 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

This is a not news.         It"s not Kamasutra, it's  Hari Krishna. Do You know this Person? Pozdrawiam - J. A. 

Edytowane przez Justyna Adamczewska (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wybacz i Regulaminie, moje niedopatrzenie, ale jeszcze jeszcze "nowa" tutaj - poznaję owo miejsce dopiero. Ty masz "dłuższy staż" ode nie. Fajnie, że mnie nauczyłeś punktu 4. Regulaminu. Dziękuję. Tłumaczenie moich słów - poniżej, Panie Bronisławie, pozdrawiam. J. A. 

To nie nowość.  Dziś po 10. sierpnia 2017 r.            To nie Kamasutra, to jest Hari Kriszna. Znasz tę postać?

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Edytowane przez Justyna Adamczewska
Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski. (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

- niepotrzebnie się fatygowałaś - u wujka Gugla istnieje takie "cóś" jak tłumacz tekstów. Więc mogę Ci nawet odpowiedzieć po... japońsku. To dłuższe zdanie będzie w tym języku wyglądać tak (za wujkiem Guglem)

 

これは、ハリクリシュナで、カーマスートラではありません。あなたはこの文字を知っていますか?

 

- nawet ładnie, prawda?

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Stuk stuk!   Puk puk!   Cały świat u moich stóp   A ty piękna swoje rób!   Czy zamkniesz w końcu   Ten swój głupi dziób?          
    • @andreas @iwonaroma tak. Kiedyś Skolwin był słynny na całą Polskę z produkcji szarego papieru toaletowego. Najlepsze w tym wszystkim były hałdy makulatury a tam cała literatura światowa i porno. Teraz na nabrzeżach papierni produkują kadłuby statków. Całkiem spore jednostki. 
    • Nim skończy się ten świat, Chciałbym zobaczyć; Jak człowiek się rodzi I jak umiera, Spojrzeć na szczęście I ze smutkiem się zmierzyć, Poznać pierwszą miłość I pożegnać ostatnią, Nauczyć się nowych rzeczy I zamienić nimi stare, Usłyszeć "na zdrowie" I zdrowie dostać, Tańczyć do muzyki, Kiedy ta przestaje grać. Chciałbym zrozumieć tą dziwność Bycia kimkolwiek na świecie, Bez potrzeby zmartwienia O to, co powiecie. Nim skończy się ten świat, Chciałbym żyć.
    • @Nefretete Dzięki za wyjaśnienia, a jednak o ile znaczenie tych słów wydaje się przekonujące, dalej nie mam zdania co do przedstawionego przykładu. Bo jeśli: z gór ład — sok jej ojcom tka - jest w miarę logiczne, to: akt mocjo jej kos — dał róg z - kompletnie tej logice zaprzecza :)   Przypomniała mi się historia pewnego konkursu, gdzie wyznaczono bardzo wysoką nagrodę za stworzenie dzieła (obrazu) o powalającym temacie. Dodatkowo nikomu nie ograniczono udziału. Mógł w nim uczestniczyć każdy, od amatora do najbardziej uznanych mistrzów. Oczywiście konkurs wygrał jeden z najsłynniejszych artystów tamtych czasów, a podczas wręczania nagrody pięknie podziękował i powiedział: Nigdy nie musiałem, dlatego nie uczestniczyłem w żadnych konkursach. Postanowiłem jednak tym razem spróbować, powodowany głównie ciekawością, jak będą się między sobą ścierać, skakać do oczu i czego też mądrego, w rezultacie tych sporów, dowiodą specjaliści krytycy i jurorzy. O wygraniu nagrody nawet nie pomyślałem. Dowiedli mianowicie tego, że pierwszą nagrodę otrzymała moja 20letnia deska, na której jak dotąd mieszałem i rozrabiałem farby.   Konkluzja zatem jest jedna - wygrało nazwisko, a nie dzieło, a mistrz po mistrzowsku postanowił sobie zakpić z krytyków i jurorów :) Dlatego zastanawiam się, czy z 'mordnilapem' nie jest przypadkiem podobnie i czy ktoś się teraz z satysfakcją nie turla skręcony ze śmiechu po podłodze. ;D

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

         
    • @MIROSŁAW C. to kwestia boskiej fizyki, nie kości
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...